Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:6 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。
  • 新标点和合本 - “我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:‘你虽在血中,却要活下去!’我又说:‘你虽在血中,却要活下去!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:‘你虽在血中,却要活下去!’我又说:‘你虽在血中,却要活下去!’
  • 当代译本 - “‘我从你旁边经过,见你在血泊中挣扎,便对血泊中的你说,活下去!
  • 圣经新译本 - “‘但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去(《马索拉文本》重复一遍 “那时,你躺在血中,我对你说:要活下去”,现参照其他抄本和古译本翻译)。
  • 现代标点和合本 - ‘我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:“你虽在血中,仍可存活!你虽在血中,仍可存活!”
  • 和合本(拼音版) - “我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
  • New International Version - “ ‘Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, “Live!”
  • New International Reader's Version - “ ‘ “I was passing by. I saw you kicking around in your blood. As you were lying there, I said to you, ‘Live!’
  • English Standard Version - “And when I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ I said to you in your blood, ‘Live!’
  • New Living Translation - “But I came by and saw you there, helplessly kicking about in your own blood. As you lay there, I said, ‘Live!’
  • The Message - “‘And then I came by. I saw you all miserable and bloody. Yes, I said to you, lying there helpless and filthy, “Live! Grow up like a plant in the field!” And you did. You grew up. You grew tall and matured as a woman, full-breasted, with flowing hair. But you were naked and vulnerable, fragile and exposed.
  • Christian Standard Bible - “‘I passed by you and saw you thrashing around in your blood, and I said to you as you lay in your blood, “Live!” Yes, I said to you as you lay in your blood, “Live!”
  • New American Standard Bible - “When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’
  • New King James Version - “And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you in your blood, ‘Live!’
  • Amplified Bible - “When I passed by you and saw you squirming in your [newborn] blood, I said to you while you were there in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were there in your blood, ‘Live!’
  • American Standard Version - And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.
  • King James Version - And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.
  • New English Translation - “‘I passed by you and saw you kicking around helplessly in your blood. I said to you as you lay there in your blood, “Live!” I said to you as you lay there in your blood, “Live!”
  • World English Bible - “‘“When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’ Yes, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’
  • 新標點和合本 - 「我從你旁邊經過,見你滾在血中,就對你說:你雖在血中,仍可存活;你雖在血中,仍可存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 當代譯本 - 「『我從你旁邊經過,見你在血泊中掙扎,便對血泊中的你說,活下去!
  • 聖經新譯本 - “‘但我從你身旁經過,見你在血中掙扎。那時,你躺在血中,我對你說:要活下去(《馬索拉文本》重複一遍 “那時,你躺在血中,我對你說:要活下去”,現參照其他抄本和古譯本翻譯)。
  • 呂振中譯本 - 『我從你旁邊經過,見你在你血中掙扎着,就對在血中的你說:「你要活着!
  • 現代標點和合本 - 『我從你旁邊經過,見你滾在血中,就對你說:「你雖在血中,仍可存活!你雖在血中,仍可存活!」
  • 文理和合譯本 - 我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、 見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血 則謂爾曰、爾雖染血、 爾雖染血或作爾雖於血中下同 仍可存活、爾雖染血、仍可存活、
  • Nueva Versión Internacional - »”Pasé junto a ti, y te vi revolcándote en tu propia sangre y te dije: ¡Sigue viviendo;
  • 현대인의 성경 - “그때 내가 지나가다가 피투성이가 된 채 네가 발버둥이치는 것을 보고 피투성이 속에 있는 너를 살려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я проходил мимо и увидел, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе в крови: „Живи!“
  • Восточный перевод - Я проходил мимо и увидел, как ты бьёшься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я проходил мимо и увидел, как ты бьёшься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я проходил мимо и увидел, как ты бьёшься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près de toi et je t’ai aperçue te débattant dans ton sang. Alors je t’ai dit : Il faut que tu vives, même au milieu de ton sang. [Oui, je t’ai dit : Il faut que tu vives au milieu de ton sang .]
  • リビングバイブル - ところが、わたしが通りかかって、血まみれのあなたを見つけたのだ。『死んではいけない。野の草のようにたくましく、大きくなるのだ』と、わたしは言った。そして、そのとおりになった。あなたは背も高く、ほっそりとしなやかになり、玉のように美しい、うら若いおとめに育ち、乳房もふくらみ、髪も伸びた。だが裸のままだった。
  • Nova Versão Internacional - “Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu disse: Viva!
  • Hoffnung für alle - Da kam ich an dir vorüber und sah dich hilflos und blutverschmiert am Boden liegen. Ich sagte zu dir: ›Du sollst am Leben bleiben, ja, du sollst leben
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta đi qua và thấy ngươi tại đó, đang cựa quậy trong chính máu mình. Khi ngươi nằm đó, Ta phán: ‘Hãy sống!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แล้วเราผ่านไปเห็นเจ้าดิ้นไปมาเนื้อตัวโชกเลือด เราก็พูดกับเจ้าซึ่งนอนจมกองเลือดอยู่ว่า “จงมีชีวิตอยู่!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​เดิน​ผ่าน​เจ้า และ​เห็น​เจ้า​ขยับ​ตัว​อยู่​ใน​เมือก​เลือด เรา​พูด​กับ​เจ้า​ซึ่ง​อยู่​ใน​เมือก​เลือด​ของ​เจ้า​ว่า “จง​มี​ชีวิต​เถิด” เรา​พูด​กับ​เจ้า​ว่า “จง​มี​ชีวิต​เถิด”
交叉引用
  • 詩篇 105:10 - 復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、
  • 詩篇 105:11 - 詔曰、余以迦南、錫爾為業兮、
  • 詩篇 105:12 - 當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
  • 詩篇 105:13 - 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、
  • 詩篇 105:14 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
  • 詩篇 105:15 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待兮、
  • 使徒行傳 7:34 - 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、
  • 出埃及記 19:4 - 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
  • 羅馬書 9:15 - 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
  • 啟示錄 14:20 - 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
  • 以西結書 20:5 - 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華、為爾之上帝、
  • 以西結書 20:6 - 既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、
  • 以西結書 20:7 - 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、
  • 以西結書 20:8 - 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、
  • 以西結書 20:9 - 恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 彌迦書 7:10 - 我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。
  • 詩篇 105:26 - 摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、
  • 詩篇 105:27 - 行奇跡於埃及、施異能於含兮、
  • 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
  • 詩篇 105:29 - 變水為血、鱗族俱亡兮、
  • 詩篇 105:30 - 群蛙充斥、進王宮室兮、
  • 詩篇 105:31 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 詩篇 105:32 - 自上雨雹、由天降火兮、
  • 詩篇 105:33 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 詩篇 105:35 - 食田蔬、害物產兮、
  • 詩篇 105:36 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
  • 詩篇 105:37 - 爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
  • 申命記 9:4 - 既驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。
  • 以賽亞書 14:19 - 惟爾既絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、為人蹂躪、
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
  • 出埃及記 3:8 - 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
  • 以賽亞書 51:23 - 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。
  • 希伯來書 10:29 - 況蹂躪上帝子、以贖己之約之血為不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、
  • 馬太福音 5:13 - 爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、為人所踐耳、
  • 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 出埃及記 2:24 - 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、
  • 出埃及記 2:25 - 故眷顧以色列族、特垂念焉。
  • 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我過時、見爾染血、幾遭蹂躪、則賜爾生、染血之時、我賜爾生。
  • 新标点和合本 - “我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:‘你虽在血中,却要活下去!’我又说:‘你虽在血中,却要活下去!’
  • 和合本2010(神版-简体) - “我从你旁边经过,见你在血中打滚,就对你说:‘你虽在血中,却要活下去!’我又说:‘你虽在血中,却要活下去!’
  • 当代译本 - “‘我从你旁边经过,见你在血泊中挣扎,便对血泊中的你说,活下去!
  • 圣经新译本 - “‘但我从你身旁经过,见你在血中挣扎。那时,你躺在血中,我对你说:要活下去(《马索拉文本》重复一遍 “那时,你躺在血中,我对你说:要活下去”,现参照其他抄本和古译本翻译)。
  • 现代标点和合本 - ‘我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:“你虽在血中,仍可存活!你虽在血中,仍可存活!”
  • 和合本(拼音版) - “我从你旁边经过,见你滚在血中,就对你说:你虽在血中,仍可存活;你虽在血中,仍可存活。
  • New International Version - “ ‘Then I passed by and saw you kicking about in your blood, and as you lay there in your blood I said to you, “Live!”
  • New International Reader's Version - “ ‘ “I was passing by. I saw you kicking around in your blood. As you were lying there, I said to you, ‘Live!’
  • English Standard Version - “And when I passed by you and saw you wallowing in your blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ I said to you in your blood, ‘Live!’
  • New Living Translation - “But I came by and saw you there, helplessly kicking about in your own blood. As you lay there, I said, ‘Live!’
  • The Message - “‘And then I came by. I saw you all miserable and bloody. Yes, I said to you, lying there helpless and filthy, “Live! Grow up like a plant in the field!” And you did. You grew up. You grew tall and matured as a woman, full-breasted, with flowing hair. But you were naked and vulnerable, fragile and exposed.
  • Christian Standard Bible - “‘I passed by you and saw you thrashing around in your blood, and I said to you as you lay in your blood, “Live!” Yes, I said to you as you lay in your blood, “Live!”
  • New American Standard Bible - “When I passed by you and saw you squirming in your blood, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were in your blood, ‘Live!’
  • New King James Version - “And when I passed by you and saw you struggling in your own blood, I said to you in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you in your blood, ‘Live!’
  • Amplified Bible - “When I passed by you and saw you squirming in your [newborn] blood, I said to you while you were there in your blood, ‘Live!’ Yes, I said to you while you were there in your blood, ‘Live!’
  • American Standard Version - And when I passed by thee, and saw thee weltering in thy blood, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live; yea, I said unto thee, Though thou art in thy blood, live.
  • King James Version - And when I passed by thee, and saw thee polluted in thine own blood, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live; yea, I said unto thee when thou wast in thy blood, Live.
  • New English Translation - “‘I passed by you and saw you kicking around helplessly in your blood. I said to you as you lay there in your blood, “Live!” I said to you as you lay there in your blood, “Live!”
  • World English Bible - “‘“When I passed by you, and saw you wallowing in your blood, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’ Yes, I said to you, ‘Though you are in your blood, live!’
  • 新標點和合本 - 「我從你旁邊經過,見你滾在血中,就對你說:你雖在血中,仍可存活;你雖在血中,仍可存活。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「我從你旁邊經過,見你在血中打滾,就對你說:『你雖在血中,卻要活下去!』我又說:『你雖在血中,卻要活下去!』
  • 當代譯本 - 「『我從你旁邊經過,見你在血泊中掙扎,便對血泊中的你說,活下去!
  • 聖經新譯本 - “‘但我從你身旁經過,見你在血中掙扎。那時,你躺在血中,我對你說:要活下去(《馬索拉文本》重複一遍 “那時,你躺在血中,我對你說:要活下去”,現參照其他抄本和古譯本翻譯)。
  • 呂振中譯本 - 『我從你旁邊經過,見你在你血中掙扎着,就對在血中的你說:「你要活着!
  • 現代標點和合本 - 『我從你旁邊經過,見你滾在血中,就對你說:「你雖在血中,仍可存活!你雖在血中,仍可存活!」
  • 文理和合譯本 - 我過時、見爾轉側於爾血、謂爾曰、雖在血中、而可得生、再曰、雖在血中、而可得生、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我從爾旁經過時、見爾盈體染血、幾遭蹂躪、 見爾盈體染血幾遭蹂躪或作見爾體輾轉於血 則謂爾曰、爾雖染血、 爾雖染血或作爾雖於血中下同 仍可存活、爾雖染血、仍可存活、
  • Nueva Versión Internacional - »”Pasé junto a ti, y te vi revolcándote en tu propia sangre y te dije: ¡Sigue viviendo;
  • 현대인의 성경 - “그때 내가 지나가다가 피투성이가 된 채 네가 발버둥이치는 것을 보고 피투성이 속에 있는 너를 살려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Я проходил мимо и увидел, как ты бьешься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе в крови: „Живи!“
  • Восточный перевод - Я проходил мимо и увидел, как ты бьёшься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я проходил мимо и увидел, как ты бьёшься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я проходил мимо и увидел, как ты бьёшься в крови, и сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“ Да, Я сказал тебе, лежащей в крови: „Живи!“
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai passé près de toi et je t’ai aperçue te débattant dans ton sang. Alors je t’ai dit : Il faut que tu vives, même au milieu de ton sang. [Oui, je t’ai dit : Il faut que tu vives au milieu de ton sang .]
  • リビングバイブル - ところが、わたしが通りかかって、血まみれのあなたを見つけたのだ。『死んではいけない。野の草のようにたくましく、大きくなるのだ』と、わたしは言った。そして、そのとおりになった。あなたは背も高く、ほっそりとしなやかになり、玉のように美しい、うら若いおとめに育ち、乳房もふくらみ、髪も伸びた。だが裸のままだった。
  • Nova Versão Internacional - “Então, passando por perto, vi você se esperneando em seu sangue e, enquanto você jazia ali em seu sangue, eu disse: Viva!
  • Hoffnung für alle - Da kam ich an dir vorüber und sah dich hilflos und blutverschmiert am Boden liegen. Ich sagte zu dir: ›Du sollst am Leben bleiben, ja, du sollst leben
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta đi qua và thấy ngươi tại đó, đang cựa quậy trong chính máu mình. Khi ngươi nằm đó, Ta phán: ‘Hãy sống!’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ ‘แล้วเราผ่านไปเห็นเจ้าดิ้นไปมาเนื้อตัวโชกเลือด เราก็พูดกับเจ้าซึ่งนอนจมกองเลือดอยู่ว่า “จงมีชีวิตอยู่!”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​เรา​เดิน​ผ่าน​เจ้า และ​เห็น​เจ้า​ขยับ​ตัว​อยู่​ใน​เมือก​เลือด เรา​พูด​กับ​เจ้า​ซึ่ง​อยู่​ใน​เมือก​เลือด​ของ​เจ้า​ว่า “จง​มี​ชีวิต​เถิด” เรา​พูด​กับ​เจ้า​ว่า “จง​มี​ชีวิต​เถิด”
  • 詩篇 105:10 - 復於雅各家、以色列族中、重申其命、永著為例兮、
  • 詩篇 105:11 - 詔曰、余以迦南、錫爾為業兮、
  • 詩篇 105:12 - 當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
  • 詩篇 105:13 - 自此邦至他邦、又轉徙於列國兮、
  • 詩篇 105:14 - 上帝不容人虐遇、苟為列王所侮、譴責必加兮、
  • 詩篇 105:15 - 其沐以膏者、不許干犯、其立為先知者、不許惡待兮、
  • 使徒行傳 7:34 - 我民在埃及者、我見其苦、常聞嘅歎之聲、故臨拯之、往哉、我遣爾之埃及也、
  • 出埃及記 19:4 - 我所行於埃及民者、爾亦目擊、譬諸大鷹、負雛於翼、使爾眾歸我。
  • 出埃及記 19:5 - 宇內屬我、爾果聽我言、守我約、則於列國中、我必以爾為寶、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
  • 羅馬書 9:15 - 諭摩西曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、
  • 啟示錄 14:20 - 醡在城外、人踐之、汁出如血、濺於馬勒、約六百里、
  • 以西結書 20:5 - 爾當告之云、主耶和華曰、越在疇昔、我顯現於埃及、遴選以色列族雅各家、與之盟誓、曰、我耶和華、為爾之上帝、
  • 以西結書 20:6 - 既立盟誓、導爾祖出埃及、至產乳與蜜之地、其地為列國所羨美、我素所選者、
  • 以西結書 20:7 - 斯時我諭之曰、我乃耶和華、爾之上帝、爾當棄可惡之物、勿因埃及之偶像、自染污衊、
  • 以西結書 20:8 - 惟彼違逆、不從我命、不棄可惡之物、不毀埃及之偶像、故爾祖尚在埃及時、我已憤怒甚烈、欲降災其躬、
  • 以西結書 20:9 - 恐列國之民、以我為無能、為藐視我名、故我顯現、導之出埃及、入於曠野、使列國人目睹。
  • 彌迦書 7:10 - 我敵見之、含羞抱愧、昔彼問我云、爾之上帝耶和華安在、今遭蹂躪、若衢路之泥、我目睹之。
  • 詩篇 105:26 - 摩西為其臣僕、亞倫為其遴選、上帝特遣之兮、
  • 詩篇 105:27 - 行奇跡於埃及、施異能於含兮、
  • 詩篇 105:28 - 主使遍地晦冥、無不應命兮、
  • 詩篇 105:29 - 變水為血、鱗族俱亡兮、
  • 詩篇 105:30 - 群蛙充斥、進王宮室兮、
  • 詩篇 105:31 - 蠅咸飛集、蚋遍通國、皆主所命兮、
  • 詩篇 105:32 - 自上雨雹、由天降火兮、
  • 詩篇 105:33 - 葡萄樹毀兮、無花果隕兮、境中林木、咸為所損兮、
  • 詩篇 105:34 - 主命蝗集、千百成群、不可計數、
  • 詩篇 105:35 - 食田蔬、害物產兮、
  • 詩篇 105:36 - 父力方剛、初生男子、為主所擊、通國靡遺兮、
  • 詩篇 105:37 - 爰導以色列族、出於彼境、咸攜金銀、凡厥支派中、無荏弱之人兮、
  • 申命記 9:4 - 既驅之後、爾勿意謂我儕有義、故耶和華使得斯土、實因斯民行惡、故耶和華驅於爾前。
  • 以賽亞書 14:19 - 惟爾既絕、不能入土、如最惡之根株、如亡於刃者、在巖穴之間、尸相枕藉、為人蹂躪、
  • 出埃及記 3:7 - 耶和華曰、我鑒吾民、受苦於埃及、人督其役、上籲於我、惟我聽聞、知其殷憂。
  • 出埃及記 3:8 - 我降臨以拯之、脫於埃及人手、導出其境、以詣至腴至廣之地、其地產乳與蜜、即迦南人、赫人、亞摩哩人、比哩洗人、希未人、耶布士人所處者。
  • 以賽亞書 51:23 - 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。
  • 希伯來書 10:29 - 況蹂躪上帝子、以贖己之約之血為不潔、狎侮施恩之聖神、爾意其人受刑、當如何重哉、
  • 馬太福音 5:13 - 爾如地之鹽、鹽失其味、何以復之、後必無用、惟棄於外、為人所踐耳、
  • 以弗所書 2:4 - 惟上帝洪慈、愛我甚溥、
  • 以弗所書 2:5 - 當我陷罪如死時、乃使我與基督俱甦、而爾曹以恩得救矣、
  • 提多書 3:3 - 我儕素無知弗信、見惑於人、從嗜慾、樂佚樂、暴戾、媢嫉、為人所怨、而己亦尤人、
  • 提多書 3:4 - 惟吾救主上帝、仁慈昭著、
  • 提多書 3:5 - 其所以救我者、非由我有義行、乃由主矜恤、以更生盥濯我、以聖神復新我、
  • 提多書 3:6 - 上帝念吾救主耶穌 基督、厚賜聖神、
  • 提多書 3:7 - 使我依厥恩而稱義、得為嗣子、希望永生、
  • 出埃及記 2:24 - 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、
  • 出埃及記 2:25 - 故眷顧以色列族、特垂念焉。
  • 約翰福音 5:25 - 我誠告爾、時至、今是也、死者必聞上帝子之聲、而聞之者必生、
圣经
资源
计划
奉献