逐节对照
- 呂振中譯本 - 而那些 善 事他卻不行,因為他也在山上喫了 祭偶像之物 ,他鄰舍的妻他也玷污了;
- 当代译本 - 常在山上的庙宇吃祭偶像之物,玷污别人的妻子,
- 圣经新译本 - (虽然他父亲并没有作这样的事):他在山上吃祭肉,又玷污邻舍的妻子;
- New International Version - (though the father has done none of them): “He eats at the mountain shrines. He defiles his neighbor’s wife.
- New International Reader's Version - Suppose he does these things even though his father never did. “Suppose the son eats at the mountain temples. And he sleeps with another man’s wife.
- English Standard Version - (though he himself did none of these things), who even eats upon the mountains, defiles his neighbor’s wife,
- New Living Translation - And that son does all the evil things his father would never do—he worships idols on the mountains, commits adultery,
- Christian Standard Bible - though the father has done none of them. Indeed, when the son eats at the mountain shrines and defiles his neighbor’s wife,
- New American Standard Bible - (though he himself did not do any of these things), that is, he even eats at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
- New King James Version - And does none of those duties, But has eaten on the mountains Or defiled his neighbor’s wife;
- Amplified Bible - (though the father did not do any of these things), that is, the son even eats [the food set before idols] at the mountain shrines, and defiles his neighbor’s wife,
- American Standard Version - and that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbor’s wife,
- King James Version - And that doeth not any of those duties, but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife,
- New English Translation - (though the father did not do any of them). He eats pagan sacrifices on the mountains, defiles his neighbor’s wife,
- World English Bible - or who does not do any of those things, but even has eaten at the mountain shrines, and defiled his neighbor’s wife,
- 當代譯本 - 常在山上的廟宇吃祭偶像之物,玷污別人的妻子,
- 聖經新譯本 - (雖然他父親並沒有作這樣的事):他在山上吃祭肉,又玷污鄰舍的妻子;
- 文理和合譯本 - 不行上所言之善、食於山、污其鄰之妻、
- Nueva Versión Internacional - y participe de los banquetes idolátricos en los cerros; que deshonre a la mujer de su prójimo,
- 현대인의 성경 - 산 위의 우상 신전에서 제물을 먹고 이웃의 아내를 더럽히며
- Новый Русский Перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных святилищах, соблазняет жену другого,
- Восточный перевод - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - (хотя его отец и не делал ничего подобного): ест в горных капищах, соблазняет жену другого,
- La Bible du Semeur 2015 - alors que son père n’en a commis aucun : il participe aux repas sacrificiels sur les montagnes, ou il déshonore la femme d’autrui,
- リビングバイブル - わたしのおきてに逆らって、丘の上で偶像を拝み、姦淫を行い、
- Nova Versão Internacional - embora o pai não tenha feito nenhuma delas: “Ele come nos santuários que há nos montes. Contamina a mulher do próximo.
- Hoffnung für alle - wovon sein Vater sich ferngehalten hat. Er beteiligt sich an den Opfermahlzeiten, die auf den Bergen für die Götzen veranstaltet werden. Er bricht die Ehe mit einer verheirateten Frau,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người con ấy làm toàn việc ác mà cha mình chưa bao giờ làm—người con ấy thờ lạy thần tượng trên núi, phạm tội ngoại tình,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (แม้ว่าผู้เป็นบิดาไม่ได้ทำสิ่งเหล่านี้เลย) “เขารับประทานอาหารที่สถานบูชาบนภูเขา เขาสร้างราคีแก่ภรรยาของเพื่อนบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - (แม้ว่าตัวเขาเองไม่ได้กระทำสิ่งเลวร้ายดังกล่าว) เขารับประทานบนภูเขาสูง ทำให้ภรรยาของเพื่อนบ้านของเขาเป็นมลทิน
交叉引用
- 約翰福音 15:14 - 你們、就是我的朋友,如果你們實行我所命令你們的。
- 約翰一書 3:22 - 這樣,凡我們所求的,我們都從他得着,因為我們守他的誡命,行他眼中所喜歡的事。
- 以西結書 18:15 - 他不在山上喫 祭偶像之物 ,不舉目瞻仰 以色列 家的偶像,不玷污鄰舍的妻,
- 列王紀上 13:8 - 神人對王說:『你就使把你家產的一半給了我,我也不同你進去,也不在這地方喫飯喝水;
- 以西結書 18:6 - 不在山上喫 祭偶像之物 ,不舉目瞻仰 以色列 家的偶像,不玷污鄰舍的妻,不親近經期污穢 中 的婦人,
- 以西結書 18:7 - 不虧負人,總把債務的當頭交還;他不搶奪人的物件,卻將自己的食物給了饑餓的人,將衣服給赤身裸體的人遮身;
- 腓立比人書 4:9 - 你們在我身上所學習所領受、所聽見所看到的、你們都要習行;賜平安的上帝就必與你們同在。
- 路加福音 11:28 - 他說:『是的,還不如聽上帝的話而遵守的人為有福呢!』
- 雅各書 2:17 - 信心也是這樣;若沒有行為,信心自身便是死的。
- 列王紀上 13:22 - 反倒回來,在永恆主告訴你不可喫飯喝水的地方來喫飯喝水;因此你的屍體不得入你列祖的墳墓。」』
- 馬太福音 7:21 - 『凡稱呼我「主啊,主啊」的人,不能都進天國,惟獨實行我天上之父的旨意的, 才能進入 。
- 馬太福音 7:22 - 當那日,必有許多人要對我說:「主啊,主啊,我們不是奉你的名傳講過神言,奉你的名趕過鬼,奉你的名行過許多異能麼?」
- 馬太福音 7:23 - 那時我必公然對他們說:「我從來不認識你們;你們這些行不法事的人哪,離開我去吧!」
- 馬太福音 7:24 - 『所以凡聽我這些話而實行的,好比一個精明的人,把他的房子建造在磐石上。
- 馬太福音 7:25 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,撞着那房子,房子不倒壞;因為它立了根基在磐石上。
- 馬太福音 7:26 - 凡聽我這些話而不實行的,好比一個愚拙的人,把他的房子建造在沙土上。
- 馬太福音 7:27 - 霖雨降,河流來, 大 風吹,碰着那房子,房子就倒壞;其倒壞是很大的!』
- 約翰福音 13:17 - 你們既知道這些事,若去實行,就有福了。
- 啓示錄 22:14 - 那些洗自己袍子、好得權柄享受生命樹、好得由門進城的人、有福啊!