逐节对照
- 中文標準譯本 - 「人子啊,這些人把偶像供奉在心中,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,難道我會接受他們求問嗎?
- 新标点和合本 - “人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
- 和合本2010(上帝版-简体) - “人子啊,这些人在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,我真的能让他们求问吗?
- 和合本2010(神版-简体) - “人子啊,这些人在心中设立偶像,把陷自己于罪的绊脚石放在面前,我真的能让他们求问吗?
- 当代译本 - “人子啊,这些人在心里立起偶像,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,我岂能让他们来求问?
- 圣经新译本 - “人子啊!这些人已经把他们的偶像接到心里去,把那陷他们在罪孽中的绊脚石放在自己面前,我怎能让他们向我求问呢?
- 中文标准译本 - “人子啊,这些人把偶像供奉在心中,把导致犯罪的绊脚石放在自己面前,难道我会接受他们求问吗?
- 现代标点和合本 - “人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
- 和合本(拼音版) - “人子啊,这些人已将他们的假神接到心里,把陷于罪的绊脚石放在面前,我岂能丝毫被他们求问吗?
- New International Version - “Son of man, these men have set up idols in their hearts and put wicked stumbling blocks before their faces. Should I let them inquire of me at all?
- New International Reader's Version - “Son of man, these men have thought about nothing but other gods. They have fallen into the evil trap of worshiping them. Should I let these men ask me for any advice?
- English Standard Version - “Son of man, these men have taken their idols into their hearts, and set the stumbling block of their iniquity before their faces. Should I indeed let myself be consulted by them?
- New Living Translation - “Son of man, these leaders have set up idols in their hearts. They have embraced things that will make them fall into sin. Why should I listen to their requests?
- Christian Standard Bible - “Son of man, these men have set up idols in their hearts and have put their sinful stumbling blocks in front of themselves. Should I actually let them inquire of me?
- New American Standard Bible - “Son of man, these men have set up their idols in their hearts and have put in front of their faces the stumbling block of their wrongdoing. Should I let Myself be consulted by them at all?
- New King James Version - “Son of man, these men have set up their idols in their hearts, and put before them that which causes them to stumble into iniquity. Should I let Myself be inquired of at all by them?
- Amplified Bible - “Son of man, these men have set up [and honored] their idols in their hearts and have put right before their faces the [vile] stumbling block of their wickedness and guilt; should I [permit Myself to] be consulted by them at all?
- American Standard Version - Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be inquired of at all by them?
- King James Version - Son of man, these men have set up their idols in their heart, and put the stumblingblock of their iniquity before their face: should I be enquired of at all by them?
- New English Translation - “Son of man, these men have erected their idols in their hearts and placed the obstacle leading to their iniquity right before their faces. Should I really allow them to seek me?
- World English Bible - “Son of man, these men have taken their idols into their heart, and put the stumbling block of their iniquity before their face. Should I be inquired of at all by them?
- 新標點和合本 - 「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裏,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人子啊,這些人在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,我真的能讓他們求問嗎?
- 和合本2010(神版-繁體) - 「人子啊,這些人在心中設立偶像,把陷自己於罪的絆腳石放在面前,我真的能讓他們求問嗎?
- 當代譯本 - 「人子啊,這些人在心裡立起偶像,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,我豈能讓他們來求問?
- 聖經新譯本 - “人子啊!這些人已經把他們的偶像接到心裡去,把那陷他們在罪孽中的絆腳石放在自己面前,我怎能讓他們向我求問呢?
- 呂振中譯本 - 『人子啊,這些人將他們的偶像接上心頭,把陷於他們罪孽中的因由放在自己面前,我哪能讓他們求問甚麼呢?
- 現代標點和合本 - 「人子啊,這些人已將他們的假神接到心裡,把陷於罪的絆腳石放在面前,我豈能絲毫被他們求問嗎?
- 文理和合譯本 - 人子歟、斯人納其偶像於心、置陷罪之窒礙於前、我豈聽其諮諏乎、
- 文理委辦譯本 - 人子、斯人之於偶像、中則崇敬之、外則瞻禮之、自陷於惡、豈得諮諏於我乎。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人子、斯人心念其偶像、以陷己於罪之物、置於目前、彼又求問我、我豈應之乎、
- Nueva Versión Internacional - «Hijo de hombre, estas personas han hecho de su corazón un altar de ídolos, y a su paso han colocado trampas que los hacen pecar. ¿Cómo voy a permitir que me consulten?
- 현대인의 성경 - “사람의 아들아, 이들이 그 마음에 우상을 섬기고 죄악의 장애물을 그 앞에 두었는데 이들이 묻는 것을 내가 용납해야 되겠느냐?
- Новый Русский Перевод - – Сын человеческий, эти люди воздвигли идолов у себя в сердце и положили пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкаются. Разве Мне вообще следует позволять им спрашивать Меня?
- Восточный перевод - – Смертный, эти люди воздвигли идолов у себя в сердце и положили пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкаются. Следует ли Мне вообще позволять им спрашивать Меня?
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Смертный, эти люди воздвигли идолов у себя в сердце и положили пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкаются. Следует ли Мне вообще позволять им спрашивать Меня?
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Смертный, эти люди воздвигли идолов у себя в сердце и положили пред собой свой грех, как преграду, о которую спотыкаются. Следует ли Мне вообще позволять им спрашивать Меня?
- La Bible du Semeur 2015 - Fils d’homme, ces gens-là portent leurs idoles dans leur cœur, et leurs yeux se tournent sans cesse vers ce qui les fait tomber dans le péché. Alors, vais-je me laisser consulter par eux ?
- リビングバイブル - 「人の子よ、この者たちは心の中で偶像礼拝をしている。どうして、彼らの願いなど聞いてやれるだろうか。
- Nova Versão Internacional - “Filho do homem, estes homens ergueram ídolos em seus corações e puseram tropeços ímpios diante de si. Devo deixar que me consultem?
- Hoffnung für alle - »Du Mensch, diese Männer haben ihr Herz an die Götzen gehängt. Sie haben nur noch ihre scheußlichen Götter im Sinn, die sie zur Sünde verführen – und nun soll ich ihnen antworten und helfen?
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hỡi con người, đây là những trưởng lão đã đặt thần tượng trong lòng. Chúng đã giữ chặt những vật đó đến nỗi khiến chúng rơi vào tội lỗi. Tại sao Ta còn phải nghe lời chúng cầu hỏi nữa?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “บุตรมนุษย์เอ๋ย คนเหล่านี้เทิดทูนรูปเคารพอยู่ในใจ และวางสิ่งชั่วร้ายซึ่งทำให้สะดุดไว้ตรงหน้าตน ควรหรือที่เราจะยอมให้เขามาสอบถามอะไรจากเรา?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บุตรมนุษย์เอ๋ย ชายเหล่านี้ได้ใฝ่ใจในรูปเคารพ และวางเครื่องกีดขวางแห่งความชั่วที่ตรงหน้าของพวกเขา ควรแล้วหรือที่เราจะให้พวกเขาขอคำปรึกษาจากเรา
- Thai KJV - “บุตรแห่งมนุษย์เอ๋ย คนเหล่านี้ได้ยึดเอารูปเคารพของเขาไว้ในใจ และวางสิ่งที่สะดุดให้ทำความชั่วช้าไว้ข้างหน้าเขา ควรที่เราจะยอมตัวให้เขาถามเราหรือ
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - “เจ้าลูกมนุษย์ คนพวกนี้ยังมีรูปเคารพขี้ๆพวกนั้นอยู่ในใจ และพวกเขายังวางสิ่งที่ทำให้พวกเขาสะดุดไปทำบาปไว้ต่อหน้าพวกเขา อย่างนี้แล้ว เราควรจะยอมให้พวกมันเข้ามาขอคำปรึกษาจากเราอีกหรือ
- onav - «يَا ابْنَ آدَمَ، إِنَّ هَؤُلاءِ الرِّجَالَ قَدْ نَصَبُوا أَصْنَامَهُمْ فِي قُلُوبِهِمْ، وَأَقَامُوا مَعْثَرَةَ إِثْمِهِمْ تِلْقَاءَ وُجُوهِهِمْ، أَفَأُجِيبُ عَنْ سُؤَالِهِمْ؟
交叉引用
- 以西結書 6:9 - 那些逃脫的人,必在被擄去的列國中想起我——我為他們多麼心碎,他們淫亂的心偏離我,他們淫亂的眼睛追隨偶像!他們必因所行的惡事,因他們的一切可憎之事厭惡自己。
- 撒母耳記上 28:6 - 掃羅求問耶和華,耶和華卻沒有藉著夢,或烏陵,或先知回應他。
- 啟示錄 2:14 - 然而,我有幾件事要責備你,就是在你那裡有些人持守巴蘭的教導。這巴蘭曾教唆巴勒把絆腳石放在以色列子民面前,就是使他們吃祭過偶像的食物,並且行淫亂。
- 詩篇 66:18 - 如果我的心以罪為念, 主就不會垂聽。
- 箴言 15:8 - 惡人的祭物,為耶和華所憎惡; 正直人的禱告,為他所悅納。
- 以賽亞書 33:15 - 那行事公義、說話正直、 厭棄壓榨所得的利益、搖手不受賄賂、 掩耳不聽殺人流血之計、 閉眼不看邪惡之事的,
- 西番雅書 1:3 - 耶和華宣告: 我必把人類和走獸清除, 把天空的鳥和海裡的魚、 敗壞的偶像 和惡人清除。 我要把人類從地面上剪除。
- 箴言 21:27 - 惡人的祭物尚且可憎, 更何況他獻祭時居心不良呢!
- 詩篇 101:3 - 卑劣的事,我不擺在眼前; 背道者所做的, 我都恨惡,不容它沾我身。
- 以西結書 36:25 - 我要把潔淨之水灑在你們身上,你們必得潔淨。我要使你們脫離一切不潔,脫離你們的一切偶像,得以潔淨。
- 路加福音 20:8 - 耶穌就對他們說:「我也不告訴你們我憑什麼權柄做這些事。」
- 以西結書 3:20 - 「當義人離開他的義而行不義,我把絆腳石放在他面前,他將要死,如果你不警誡他,他必死在自己的罪中,他所行的義不會被記念,我卻要從你手中追討他的血債。
- 撒迦利亞書 7:13 - 萬軍之耶和華說:『既然我呼喚他們,他們不聽,那麼他們呼喚我,我也不聽。
- 以西結書 11:21 - 至於那些心中隨從可憎之物、可憎之事的人,我要把他們的惡行報應在他們頭上。這是主耶和華的宣告。」
- 彼得前書 2:8 - 並且是 「一塊絆腳的石頭, 使人絆倒的磐石。」 他們絆倒是因為不肯信從這話語,而這也是被預定的。
- 列王紀下 3:13 - 以利沙對以色列王說:「我與你有什麼相干呢?去找你父親的先知、你母親的先知吧!」 以色列王回答:「不要這樣,是耶和華召來我們這三個王,要把我們交在摩押人手中!」
- 箴言 15:29 - 耶和華遠離惡人, 卻垂聽義人的禱告。
- 以西結書 44:12 - 因為他們曾在民眾的偶像面前侍候民眾,成了絆腳石,導致以色列家犯罪,因此我針對他們舉手起誓:他們必承擔自己的罪孽。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 14:4 - 「因此你要向他們宣告,對他們說,主耶和華如此說:在以色列家中,任何人把偶像供奉在心中,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來見先知,我耶和華都必照著他拜偶像的程度 ,回應這前來的人,
- 以弗所書 5:5 - 實際上你們應當清楚知道這一點:所有淫亂的、汙穢的,或貪心的——就是拜偶像的——在基督和神的國度裡都得不到繼業。
- 箴言 28:9 - 轉耳不聽從律法的, 連他的禱告也可憎。
- 以西結書 20:31 - 你們獻上供物,使你們的兒女經火;你們以各樣的偶像玷汙自己,直到今天。以色列家啊,我能讓你們求問我嗎?這是主耶和華的宣告:我指著我的永生起誓,我絕不讓你們求問我!
- 以西結書 20:16 - 這是因為他們厭棄我的法規,不順從我的律例,褻瀆我的安息日,他們的心執意追隨自己的偶像。
- 以西結書 20:3 - 「人子啊,你要告訴以色列的長老,對他們說,主耶和華如此說:你們來是要求問我嗎?我指著我的永生起誓:我絕不讓你們求問。這是主耶和華的宣告。
- 以西結書 7:19 - 他們將把自己的銀子扔在街上, 把自己的金子當作汙穢之物。 在耶和華盛怒的日子裡, 他們的金銀不能解救他們, 不能滿足他們的期望, 不能填飽他們的肚腹, 因為這些是導致他們犯罪的絆腳石。
- 以西結書 14:7 - 無論以色列家中,還是寄居在以色列的外人中,任何人遠離我,把偶像供奉在心中,把導致犯罪的絆腳石放在自己面前,又來見先知求問我,我耶和華都必親自回應他。
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手禱告 的時候, 我必掩目不看你們; 就算你們多多禱告, 我也不垂聽。 你們的雙手沾滿了血!