Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:3 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 主耶和華云、有一巨鷹、翼大、翎長、毛豐、文彩斑斕、至利巴嫩、取香柏之高枝、
  • 新标点和合本 - 说主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说,主耶和华如此说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,色彩缤纷;它飞到黎巴嫩,啄去香柏树梢,
  • 和合本2010(神版-简体) - 说,主耶和华如此说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,色彩缤纷;它飞到黎巴嫩,啄去香柏树梢,
  • 当代译本 - 告诉他们,主耶和华说,‘有一只大鹰翅膀宽大,羽毛丰满,色彩缤纷。这只鹰飞到黎巴嫩的香柏树上,折去树梢,
  • 圣经新译本 - 说:‘主耶和华这样说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰富,彩色缤纷,来到黎巴嫩,把香柏树的树梢取去;
  • 现代标点和合本 - 说:‘主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
  • 和合本(拼音版) - 说主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
  • New International Version - Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘The Lord and King says, “A great eagle came to the city of ‘Lebanon.’ It had powerful wings and a lot of long feathers. The feathers were colorful and beautiful. The eagle landed in the top of a cedar tree.
  • English Standard Version - say, Thus says the Lord God: A great eagle with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to Lebanon and took the top of the cedar.
  • New Living Translation - Give them this message from the Sovereign Lord: “A great eagle with broad wings and long feathers, covered with many-colored plumage, came to Lebanon. He seized the top of a cedar tree
  • Christian Standard Bible - You are to say, ‘This is what the Lord God says: A huge eagle with powerful wings, long feathers, and full plumage of many colors came to Lebanon and took the top of the cedar.
  • New American Standard Bible - saying, ‘This is what the Lord God says: “A great eagle with great wings, long pinions, and a full plumage of many colors came to Lebanon and took away the top of the cedar.
  • New King James Version - and say, ‘Thus says the Lord God: “A great eagle with large wings and long pinions, Full of feathers of various colors, Came to Lebanon And took from the cedar the highest branch.
  • Amplified Bible - saying, ‘Thus says the Lord God, “A great eagle (Nebuchadnezzar) with great wings, long pinions and a rich plumage of many colors came to Lebanon (Jerusalem) and took away the top of the cedar (Judah).
  • American Standard Version - and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:
  • King James Version - And say, Thus saith the Lord God; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
  • New English Translation - Say to them: ‘This is what the sovereign Lord says: “‘A great eagle with broad wings, long feathers, with full plumage which was multi-hued, came to Lebanon and took the top of the cedar.
  • World English Bible - and say, ‘The Lord Yahweh says: “A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar.
  • 新標點和合本 - 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹梢擰去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說,主耶和華如此說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,色彩繽紛;牠飛到黎巴嫩,啄去香柏樹梢,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說,主耶和華如此說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,色彩繽紛;牠飛到黎巴嫩,啄去香柏樹梢,
  • 當代譯本 - 告訴他們,主耶和華說,『有一隻大鷹翅膀寬大,羽毛豐滿,色彩繽紛。這隻鷹飛到黎巴嫩的香柏樹上,折去樹梢,
  • 聖經新譯本 - 說:‘主耶和華這樣說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐富,彩色繽紛,來到黎巴嫩,把香柏樹的樹梢取去;
  • 呂振中譯本 - 說:主永恆主這麼說:有一隻鷹、翅膀大、翎翼長、羽毛豐滿、具有五彩色的、來到 利巴嫩 ,將香柏樹的梢兒擰去;
  • 現代標點和合本 - 說:『主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹梢擰去,
  • 文理委辦譯本 - 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、為其所折、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、主天主如是云、有一巨鷹、翼大羽長、翎毛豐滿、采色俱備、至 利巴嫩 、在柏香木巔取柏香木之枝、
  • Nueva Versión Internacional - Adviértele que así dice el Señor: »Llegó al Líbano un águila enorme, de grandes alas, tupido plumaje y vivos colores. Se posó sobre la copa de un cedro,
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 하는 말을 그들에게 알게 하라. ‘큰 날개와 긴 깃과 여러 가지 색깔의 많은 털을 가진 큰 독수리 한 마리가 있었는데 그것이 레바논으로 날아와서
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Большой орел с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
  • Восточный перевод - Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Большой орёл с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Большой орёл с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Большой орёл с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le grand aigle survint. Ses ailes étaient grandes, son envergure était très large, il était couvert d’un plumage épais, multicolore. L’aigle se rendit au Liban et saisit la cime d’un cèdre ,
  • リビングバイブル - 色とりどりの羽を持つ大わしが レバノンに飛んで来て、 いちばん高い杉の木のこずえの若枝を摘み取り、 商人の町へ運んで行った。
  • Nova Versão Internacional - Diga a eles: Assim diz o Soberano, o Senhor: Uma grande águia—com asas poderosas, penas longas e vasta plumagem de cores variadas—veio ao Líbano. Apoderando-se do alto de um cedro,
  • Hoffnung für alle - Richte ihnen aus, was ich, Gott, der Herr, ihnen zu sagen habe: Ein großer Adler mit mächtigen Schwingen und dichtem, buntem Gefieder flog auf den Libanon. Dort riss er den Wipfel einer Zeder ab,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Một con đại bàng lớn với đôi cánh mạnh và lông dài, thân phủ bộ lông nhiều sắc, bay đến Li-ban. Nó ngậm ngọn cây bá hương
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า นกอินทรีใหญ่ตัวหนึ่งซึ่งมีปีกทรงพลัง และขนยาวดกหลากสีบินมายังเลบานอน มันเกาะที่ยอดต้นสนซีดาร์ต้นหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘นก​อินทรี​ใหญ่​ตัว​หนึ่ง​มี​ปีก​อัน​แข็ง​แกร่ง ขน​ยาว​หลาก​สี​เต็ม​ตัว​มา​ยัง​เลบานอน เกาะ​แน่น​ที่​ยอด​ต้น​ซีดาร์
交叉引用
  • 列王紀下 24:10 - 時、巴比倫王尼布甲尼撒之臣僕、上至耶路撒冷圍之、
  • 列王紀下 24:11 - 當其臣僕圍城時、尼布甲尼撒至、
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤與其母、及其臣僕、牧伯宦豎出降、巴比倫王執之、此巴比倫王八年事也、
  • 列王紀下 24:13 - 取耶和華室及王宮之寶物、悉攜之出、又碎以色列王所羅門所製耶和華殿中諸金器、如耶和華所言、
  • 列王紀下 24:14 - 又將耶路撒冷民眾、與牧伯勇士、共萬人、以及匠役鐵工、悉虜之去、除極貧者外、斯土無餘民焉、
  • 列王紀下 24:15 - 俘約雅斤與其母、及后妃宦豎、暨國中顯者、自耶路撒冷至巴比倫、
  • 列王紀下 24:16 - 又虜武士七千、匠役鐵工一千、皆善戰之壯士、俱攜至巴比倫、
  • 但以理書 2:38 - 凡有居民之處、野獸飛鳥、悉付爾手、俾爾治之、金首即爾也、
  • 耶利米書 49:16 - 爾居巖穴、據山巔者、自以為可畏、心傲而自欺、爾縱若鷹巢於高處、我必取爾、自彼而降、耶和華言之矣、
  • 但以理書 7:4 - 其一若獅、有鷹之翼、我視之、見其翼被拔、厥獸被舉而起、立以二足如人、且得畀以人心、
  • 歷代志下 36:9 - 約雅斤即位時、年八歲、在耶路撒冷為王、歷三月有十日、行耶和華所惡、
  • 歷代志下 36:10 - 歲首尼布甲尼撒遣人攜約雅斤、及耶和華室之珍器、至巴比倫、立約雅斤叔西底家、為猶大及耶路撒冷王、○
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追襲我者、疾於天鷹兮、逐我於山、伺我於野兮、
  • 耶利米書 4:13 - 敵將如雲而上、車若颶風、馬疾於鷹、禍哉我儕、吾其敗矣、
  • 馬太福音 24:28 - 屍所在、鷙鳥集焉、○
  • 以西結書 17:12 - 謂悖逆之家云、斯事之旨、爾不知之乎、宜告之曰、巴比倫王至耶路撒冷、虜其君王牧伯、攜至巴比倫、
  • 以西結書 17:13 - 揀其王子、與之立約、使之發誓、遷其境內強者、
  • 以西結書 17:14 - 使國為卑、不復振興、但守盟約、猶可保存、
  • 以西結書 17:15 - 惟彼叛巴比倫王、遣使至埃及、欲其給以馬匹軍旅、如是能亨通乎、行是事者、得免難乎、爽約能遠害乎、
  • 以西結書 17:16 - 彼既藐其誓、爽其約、主耶和華曰、我指己生而誓、彼必於立之為王者之都、與之同沒於巴比倫、
  • 以西結書 17:17 - 其敵築壘建營、欲滅邑眾、法老雖率軍旅羣眾、亦不能助其戰、
  • 以西結書 17:18 - 蓋王子既握手立約、乃藐誓爽約、必不能免難、
  • 以西結書 17:19 - 主耶和華曰、我指己生而誓、彼藐我誓、爽我約、我必以此罪歸於其首、
  • 以西結書 17:20 - 必張我網於其上、陷之於我擭、曳至巴比倫、在彼鞫其逆我之罪、
  • 以西結書 17:21 - 其軍中之遁者、必隕於刃、遺民散於四方、爾則知乃我耶和華所言也、○
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 耶利米書 22:24 - 耶和華曰、我指己生而誓、猶大王約雅敬子哥尼亞、雖為我右手之印、我必脫爾、
  • 耶利米書 22:25 - 付於索爾命、及爾所畏者之手、即巴比倫王尼布甲尼撒、與迦勒底人之手也、
  • 耶利米書 22:26 - 我必驅爾、及生爾之母、入於他邦、非爾生長之區、必死於彼、
  • 耶利米書 22:27 - 厥心所慕之地、不得返焉、
  • 耶利米書 22:28 - 此哥尼亞、乃為見棄之毀器、無人悅之乎、彼與其裔、何為被逐、投於未識之地耶、
  • 耶利米書 24:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒、虜猶大王約雅敬子耶哥尼雅、及猶大牧伯、與藝匠鐵工、自耶路撒冷至巴比倫後、耶和華以無花果二筐示我、置於耶和華殿前、
  • 以西結書 17:7 - 又有巨鷹、翼大毛豐、厥樹由所種之畦、發根長枝、向乎此鷹、望其灌溉、
  • 但以理書 4:22 - 王歟、生長堅剛者爾也、爾之高大、凌乎霄漢、爾之權勢、及於地極、
  • 何西阿書 8:1 - 爾口吹角、敵至若鷹、攻耶和華之家、因民爽我約、干我律、
  • 耶利米書 48:40 - 耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 主耶和華云、有一巨鷹、翼大、翎長、毛豐、文彩斑斕、至利巴嫩、取香柏之高枝、
  • 新标点和合本 - 说主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 说,主耶和华如此说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,色彩缤纷;它飞到黎巴嫩,啄去香柏树梢,
  • 和合本2010(神版-简体) - 说,主耶和华如此说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,色彩缤纷;它飞到黎巴嫩,啄去香柏树梢,
  • 当代译本 - 告诉他们,主耶和华说,‘有一只大鹰翅膀宽大,羽毛丰满,色彩缤纷。这只鹰飞到黎巴嫩的香柏树上,折去树梢,
  • 圣经新译本 - 说:‘主耶和华这样说:有一只大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰富,彩色缤纷,来到黎巴嫩,把香柏树的树梢取去;
  • 现代标点和合本 - 说:‘主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
  • 和合本(拼音版) - 说主耶和华如此说:有一大鹰,翅膀大,翎毛长,羽毛丰满,彩色俱备,来到黎巴嫩,将香柏树梢拧去,
  • New International Version - Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says: A great eagle with powerful wings, long feathers and full plumage of varied colors came to Lebanon. Taking hold of the top of a cedar,
  • New International Reader's Version - Tell them, ‘The Lord and King says, “A great eagle came to the city of ‘Lebanon.’ It had powerful wings and a lot of long feathers. The feathers were colorful and beautiful. The eagle landed in the top of a cedar tree.
  • English Standard Version - say, Thus says the Lord God: A great eagle with great wings and long pinions, rich in plumage of many colors, came to Lebanon and took the top of the cedar.
  • New Living Translation - Give them this message from the Sovereign Lord: “A great eagle with broad wings and long feathers, covered with many-colored plumage, came to Lebanon. He seized the top of a cedar tree
  • Christian Standard Bible - You are to say, ‘This is what the Lord God says: A huge eagle with powerful wings, long feathers, and full plumage of many colors came to Lebanon and took the top of the cedar.
  • New American Standard Bible - saying, ‘This is what the Lord God says: “A great eagle with great wings, long pinions, and a full plumage of many colors came to Lebanon and took away the top of the cedar.
  • New King James Version - and say, ‘Thus says the Lord God: “A great eagle with large wings and long pinions, Full of feathers of various colors, Came to Lebanon And took from the cedar the highest branch.
  • Amplified Bible - saying, ‘Thus says the Lord God, “A great eagle (Nebuchadnezzar) with great wings, long pinions and a rich plumage of many colors came to Lebanon (Jerusalem) and took away the top of the cedar (Judah).
  • American Standard Version - and say, Thus saith the Lord Jehovah: A great eagle with great wings and long pinions, full of feathers, which had divers colors, came unto Lebanon, and took the top of the cedar:
  • King James Version - And say, Thus saith the Lord God; A great eagle with great wings, longwinged, full of feathers, which had divers colours, came unto Lebanon, and took the highest branch of the cedar:
  • New English Translation - Say to them: ‘This is what the sovereign Lord says: “‘A great eagle with broad wings, long feathers, with full plumage which was multi-hued, came to Lebanon and took the top of the cedar.
  • World English Bible - and say, ‘The Lord Yahweh says: “A great eagle with great wings and long feathers, full of feathers, which had various colors, came to Lebanon, and took the top of the cedar.
  • 新標點和合本 - 說主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹梢擰去,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 說,主耶和華如此說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,色彩繽紛;牠飛到黎巴嫩,啄去香柏樹梢,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 說,主耶和華如此說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,色彩繽紛;牠飛到黎巴嫩,啄去香柏樹梢,
  • 當代譯本 - 告訴他們,主耶和華說,『有一隻大鷹翅膀寬大,羽毛豐滿,色彩繽紛。這隻鷹飛到黎巴嫩的香柏樹上,折去樹梢,
  • 聖經新譯本 - 說:‘主耶和華這樣說:有一隻大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐富,彩色繽紛,來到黎巴嫩,把香柏樹的樹梢取去;
  • 呂振中譯本 - 說:主永恆主這麼說:有一隻鷹、翅膀大、翎翼長、羽毛豐滿、具有五彩色的、來到 利巴嫩 ,將香柏樹的梢兒擰去;
  • 現代標點和合本 - 說:『主耶和華如此說:有一大鷹,翅膀大,翎毛長,羽毛豐滿,彩色俱備,來到黎巴嫩,將香柏樹梢擰去,
  • 文理委辦譯本 - 當告之云、耶和華曰、巨鷹有翼、碩大無朋、毛羽豐健、文彩斑斕、集於利巴嫩、柏香木之高枝、為其所折、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 告之曰、主天主如是云、有一巨鷹、翼大羽長、翎毛豐滿、采色俱備、至 利巴嫩 、在柏香木巔取柏香木之枝、
  • Nueva Versión Internacional - Adviértele que así dice el Señor: »Llegó al Líbano un águila enorme, de grandes alas, tupido plumaje y vivos colores. Se posó sobre la copa de un cedro,
  • 현대인의 성경 - 나 주 여호와가 하는 말을 그들에게 알게 하라. ‘큰 날개와 긴 깃과 여러 가지 색깔의 많은 털을 가진 큰 독수리 한 마리가 있었는데 그것이 레바논으로 날아와서
  • Новый Русский Перевод - Скажи им: «Так говорит Владыка Господь: Большой орел с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
  • Восточный перевод - Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Большой орёл с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Большой орёл с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи им: Так говорит Владыка Вечный: «Большой орёл с сильными крыльями, с длинными перьями, с богатым, разноцветным оперением прилетел на Ливан. Он схватился за верхушку кедра,
  • La Bible du Semeur 2015 - Dis-leur : « Voici ce que déclare le Seigneur, l’Eternel : Le grand aigle survint. Ses ailes étaient grandes, son envergure était très large, il était couvert d’un plumage épais, multicolore. L’aigle se rendit au Liban et saisit la cime d’un cèdre ,
  • リビングバイブル - 色とりどりの羽を持つ大わしが レバノンに飛んで来て、 いちばん高い杉の木のこずえの若枝を摘み取り、 商人の町へ運んで行った。
  • Nova Versão Internacional - Diga a eles: Assim diz o Soberano, o Senhor: Uma grande águia—com asas poderosas, penas longas e vasta plumagem de cores variadas—veio ao Líbano. Apoderando-se do alto de um cedro,
  • Hoffnung für alle - Richte ihnen aus, was ich, Gott, der Herr, ihnen zu sagen habe: Ein großer Adler mit mächtigen Schwingen und dichtem, buntem Gefieder flog auf den Libanon. Dort riss er den Wipfel einer Zeder ab,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nói với chúng sứ điệp của Chúa Hằng Hữu Chí Cao: Một con đại bàng lớn với đôi cánh mạnh và lông dài, thân phủ bộ lông nhiều sắc, bay đến Li-ban. Nó ngậm ngọn cây bá hương
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวกับพวกเขาว่า ‘พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า นกอินทรีใหญ่ตัวหนึ่งซึ่งมีปีกทรงพลัง และขนยาวดกหลากสีบินมายังเลบานอน มันเกาะที่ยอดต้นสนซีดาร์ต้นหนึ่ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​บอก​พวก​เขา​ว่า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ผู้​ยิ่ง​ใหญ่​กล่าว​ดังนี้​ว่า ‘นก​อินทรี​ใหญ่​ตัว​หนึ่ง​มี​ปีก​อัน​แข็ง​แกร่ง ขน​ยาว​หลาก​สี​เต็ม​ตัว​มา​ยัง​เลบานอน เกาะ​แน่น​ที่​ยอด​ต้น​ซีดาร์
  • 列王紀下 24:10 - 時、巴比倫王尼布甲尼撒之臣僕、上至耶路撒冷圍之、
  • 列王紀下 24:11 - 當其臣僕圍城時、尼布甲尼撒至、
  • 列王紀下 24:12 - 猶大王約雅斤與其母、及其臣僕、牧伯宦豎出降、巴比倫王執之、此巴比倫王八年事也、
  • 列王紀下 24:13 - 取耶和華室及王宮之寶物、悉攜之出、又碎以色列王所羅門所製耶和華殿中諸金器、如耶和華所言、
  • 列王紀下 24:14 - 又將耶路撒冷民眾、與牧伯勇士、共萬人、以及匠役鐵工、悉虜之去、除極貧者外、斯土無餘民焉、
  • 列王紀下 24:15 - 俘約雅斤與其母、及后妃宦豎、暨國中顯者、自耶路撒冷至巴比倫、
  • 列王紀下 24:16 - 又虜武士七千、匠役鐵工一千、皆善戰之壯士、俱攜至巴比倫、
  • 但以理書 2:38 - 凡有居民之處、野獸飛鳥、悉付爾手、俾爾治之、金首即爾也、
  • 耶利米書 49:16 - 爾居巖穴、據山巔者、自以為可畏、心傲而自欺、爾縱若鷹巢於高處、我必取爾、自彼而降、耶和華言之矣、
  • 但以理書 7:4 - 其一若獅、有鷹之翼、我視之、見其翼被拔、厥獸被舉而起、立以二足如人、且得畀以人心、
  • 歷代志下 36:9 - 約雅斤即位時、年八歲、在耶路撒冷為王、歷三月有十日、行耶和華所惡、
  • 歷代志下 36:10 - 歲首尼布甲尼撒遣人攜約雅斤、及耶和華室之珍器、至巴比倫、立約雅斤叔西底家、為猶大及耶路撒冷王、○
  • 耶利米哀歌 4:19 - 追襲我者、疾於天鷹兮、逐我於山、伺我於野兮、
  • 耶利米書 4:13 - 敵將如雲而上、車若颶風、馬疾於鷹、禍哉我儕、吾其敗矣、
  • 馬太福音 24:28 - 屍所在、鷙鳥集焉、○
  • 以西結書 17:12 - 謂悖逆之家云、斯事之旨、爾不知之乎、宜告之曰、巴比倫王至耶路撒冷、虜其君王牧伯、攜至巴比倫、
  • 以西結書 17:13 - 揀其王子、與之立約、使之發誓、遷其境內強者、
  • 以西結書 17:14 - 使國為卑、不復振興、但守盟約、猶可保存、
  • 以西結書 17:15 - 惟彼叛巴比倫王、遣使至埃及、欲其給以馬匹軍旅、如是能亨通乎、行是事者、得免難乎、爽約能遠害乎、
  • 以西結書 17:16 - 彼既藐其誓、爽其約、主耶和華曰、我指己生而誓、彼必於立之為王者之都、與之同沒於巴比倫、
  • 以西結書 17:17 - 其敵築壘建營、欲滅邑眾、法老雖率軍旅羣眾、亦不能助其戰、
  • 以西結書 17:18 - 蓋王子既握手立約、乃藐誓爽約、必不能免難、
  • 以西結書 17:19 - 主耶和華曰、我指己生而誓、彼藐我誓、爽我約、我必以此罪歸於其首、
  • 以西結書 17:20 - 必張我網於其上、陷之於我擭、曳至巴比倫、在彼鞫其逆我之罪、
  • 以西結書 17:21 - 其軍中之遁者、必隕於刃、遺民散於四方、爾則知乃我耶和華所言也、○
  • 申命記 28:49 - 耶和華必使遠民、如鷹之飛、來自地極、以攻擊爾、其言爾不之識、
  • 耶利米書 22:23 - 居利巴嫩、巢於香柏者歟、爾遭難時、若產婦之劬勞、何其可憫、
  • 耶利米書 22:24 - 耶和華曰、我指己生而誓、猶大王約雅敬子哥尼亞、雖為我右手之印、我必脫爾、
  • 耶利米書 22:25 - 付於索爾命、及爾所畏者之手、即巴比倫王尼布甲尼撒、與迦勒底人之手也、
  • 耶利米書 22:26 - 我必驅爾、及生爾之母、入於他邦、非爾生長之區、必死於彼、
  • 耶利米書 22:27 - 厥心所慕之地、不得返焉、
  • 耶利米書 22:28 - 此哥尼亞、乃為見棄之毀器、無人悅之乎、彼與其裔、何為被逐、投於未識之地耶、
  • 耶利米書 24:1 - 巴比倫王尼布甲尼撒、虜猶大王約雅敬子耶哥尼雅、及猶大牧伯、與藝匠鐵工、自耶路撒冷至巴比倫後、耶和華以無花果二筐示我、置於耶和華殿前、
  • 以西結書 17:7 - 又有巨鷹、翼大毛豐、厥樹由所種之畦、發根長枝、向乎此鷹、望其灌溉、
  • 但以理書 4:22 - 王歟、生長堅剛者爾也、爾之高大、凌乎霄漢、爾之權勢、及於地極、
  • 何西阿書 8:1 - 爾口吹角、敵至若鷹、攻耶和華之家、因民爽我約、干我律、
  • 耶利米書 48:40 - 耶和華曰、敵之至也、有若鷹飛、展翼於摩押、
圣经
资源
计划
奉献