逐节对照
- 当代译本 - 常在山上的庙宇吃祭偶像之物,玷污别人的妻子,
 - 圣经新译本 - (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子;
 - New International Version - (though the father has done none of them): “He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor’s wife.
 - New International Reader's Version - Suppose he does these things even though his father never did. “Suppose the son eats at the mountain temples. And he sleeps with another man’s wife.
 - English Standard Version - (though he himself did none of these things), who even eats upon the mountains, defiles his neighbor’s wife,
 - New Living Translation - And that son does all the evil things his father would never do—he worships idols on the mountains, commits adultery,
 - Christian Standard Bible - though the father has done none of them. Indeed, when the son eats at the mountain shrines and defiles his neighbor’s wife,
 - New American Standard Bible - (though he himself did not do any of these things), that is, he even eats at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
 - New King James Version - And does none of those duties, But has eaten on the mountains Or defiled his neighbor’s wife;
 - Amplified Bible - (though the father did not do any of these things), that is, the son even eats [the food set before idols] at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
 - American Standard Version - and that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife,
 - King James Version - And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
 - New English Translation - (though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor’s wife,
 - World English Bible - or who does not do any of those things, but even has eaten at the mountain shrines, and defiled his neighbor’s wife,
 - 當代譯本 - 常在山上的廟宇吃祭偶像之物,玷污別人的妻子,
 - 聖經新譯本 - (雖然他父親並沒有作這樣的事):他在山上吃祭肉,又玷污鄰舍的妻子;
 - 呂振中譯本 - 而那些 善 事他卻不行,因為他也在山上喫了 祭偶像之物 ,他鄰舍的妻他也玷污了;
 - 文理和合譯本 - 不行上所言之善、食於山、污其鄰之妻、
 - Nueva Versión Internacional - y participe de los banquetes idolátricos en los cerros; que deshonre a la mujer de su prójimo,
 - 현대인의 성경 - 산 위의 우상 신전에서 제물을 먹고 이웃의 아내를 더럽히며
 - Новый Русский Перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных святилищах, соблазняет жену другого,
 - Восточный перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
 - La Bible du Semeur 2015 - alors que son père n’en a commis aucun : il participe aux repas sacrificiels sur les montagnes, ou il déshonore la femme d’autrui,
 - リビングバイブル - わたしのおきてに逆らって、丘の上で偶像を拝み、姦淫を行い、
 - Nova Versão Internacional - embora o pai não tenha feito nenhuma delas: “Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
 - Hoffnung für alle - wovon sein Vater sich ferngehalten hat. Er beteiligt sich an den Opfermahlzeiten, die auf den Bergen für die Götzen veranstaltet werden. Er bricht die Ehe mit einer verheirateten Frau,
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Người con ấy làm toàn việc ác mà cha mình chưa bao giờ làm—người con ấy thờ lạy thần tượng trên núi, phạm tội ngoại tình,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (แม้ว่าผู้เป็นบิดาไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้เลย) “เขารับประทานอาหารที่สถานบูชาบนภูเขา เขาสร้างราคีแก่ภรรยาของเพื่อนบ้าน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (แม้ว่าตัวเขาเองไม่ได้กระทำสิ่งเลวร้ายดังกล่าว) เขารับประทานบนภูเขาสูง ทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านของเขาเป็นมลทิน
 - Thai KJV - ผู้มิได้กระทำตามหน้าที่เหล่านี้ แต่รับประทานบนภูเขา กระทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านมลทิน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - (ทั้งๆที่พ่อของเขาไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้เลย) เขากินเนื้อสัตว์ที่เอาไปบูชาพวกศาลเจ้าบนภูเขา เขาเป็นชู้กับเมียของเพื่อนบ้าน
 
交叉引用
- 约翰福音 15:14 - 你们若遵行我所命令的,就是我的朋友。
 - 约翰一书 3:22 - 我们一切所求的,就从他得着,因为我们遵守他的命令,行他所喜悦的事。
 - 以西结书 18:15 - 他未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目,未曾污辱邻舍的妻;
 - 列王纪上 13:8 - 神人对王说:“你就是把你一半的王宫给我,我也不跟你进去,也不在这地方吃饭喝水,
 - 以西结书 18:6 - 未曾在山上吃祭物,未曾向以色列家的偶像举目;未曾污辱邻舍的妻,也未曾在妇人的经期间亲近她;
 - 以西结书 18:7 - 未曾亏负人,而是将欠债之人的抵押品还给他;未曾抢夺人的物件,却把食物给饥饿的人吃,把衣服给赤身的人穿;
 - 腓立比书 4:9 - 你们从我所学习的,所领受的,所听见的,所看见的事,你们都要继续去做,赐平安的 神就必与你们同在。
 - 路加福音 11:28 - 耶稣却说:“更有福的是听 神的道而遵守的人!”
 - 雅各书 2:17 - 信心也是这样,若没有行为是死的。
 - 列王纪上 13:22 - 反倒回来,在耶和华禁止你吃饭喝水的地方吃了饭喝了水,因此你的尸体必不得葬在你祖先的坟墓里。’”
 - 马太福音 7:21 - “不是每一个称呼我‘主啊,主啊’的人都能进天国;惟有遵行我天父旨意的人才能进去。
 - 马太福音 7:22 - 在那日必有许多人对我说:‘主啊,主啊,我们不是奉你的名传道,奉你的名赶鬼,奉你的名行许多异能吗?’
 - 马太福音 7:23 - 我要向他们宣告:‘我从来不认识你们,你们这些作恶的人,给我走开!’”
 - 马太福音 7:24 - “所以,凡听了我这些话又去做的,好比一个聪明人把房子盖在磐石上。
 - 马太福音 7:25 - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子总不倒塌,因为根基立在磐石上。
 - 马太福音 7:26 - 凡听了我这些话而不去做的,好比一个无知的人把房子盖在沙土上。
 - 马太福音 7:27 - 风吹,雨打,水冲,撞击那房子,房子就倒塌了,并且倒塌得很厉害。”
 - 约翰福音 13:17 - 你们既知道这些事,若是去实行就有福了。
 - 启示录 22:14 - 那些洗净自己衣服的有福了!他们可得权柄到生命树那里,也能从门进城。