Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:7 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。
  • 新标点和合本 - 我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以致极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美 ,两乳成形,头发秀长,但你仍然赤身露体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美 ,两乳成形,头发秀长,但你仍然赤身露体。
  • 当代译本 - 我使你像田间的植物一样茁壮生长。你渐渐发育成熟,长得亭亭玉立,双乳丰满,秀发垂肩,但仍然赤身露体。
  • 圣经新译本 - 我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头发秀长;但你仍是赤身露体。
  • 现代标点和合本 - 我使你生长,好像田间所长的。你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
  • 和合本(拼音版) - 我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
  • New International Version - I made you grow like a plant of the field. You grew and developed and entered puberty. Your breasts had formed and your hair had grown, yet you were stark naked.
  • New International Reader's Version - I made you grow like a plant in a field. Soon you had grown up. You became a young adult. Your breasts had formed. Your hair had grown. But you were completely naked.
  • English Standard Version - I made you flourish like a plant of the field. And you grew up and became tall and arrived at full adornment. Your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare.
  • New Living Translation - And I helped you to thrive like a plant in the field. You grew up and became a beautiful jewel. Your breasts became full, and your body hair grew, but you were still naked.
  • Christian Standard Bible - I made you thrive like plants of the field. You grew up and matured and became very beautiful. Your breasts were formed and your hair grew, but you were stark naked.
  • New American Standard Bible - I made you very numerous, like plants of the field. Then you grew up, became tall and reached the age for fine jewelry; your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.
  • New King James Version - I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare.
  • Amplified Bible - I made you (Israel) multiply like plants [which grow] in the field, and you grew up and became tall and you reached the age for [wearing] fine jewelry; your breasts were formed and your hair had grown, yet you were naked and bare.
  • American Standard Version - I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.
  • King James Version - I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
  • New English Translation - I made you plentiful like sprouts in a field; you grew tall and came of age so that you could wear jewelry. Your breasts had formed and your hair had grown, but you were still naked and bare.
  • World English Bible - I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament. Your breasts were formed, and your hair grew; yet you were naked and bare.
  • 新標點和合本 - 我使你生長好像田間所長的,你就漸漸長大,以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,你卻仍然赤身露體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美 ,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美 ,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
  • 當代譯本 - 我使你像田間的植物一樣茁壯生長。你漸漸發育成熟,長得亭亭玉立,雙乳豐滿,秀髮垂肩,但仍然赤身露體。
  • 聖經新譯本 - 我使你生長起來,像田間的植物。於是你生長起來,漸漸長大,好像最美麗的珠寶,你的兩乳長成,頭髮秀長;但你仍是赤身露體。
  • 呂振中譯本 - 要生長 像田野間的 葡萄 所生起的。」你生長起來,漸漸長大,到了成年婦女的身量 ;你的乳房堅挺,你的頭髮長得很旺盛;你卻仍然赤身裸體。
  • 現代標點和合本 - 我使你生長,好像田間所長的。你就漸漸長大,以至極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,你卻仍然赤身露體。
  • 文理和合譯本 - 我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
  • Nueva Versión Internacional - crece como planta silvestre! »”Tú te desarrollaste, y creciste y te hiciste mujer. Y se formaron tus senos, y te brotó el vello, pero tú seguías completamente desnuda.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 들의 풀처럼 자라게 하였더니 네가 크게 성장하여 가장 아름다운 보석처럼 되었으며 네 유방이 잘 발달되고 머리가 길게 자랐으나 너는 여전히 벌거벗은 채로 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
  • Восточный перевод - Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai fait croître comme l’herbe des champs ; tu as grandi et tu t’es développée, tu es devenue très très belle : ta poitrine s’est formée, tes poils ont poussé, mais tu étais toujours complètement nue.
  • Nova Versão Internacional - E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das joias . Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
  • Hoffnung für alle - und heranwachsen wie eine Blume auf dem Feld!‹ Du blühtest auf und wurdest zu einer schönen Frau voller Anmut. Deine Brüste rundeten sich, dein Haar wurde voll und schön. Aber immer noch warst du völlig nackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và Ta đã giúp ngươi thịnh vượng như cây mọc ngoài đồng. Ngươi lớn lên trở nên xinh đẹp. Ngực ngươi nảy nở, tóc ngươi dài ra, nhưng ngươi vẫn trần truồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เจ้าเจริญเติบโตเหมือนต้นไม้กลางทุ่ง เจ้าเติบใหญ่จนกลายเป็นสาว ทรวงอกเต่งตึงขึ้นและผมก็ยาว แต่เจ้าก็ยังล่อนจ้อนและเปลือยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทำ​ให้​เจ้า​เติบ​โต​อย่าง​พืช​ใน​ทุ่ง​นา และ​เจ้า​เติบ​โต​ขึ้น​และ​เติบ​ใหญ่ กลาย​เป็น​พลอย​เม็ด​งาม เจ้า​ถูก​บันดาล​ให้​มี​หน้า​อก และ​ผม​ของ​เจ้า​ยาว แต่​เจ้า​ก็​ยัง​เปลือย​กาย​และ​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม
交叉引用
  • 啟示錄 3:17 - 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
  • 以西結書 16:16 - 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。
  • 申命記 4:8 - 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、
  • 出埃及記 12:37 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
  • 詩篇 149:2 - 以色列族、必因造化之主而悅懌郇邑之民、必因大君而欣喜兮、
  • 詩篇 149:3 - 當播鼗操瑟、以舞以蹈、以咏以吟、頌讚其名兮。
  • 詩篇 149:4 - 耶和華兮、喜悅其民、救彼貧乏、被以寵榮兮、
  • 詩篇 147:20 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 何西阿書 2:3 - 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、
  • 申命記 33:26 - 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。
  • 申命記 33:27 - 永生之上帝為爾逋逃之藪、扶持爾眾、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之、
  • 申命記 33:28 - 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。
  • 申命記 33:29 - 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
  • 尼希米記 9:18 - 民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
  • 尼希米記 9:19 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
  • 尼希米記 9:20 - 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其飢、出清泉以止其渴。
  • 尼希米記 9:21 - 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。
  • 尼希米記 9:22 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
  • 尼希米記 9:23 - 斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
  • 尼希米記 9:25 - 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、
  • 申命記 32:10 - 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、
  • 申命記 32:11 - 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。
  • 申命記 32:12 - 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
  • 申命記 32:13 - 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、
  • 申命記 32:14 - 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、
  • 出埃及記 3:22 - 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。
  • 使徒行傳 7:17 - 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、
  • 以西結書 16:22 - 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。
  • 何西阿書 2:9 - 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、
  • 何西阿書 2:10 - 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、
  • 創世記 22:17 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
  • 詩篇 148:14 - 使厥選民、崢嶸其角、以色列族、敬虔之士、惟上帝 是親、俱宜頌揚之、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 約伯記 1:21 - 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。
  • 以賽亞書 61:10 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
  • 詩篇 135:4 - 雅各家以色列族、耶和華遴選之、視所得之民若寶兮、
  • 雅歌 4:5 - 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。
  • 以賽亞書 62:3 - 爾之上帝耶和華佑爾、視爾若花冠、若冕旒。
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉為巾幗、以絲為長服、
  • 以西結書 16:11 - 加以首飾、著釧於手、垂金於項、
  • 以西結書 16:12 - 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、
  • 以西結書 16:13 - 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。
  • 出埃及記 1:7 - 以色列族生育繁多、昌熾是邦、日以強大。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我使爾漸長、若林樹萌芽、爾體窈窕、容顏韶秀、乳堅髮長、猶無衣以蔽體。
  • 新标点和合本 - 我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以致极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美 ,两乳成形,头发秀长,但你仍然赤身露体。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我使你成长如田间所生长的;你就渐长,美而又美 ,两乳成形,头发秀长,但你仍然赤身露体。
  • 当代译本 - 我使你像田间的植物一样茁壮生长。你渐渐发育成熟,长得亭亭玉立,双乳丰满,秀发垂肩,但仍然赤身露体。
  • 圣经新译本 - 我使你生长起来,像田间的植物。于是你生长起来,渐渐长大,好像最美丽的珠宝,你的两乳长成,头发秀长;但你仍是赤身露体。
  • 现代标点和合本 - 我使你生长,好像田间所长的。你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
  • 和合本(拼音版) - 我使你生长好像田间所长的,你就渐渐长大,以至极其俊美,两乳成形,头发长成,你却仍然赤身露体。
  • New International Version - I made you grow like a plant of the field. You grew and developed and entered puberty. Your breasts had formed and your hair had grown, yet you were stark naked.
  • New International Reader's Version - I made you grow like a plant in a field. Soon you had grown up. You became a young adult. Your breasts had formed. Your hair had grown. But you were completely naked.
  • English Standard Version - I made you flourish like a plant of the field. And you grew up and became tall and arrived at full adornment. Your breasts were formed, and your hair had grown; yet you were naked and bare.
  • New Living Translation - And I helped you to thrive like a plant in the field. You grew up and became a beautiful jewel. Your breasts became full, and your body hair grew, but you were still naked.
  • Christian Standard Bible - I made you thrive like plants of the field. You grew up and matured and became very beautiful. Your breasts were formed and your hair grew, but you were stark naked.
  • New American Standard Bible - I made you very numerous, like plants of the field. Then you grew up, became tall and reached the age for fine jewelry; your breasts were formed and your hair had grown. Yet you were naked and bare.
  • New King James Version - I made you thrive like a plant in the field; and you grew, matured, and became very beautiful. Your breasts were formed, your hair grew, but you were naked and bare.
  • Amplified Bible - I made you (Israel) multiply like plants [which grow] in the field, and you grew up and became tall and you reached the age for [wearing] fine jewelry; your breasts were formed and your hair had grown, yet you were naked and bare.
  • American Standard Version - I caused thee to multiply as that which groweth in the field, and thou didst increase and wax great, and thou attainedst to excellent ornament; thy breasts were fashioned, and thy hair was grown; yet thou wast naked and bare.
  • King James Version - I have caused thee to multiply as the bud of the field, and thou hast increased and waxen great, and thou art come to excellent ornaments: thy breasts are fashioned, and thine hair is grown, whereas thou wast naked and bare.
  • New English Translation - I made you plentiful like sprouts in a field; you grew tall and came of age so that you could wear jewelry. Your breasts had formed and your hair had grown, but you were still naked and bare.
  • World English Bible - I caused you to multiply as that which grows in the field, and you increased and grew great, and you attained to excellent ornament. Your breasts were formed, and your hair grew; yet you were naked and bare.
  • 新標點和合本 - 我使你生長好像田間所長的,你就漸漸長大,以致極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,你卻仍然赤身露體。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美 ,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我使你成長如田間所生長的;你就漸長,美而又美 ,兩乳成形,頭髮秀長,但你仍然赤身露體。
  • 當代譯本 - 我使你像田間的植物一樣茁壯生長。你漸漸發育成熟,長得亭亭玉立,雙乳豐滿,秀髮垂肩,但仍然赤身露體。
  • 聖經新譯本 - 我使你生長起來,像田間的植物。於是你生長起來,漸漸長大,好像最美麗的珠寶,你的兩乳長成,頭髮秀長;但你仍是赤身露體。
  • 呂振中譯本 - 要生長 像田野間的 葡萄 所生起的。」你生長起來,漸漸長大,到了成年婦女的身量 ;你的乳房堅挺,你的頭髮長得很旺盛;你卻仍然赤身裸體。
  • 現代標點和合本 - 我使你生長,好像田間所長的。你就漸漸長大,以至極其俊美,兩乳成形,頭髮長成,你卻仍然赤身露體。
  • 文理和合譯本 - 我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使爾漸長、若田之百卉、爾既長大、爾體豐美、容貌俊雅、乳堅髮長、仍赤身裸體、
  • Nueva Versión Internacional - crece como planta silvestre! »”Tú te desarrollaste, y creciste y te hiciste mujer. Y se formaron tus senos, y te brotó el vello, pero tú seguías completamente desnuda.
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 들의 풀처럼 자라게 하였더니 네가 크게 성장하여 가장 아름다운 보석처럼 되었으며 네 유방이 잘 발달되고 머리가 길게 자랐으나 너는 여전히 벌거벗은 채로 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
  • Восточный перевод - Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я взрастил тебя, как растение в поле. Ты выросла, стала высокой и достигла превосходной красоты; у тебя поднялись груди и выросли волосы, но ты оставалась нагой и непокрытой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai fait croître comme l’herbe des champs ; tu as grandi et tu t’es développée, tu es devenue très très belle : ta poitrine s’est formée, tes poils ont poussé, mais tu étais toujours complètement nue.
  • Nova Versão Internacional - E eu a fiz crescer como uma planta no campo. Você cresceu e se desenvolveu e se tornou a mais linda das joias . Seus seios se formaram e seu cabelo cresceu, mas você ainda estava totalmente nua.
  • Hoffnung für alle - und heranwachsen wie eine Blume auf dem Feld!‹ Du blühtest auf und wurdest zu einer schönen Frau voller Anmut. Deine Brüste rundeten sich, dein Haar wurde voll und schön. Aber immer noch warst du völlig nackt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Và Ta đã giúp ngươi thịnh vượng như cây mọc ngoài đồng. Ngươi lớn lên trở nên xinh đẹp. Ngực ngươi nảy nở, tóc ngươi dài ra, nhưng ngươi vẫn trần truồng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้เจ้าเจริญเติบโตเหมือนต้นไม้กลางทุ่ง เจ้าเติบใหญ่จนกลายเป็นสาว ทรวงอกเต่งตึงขึ้นและผมก็ยาว แต่เจ้าก็ยังล่อนจ้อนและเปลือยอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทำ​ให้​เจ้า​เติบ​โต​อย่าง​พืช​ใน​ทุ่ง​นา และ​เจ้า​เติบ​โต​ขึ้น​และ​เติบ​ใหญ่ กลาย​เป็น​พลอย​เม็ด​งาม เจ้า​ถูก​บันดาล​ให้​มี​หน้า​อก และ​ผม​ของ​เจ้า​ยาว แต่​เจ้า​ก็​ยัง​เปลือย​กาย​และ​ไร้​เครื่อง​นุ่ง​ห่ม
  • 啟示錄 3:17 - 爾自稱富有、無所匱缺、不知爾實困苦貧乏、瞽目裸身、
  • 啟示錄 3:18 - 我為爾謀、當求煆煉之金於我、則可致富、亦求白衣自衣、以免裸裎、庶無愧怍、求膏膏爾目、則得見、
  • 以西結書 16:16 - 爾取衣服、五彩俱備、飾諸崇坵、狥欲而行、自昔迄今、未有若此、後亦無有。
  • 申命記 4:8 - 豈有他民、獲法度禮儀、如是之善、如我今日所示爾者乎、
  • 出埃及記 12:37 - 以色列族自蘭塞遄征、至數割、計其人數、婦稚而外、壯健者約六十萬。
  • 詩篇 149:2 - 以色列族、必因造化之主而悅懌郇邑之民、必因大君而欣喜兮、
  • 詩篇 149:3 - 當播鼗操瑟、以舞以蹈、以咏以吟、頌讚其名兮。
  • 詩篇 149:4 - 耶和華兮、喜悅其民、救彼貧乏、被以寵榮兮、
  • 詩篇 147:20 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 何西阿書 2:3 - 恐我去其衣、若初生之日、置之曠野、地無勺水、口渴而死、
  • 申命記 33:26 - 耶書崙之上帝、無能比儗、赫奕於天、乘雲而降、以輔翼爾。
  • 申命記 33:27 - 永生之上帝為爾逋逃之藪、扶持爾眾、手恆不疲、驅敵於爾前、使殲滅之、
  • 申命記 33:28 - 以色列族獨居而綏安、雅各後裔所居之處、天降甘露、土產穀與酒。
  • 申命記 33:29 - 以色列族有福祉、誰能頡頏、蒙耶和華拯救、彼可儗干、以範衛爾、亦可儗戈、使爾得勝、敵必諂媚於爾前、爾將履其崇邱。
  • 尼希米記 9:18 - 民鑄金為犢、自謂導民出埃及之上帝即此、於是干爾震怒、
  • 尼希米記 9:19 - 然爾矜憫靡涯、不棄斯民於野、晝仍導以雲、夜仍燭以火、其狀如柱、不論何往、時無間絕。
  • 尼希米記 9:20 - 以爾聖神訓迪、錫嗎嗱以充其飢、出清泉以止其渴。
  • 尼希米記 9:21 - 歷四十年、爾養民於野、無所匱乏、厥衣不敝、厥足不胝。
  • 尼希米記 9:22 - 爾以邦國四境、分賜於民、遂據西宏之地、乃希實本王之國、巴山王噩之邦、
  • 尼希米記 9:23 - 斯民之苗裔、爾使之繁衍、如天星眾多、昔爾以土地許錫列祖、後導其子孫入焉、據而有之、迦南人居斯土、爾使民敗之、虜其君臣、惟所欲為。
  • 尼希米記 9:25 - 取鞏固之城、膏腴之壤、宅第中充以嘉物、井泉、葡萄園橄欖囿、結實之樹、不可勝數、食之果腹、體胖、中心喜悅、賴爾鴻恩、
  • 申命記 32:10 - 在虛曠之野、獸號之所、耶和華遇此民、環護之、訓誨之、惜之如眸子、
  • 申命記 32:11 - 如鷹之引雛而起、翱翔於上、展舒其翮、負之於身、戴之於翼。
  • 申命記 32:12 - 耶和華自導斯民、別無上帝偕在、
  • 申命記 32:13 - 置於崇邱、田畝所產使食之、巖穴出蜜使哺之、堅石出膏使沃之、
  • 申命記 32:14 - 牛酥羊酪、羔羊之膋、牡山羊、牡綿羊、俱由巴山而至、以給其用、至嘉之麥粉使食、葡萄之清汁使飲、
  • 出埃及記 3:22 - 諸婦必向鄰女、與旅於其家者、乞金銀服飾、飾其子女、如是使埃及人之物、歸乎爾已。
  • 使徒行傳 7:17 - 迨上帝誓許亞伯拉罕之期近、我民居埃及者蕃衍、
  • 以西結書 16:22 - 爾狥欲行淫之時、不憶在昔、若女初生、裸體染血。
  • 何西阿書 2:9 - 故此酒穀膏油必奪之、不供其用、棉枲之衣必取之、不容蔽體、
  • 何西阿書 2:10 - 俾其所懽、咸知其淫行、援手無人、
  • 創世記 22:17 - 我必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、如天星之眾多、如海沙之無量、爾子孫將勝諸敵、
  • 詩篇 148:14 - 使厥選民、崢嶸其角、以色列族、敬虔之士、惟上帝 是親、俱宜頌揚之、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 約伯記 1:21 - 我裸而出世、亦必裸而歸土、耶和華賜之、耶和華取之、當頌讚耶和華。
  • 以賽亞書 61:10 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
  • 詩篇 135:4 - 雅各家以色列族、耶和華遴選之、視所得之民若寶兮、
  • 雅歌 4:5 - 乳若雙麀、嚙蒭於百合花中。
  • 以賽亞書 62:3 - 爾之上帝耶和華佑爾、視爾若花冠、若冕旒。
  • 以西結書 16:10 - 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉為巾幗、以絲為長服、
  • 以西結書 16:11 - 加以首飾、著釧於手、垂金於項、
  • 以西結書 16:12 - 置環於鼻、懸珥於耳、戴冕於首、備極華美、
  • 以西結書 16:13 - 以金銀飾爾之體、以棉絲絺繡、被爾之身、以麵及蜜與油、果爾之腹、遂成艷麗、邦國之興、亦若是。
  • 出埃及記 1:7 - 以色列族生育繁多、昌熾是邦、日以強大。
圣经
资源
计划
奉献