逐节对照
- 文理和合譯本 - 衣爾以錦繡、履爾以獺皮、束爾以細枲、被爾以幣帛、
- 新标点和合本 - 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我使你身穿锦绣衣裳,脚穿海狗皮鞋,用细麻布裹着你,精致衣料披在你身上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我使你身穿锦绣衣裳,脚穿海狗皮鞋,用细麻布裹着你,精致衣料披在你身上。
- 当代译本 - 给你穿上锦绣的衣裳和海狗皮的鞋,披上细麻衣和丝绸外袍。
- 圣经新译本 - 我使你身穿刺绣的衣裳,脚穿海狗皮鞋;用细麻布给你裹头;又用丝绸给你披在身上。
- 现代标点和合本 - 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。
- 和合本(拼音版) - 我也使你身穿绣花衣服,脚穿海狗皮鞋,并用细麻布给你束腰,用丝绸为衣披在你身上。
- New International Version - I clothed you with an embroidered dress and put sandals of fine leather on you. I dressed you in fine linen and covered you with costly garments.
- New International Reader's Version - I put a beautiful dress on you. I gave you sandals made out of fine leather. I dressed you in fine linen. I covered you with expensive clothes.
- English Standard Version - I clothed you also with embroidered cloth and shod you with fine leather. I wrapped you in fine linen and covered you with silk.
- New Living Translation - I gave you expensive clothing of fine linen and silk, beautifully embroidered, and sandals made of fine goatskin leather.
- Christian Standard Bible - I clothed you in embroidered cloth and provided you with fine leather sandals. I also wrapped you in fine linen and covered you with silk.
- New American Standard Bible - I also clothed you with colorfully woven cloth and put sandals of fine leather on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
- New King James Version - I clothed you in embroidered cloth and gave you sandals of badger skin; I clothed you with fine linen and covered you with silk.
- Amplified Bible - I also clothed you with embroidered cloth and put sandals of porpoise skin on your feet; and I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
- American Standard Version - I clothed thee also with broidered work, and shod thee with sealskin, and I girded thee about with fine linen, and covered thee with silk.
- King James Version - I clothed thee also with broidered work, and shod thee with badgers' skin, and I girded thee about with fine linen, and I covered thee with silk.
- New English Translation - I dressed you in embroidered clothing and put fine leather sandals on your feet. I wrapped you with fine linen and covered you with silk.
- World English Bible - I clothed you also with embroidered work, and put sealskin sandals on you. I dressed you with fine linen and covered you with silk.
- 新標點和合本 - 我也使你身穿繡花衣服,腳穿海狗皮鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使你身穿錦繡衣裳,腳穿海狗皮鞋,用細麻布裹着你,精緻衣料披在你身上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我使你身穿錦繡衣裳,腳穿海狗皮鞋,用細麻布裹着你,精緻衣料披在你身上。
- 當代譯本 - 給你穿上錦繡的衣裳和海狗皮的鞋,披上細麻衣和絲綢外袍。
- 聖經新譯本 - 我使你身穿刺繡的衣裳,腳穿海狗皮鞋;用細麻布給你裹頭;又用絲綢給你披在身上。
- 呂振中譯本 - 我使你着刺繡服裝,穿塔哈示皮鞋;我用細麻給你做裹頭巾,又用絲綢給你遮身。
- 現代標點和合本 - 我也使你身穿繡花衣服,腳穿海狗皮鞋,並用細麻布給你束腰,用絲綢為衣披在你身上。
- 文理委辦譯本 - 衣爾以繡、以貂皮作履、以棉為巾幗、以絲為長服、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 衣爾以繡、以花皮 花皮或作海龍皮又作貉皮 作履納爾足、以白細麻布裹爾首、以絲披爾身、
- Nueva Versión Internacional - Te puse un vestido bordado y te calcé con finas sandalias de cuero. Te vestí con ropa de lino y de seda.
- 현대인의 성경 - 수놓은 옷을 입히고 가죽신을 신기며 고운 모시로 너를 싸고 명주로 덮어 주었다.
- Новый Русский Перевод - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из дюгоневой кожи; Я облек тебя в тонкий лен и покрыл драгоценным шелком.
- Восточный перевод - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я одел тебя в расшитое платье и обул в сандалии из лучшей кожи; Я облёк тебя в тонкий лён и покрыл драгоценным шёлком.
- La Bible du Semeur 2015 - Je t’ai habillée d’une robe brodée et je t’ai chaussée de cuir fin. Je t’ai drapée dans du lin fin et je t’ai couverte d’un manteau de soie.
- Nova Versão Internacional - Coloquei em você um vestido bordado e sandálias de couro . Eu a vesti de linho fino e a cobri com roupas caras.
- Hoffnung für alle - Ich zog dir ein buntes, kostbares Kleid und Sandalen aus bestem Leder an. Du bekamst von mir ein Stirnband aus feinem Leinen und einen seidenen Umhang.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta ban cho ngươi áo lụa, áo gấm thêu đẹp đẽ, và giày làm bằng da dê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเอาชุดปักและรองเท้าหนังสวมให้เจ้า ให้เจ้าแต่งกายด้วยผ้าลินินเนื้อดี คลุมกายเจ้าด้วยอาภรณ์ราคาแพง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราสวมเสื้อให้เจ้าด้วยผ้าปักลวดลาย และสวมรองเท้าหนังให้เจ้า เราให้เจ้านุ่งห่มด้วยผ้าป่านเนื้อดีและคลุมด้วยผ้าไหม
交叉引用
- 啟示錄 7:9 - 此後我見大眾不可勝數、自諸國諸族諸民諸方、立於座前、及羔之前、衣白衣、執椶枝、
- 啟示錄 7:10 - 大聲呼曰、拯救歸於居座者、上帝及羔矣、
- 啟示錄 7:11 - 諸使環座與長老四生物而立、皆面伏座前、拜上帝曰、
- 啟示錄 7:12 - 阿們、頌也、榮也、智也、謝也、尊也、能也、力也、咸歸我上帝、爰及世世、阿們、
- 啟示錄 7:13 - 長老之一謂我曰、衣白衣者為誰、適從何來、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、我主乎、爾自知之、曰、此乃出乎大難而來、曾以羔之血滌其衣而白之矣、
- 創世記 41:42 - 遂脫指環、授約瑟手、衣以枲衣、復以金鏈垂其項、
- 出埃及記 25:5 - 牡綿羊皮之染紅者、海獺皮、皂莢木、
- 以西結書 16:7 - 我使爾長、若田所產、漸即長大、而獲美容、乳顯髮長、惟赤身而露體、
- 出埃及記 39:27 - 以織成之精枲布、為亞倫及其子作裏衣、
- 出埃及記 39:28 - 以細枲布作冠、及華美頭巾、以撚綫細枲布作袴、
- 出埃及記 26:14 - 以牡綿羊皮之染紅者為幕幬、其上蒙以海獺皮、○
- 啟示錄 19:8 - 且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
- 出埃及記 28:5 - 製以金絲、與藍紫絳三色之縷、及細枲布、○
- 詩篇 45:13 - 王女在宮、備極榮美、被服金繡兮、
- 詩篇 45:14 - 衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、
- 路加福音 15:22 - 父語諸僕曰、速取至美之袍衣之、施環於其指、納履於其足、
- 彼得前書 3:3 - 爾之飾、毋在外、如辮髮、佩金、衣美衣、
- 彼得前書 3:4 - 乃在溫柔恬靜之性、隱之於心、不可壞者、此在上帝前為至寶、
- 箴言 31:22 - 自製華毯、服枲與絳、
- 以西結書 26:16 - 海濱君王、將下其位、解其朝服、去其繡衣、遍體戰慄、而坐於地、恐懼不已、為爾驚駭、
- 以賽亞書 61:3 - 凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
- 啟示錄 18:12 - 斯貨也、若金銀、寶石、珠璣、枲布、紫料、絲帛、絳料、香松諸木、象牙諸器、及佳木銅鐵白石諸器、
- 以西結書 27:7 - 以埃及文繡之枲布為帆為旂、以以利沙島藍紫之布為幬、
- 啟示錄 21:2 - 又見聖邑新耶路撒冷由上帝自天而降、如新婦妝飾、特備以待其夫、
- 以西結書 27:16 - 因爾製造甚多、亞蘭與爾通商、以碧玉紫布、文繡細枲、珊瑚紅玉、易爾貨品、
- 出埃及記 26:36 - 以藍紫絳三色之縷、與撚綫細枲布、繡為外帷門㡘、
- 以賽亞書 61:10 - 我緣耶和華而樂甚、心緣我上帝而欣然、蓋其被我以拯救、衣我以仁義、如新娶者冠以花冠、猶之新婦飾以珍寶、
- 以西結書 16:13 - 如是、爾以金銀為飾、以細枲幣帛錦繡為衣、以細麵蜜油為食、遂成豔麗、利達致得后位、
- 以西結書 16:18 - 以爾繡衣覆之、以我之膏及香、陳於其前、