逐节对照
- 文理和合譯本 - 人子歟、其設謎語、作譬詞、謂以色列家曰、
- 新标点和合本 - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 当代译本 - “人子啊,你要向以色列人出谜语,讲比喻,
- 圣经新译本 - “人子啊!你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 现代标点和合本 - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- 和合本(拼音版) - “人子啊,你要向以色列家出谜语,设比喻,
- New International Version - “Son of man, set forth an allegory and tell it to the Israelites as a parable.
- New International Reader's Version - “Son of man, tell the people of Israel a story about their kings. Let them know what will happen to them.
- English Standard Version - “Son of man, propound a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
- New Living Translation - “Son of man, give this riddle, and tell this story to the people of Israel.
- Christian Standard Bible - “Son of man, pose a riddle and speak a parable to the house of Israel.
- New American Standard Bible - “Son of man, ask a riddle and present a parable to the house of Israel,
- New King James Version - “Son of man, pose a riddle, and speak a parable to the house of Israel,
- Amplified Bible - “Son of man, ask a riddle and tell a parable to the house of Israel,
- American Standard Version - Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
- King James Version - Son of man, put forth a riddle, and speak a parable unto the house of Israel;
- New English Translation - “Son of man, offer a riddle, and tell a parable to the house of Israel.
- World English Bible - “Son of man, tell a riddle, and speak a parable to the house of Israel;
- 新標點和合本 - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 當代譯本 - 「人子啊,你要向以色列人出謎語,講比喻,
- 聖經新譯本 - “人子啊!你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 呂振中譯本 - 『人子啊,你要向 以色列 家出謎語,設比喻,
- 現代標點和合本 - 「人子啊,你要向以色列家出謎語,設比喻,
- 文理委辦譯本 - 人子、當設譬示以色列族、以隱語相試、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、當設隱語、立譬言、示 以色列 族、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre: Plantéale al pueblo de Israel este enigma, y nárrale esta parábola.
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 너는 이 비유를 이스라엘 백성에게 말하고
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, предложи дому Израиля загадку и расскажи притчу.
- Восточный перевод - – Смертный, предложи народу Исраила загадку и расскажи притчу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, предложи народу Исраила загадку и расскажи притчу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, предложи народу Исроила загадку и расскажи притчу.
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, propose une énigme, raconte une parabole à la communauté d’Israël.
- リビングバイブル - 「人の子よ、このなぞをイスラエルの民に示せ。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, apresente uma alegoria e conte uma parábola à nação de Israel.
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, gib dem Volk Israel ein Rätsel auf, erzähl ihnen ein Gleichnis!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, hãy ra câu đố, kể ẩn dụ này cho dân tộc Ít-ra-ên.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงยกอุทาหรณ์และกล่าวคำอุปมาแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย จงตั้งปริศนาและเล่าเรื่องอุปมาแก่พงศ์พันธุ์อิสราเอล
交叉引用
- 士師記 14:12 - 參孫語之曰、容我以隱語試爾、七日宴間、如能詳釋告我、我則給爾枲衣三十領、外衣三十襲、
- 士師記 14:13 - 若不能詳釋、爾則給我枲衣三十領、外衣三十襲、僉曰、請宣隱語、使我聞之、
- 士師記 14:14 - 曰、自食者出食、自強者出甘、歷至三日、未能解其隱語、
- 士師記 14:15 - 迨及七日、謂參孫妻曰、可誘爾夫、為我詳釋隱語、不然、我必以火燬爾、及爾父家、爾延我來、欲奪我所有乎、
- 士師記 14:16 - 參孫妻哭於其前曰、爾乃惡我、而不我愛、爾以隱語試我同族、而不以之告我、曰、我未告父母、豈告爾乎、
- 士師記 14:17 - 宴歷七日、妻哭其前、至於七日、為妻所迫、乃以隱語告之、妻告同族、
- 士師記 14:18 - 七日日未入時、邑人告曰、孰甘於蜜、孰強於獅、參孫曰、若不用我牝牛而耕、則不能解我隱語、
- 士師記 14:19 - 耶和華之神大感參孫、遂下亞實基倫、殺三十人、褫其衣、以給解隱語者、盛怒而返父家、
- 馬太福音 13:13 - 故我以喻語之、因其視而不見、聽而不聞、亦不悟也、
- 馬太福音 13:14 - 以應以賽亞預言云、爾將聽而不聰、視而不明、
- 馬可福音 4:33 - 耶穌多以如斯之喻、論道於眾、依其所能聽者、
- 馬可福音 4:34 - 非以喻不與之言、燕居時、悉為其徒解之、○
- 士師記 9:8 - 昔諸樹欲膏一樹為其王、謂橄欖樹曰、請爾治我、
- 士師記 9:9 - 橄欖樹曰、我有膏油、可以尊榮上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
- 士師記 9:10 - 諸樹謂無花果樹曰、爾來治我、
- 士師記 9:11 - 無花果樹曰、我味甘、我果佳、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
- 士師記 9:12 - 諸樹謂葡萄樹曰、爾來治我、
- 士師記 9:13 - 葡萄樹曰、我之新釀、可以愉悅上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
- 士師記 9:14 - 諸樹謂棘曰、爾來治我、
- 士師記 9:15 - 棘曰、若誠膏我為王治爾、則來匿我蔭下、不然、則願火自棘出、燬利巴嫩之香柏、
- 以西結書 24:3 - 當為悖逆之家設譬曰、主耶和華云、置鼎於火、傾水於中、
- 馬太福音 13:35 - 應先知所言云、我將啟口設喻、闡創世以來之秘、○
- 哥林多前書 13:12 - 今我儕由鏡而觀、茫然也、後則晤面、今我知未全、後必深知、如我之見知然、
- 撒母耳記下 12:1 - 耶和華遣拿單見大衛、遂詣之、曰、有二人居於一邑、一富一貧、
- 撒母耳記下 12:2 - 富者牛羊甚多、
- 撒母耳記下 12:3 - 貧者無所有、惟一小牝羔、乃彼所購而養者、與彼及子同長、食其食、飲其杯、臥於其懷、視若己女、
- 撒母耳記下 12:4 - 有旅人詣富者、富者惜其牛羊、不以供客、乃取貧者之羔、備而供之、
- 何西阿書 12:10 - 我曾諭諸先知、增加異象、藉先知以設譬、
- 以西結書 20:49 - 我則曰、噫、主耶和華歟、人指我曰、彼非言譬語者乎、