Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 護其四周者、及其軍旅、我必散之四方、我亦拔刃追襲其後、
  • 新标点和合本 - 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方(“方”原文作“风”),也要拔刀追赶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把四围帮助他的和他所有的军队分散到四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把四围帮助他的和他所有的军队分散到四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • 当代译本 - 我要把他周围的随从和所有军队驱散到四方,并且拔刀追杀他们。
  • 圣经新译本 - 我要把他周围所有的人,就是所有帮助他的和他所有的军队,分散到四方去,也要拔出刀来追赶他们。
  • 现代标点和合本 - 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • 和合本(拼音版) - 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • New International Version - I will scatter to the winds all those around him—his staff and all his troops—and I will pursue them with drawn sword.
  • New International Reader's Version - I will scatter to the winds all those around him. I will scatter his officials and all his troops. And I will chase them with a sword that is ready to strike them down.
  • English Standard Version - And I will scatter toward every wind all who are around him, his helpers and all his troops, and I will unsheathe the sword after them.
  • New Living Translation - I will scatter his servants and warriors to the four winds and send the sword after them.
  • Christian Standard Bible - I will also scatter all the attendants who surround him and all his troops to every direction of the wind, and I will draw a sword to chase after them.
  • New American Standard Bible - And I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.
  • New King James Version - I will scatter to every wind all who are around him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.
  • Amplified Bible - I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.
  • American Standard Version - And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
  • King James Version - And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
  • New English Translation - All his retinue – his attendants and his troops – I will scatter to every wind; I will unleash a sword behind them.
  • World English Bible - I will scatter toward every wind all who are around him to help him, and all his bands. I will draw out the sword after them.
  • 新標點和合本 - 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方(方:原文是風),也要拔刀追趕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把四圍幫助他的和他所有的軍隊分散到四方 ,也要拔刀追趕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把四圍幫助他的和他所有的軍隊分散到四方 ,也要拔刀追趕他們。
  • 當代譯本 - 我要把他周圍的隨從和所有軍隊驅散到四方,並且拔刀追殺他們。
  • 聖經新譯本 - 我要把他周圍所有的人,就是所有幫助他的和他所有的軍隊,分散到四方去,也要拔出刀來追趕他們。
  • 呂振中譯本 - 他四圍一切援助他 的 、和他所有的部隊、我都必給四散於四方 ;我必拔刀追趕他們。
  • 現代標點和合本 - 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方 ,也要拔刀追趕他們。
  • 文理和合譯本 - 彼之侍衛、及其軍旅、我必散之於四方、拔刃襲於其後、
  • 文理委辦譯本 - 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、
  • Nueva Versión Internacional - Dispersaré a los cuatro vientos a todos los que lo rodean, tanto a sus ayudantes como a todas sus tropas, y los perseguiré espada en mano.
  • 현대인의 성경 - 내가 그의 신하들과 경호원들을 사방 흩어 버리고 칼로 그들을 추격할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнаженным мечом.
  • Восточный перевод - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je disperserai à tout vent tous les gens de son entourage, son personnel et tous ses bataillons, et je les poursuivrai avec l’épée.
  • リビングバイブル - わたしは、王に仕える者や、兵士たちを四方に風のように追い散らし、剣をそのあとから送る。
  • Nova Versão Internacional - Espalharei aos ventos todos os que estão ao seu redor, os seus oficiais e todas as suas tropas, e os perseguirei com a espada em punho.
  • Hoffnung für alle - Sein ganzes Gefolge und die Kriegsleute, mit denen er sich umgab, werde ich in alle Winde zerstreuen. Ja, ich verfolge sie mit gezücktem Schwert,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phân tán tất cả đầy tớ và quân lính của vua và rải ra theo các luồng gió, Ta sẽ rút gươm đuổi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ผู้รับใช้และทหารทุกคนที่อยู่รอบตัวเขากระจัดกระจายไปกับสายลม และเราจะส่งดาบมารุกไล่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เขา คือ​ทั้ง​บริพาร​และ​ทหาร​ทุก​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ทุก​ทิศ​ทุก​ทาง แล้ว​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ไล่​ล่า​พวก​เขา​ไป
交叉引用
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
  • 以西結書 14:21 - 主天主如是云、我使四暴災降於 耶路撒冷 、即鋒刃、饑饉、猛獸、疫癘、於其中絕人與畜、其害豈非尤重乎、
  • 耶利米書 42:22 - 今爾曹當知、必死於鋒刃、饑饉、疫癘、在爾欲往居處之地、
  • 耶利米書 42:16 - 則爾所懼之鋒刃、必追及爾於 伊及 、所慮之饑饉、必臨及爾於 伊及 、爾曹必亡於彼、
  • 以西結書 5:10 - 我降災於爾、使爾中父子彼此相食、爾中所有遺民、我必散之四方、
  • 以西結書 5:11 - 主天主曰、我指己永生而誓、因爾以諸可憎之事、及諸可惡之物、玷污我之聖所、故我必使爾衰微、 我必使爾衰微或作我不復加護於爾 我目不顧惜、我不加矜憫、
  • 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉在爾中、三分之一、必殞於鋒刃在爾四圍、三分之一、我必散之四方、我亦拔刃追襲於後、
  • 以西結書 14:17 - 如我使其國遇鋒刃、鋒刃徧害其地、於其中絕人與畜、
  • 以西結書 17:21 - 其軍中逃遁者必殞於鋒刃、所遺者必分散四方、爾曹則知我耶和華已言之矣、○
  • 列王紀下 25:4 - 於是城破、 王與 諸戰士、由近王園兩城中之門、夜逃遁、 迦勒底 人在城四圍、王由平原 平原或作亞拉巴下同 而走、
  • 列王紀下 25:5 - 迦勒底 軍追王、在 耶利歌 平原及之、王之眾軍、離之四散、
  • 以西結書 5:2 - 待環攻其邑之日已滿、以三分之一、火焚於邑中、以三分之一、斷之以刃在邑之四周、以三分之一、散之以風、我亦拔刃追襲於後、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 護其四周者、及其軍旅、我必散之四方、我亦拔刃追襲其後、
  • 新标点和合本 - 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方(“方”原文作“风”),也要拔刀追赶他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要把四围帮助他的和他所有的军队分散到四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要把四围帮助他的和他所有的军队分散到四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • 当代译本 - 我要把他周围的随从和所有军队驱散到四方,并且拔刀追杀他们。
  • 圣经新译本 - 我要把他周围所有的人,就是所有帮助他的和他所有的军队,分散到四方去,也要拔出刀来追赶他们。
  • 现代标点和合本 - 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • 和合本(拼音版) - 周围一切帮助他的和他所有的军队,我必分散四方 ,也要拔刀追赶他们。
  • New International Version - I will scatter to the winds all those around him—his staff and all his troops—and I will pursue them with drawn sword.
  • New International Reader's Version - I will scatter to the winds all those around him. I will scatter his officials and all his troops. And I will chase them with a sword that is ready to strike them down.
  • English Standard Version - And I will scatter toward every wind all who are around him, his helpers and all his troops, and I will unsheathe the sword after them.
  • New Living Translation - I will scatter his servants and warriors to the four winds and send the sword after them.
  • Christian Standard Bible - I will also scatter all the attendants who surround him and all his troops to every direction of the wind, and I will draw a sword to chase after them.
  • New American Standard Bible - And I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.
  • New King James Version - I will scatter to every wind all who are around him to help him, and all his troops; and I will draw out the sword after them.
  • Amplified Bible - I will scatter to every wind all who are around him, his helpers and all his troops; and I will draw out a sword after them.
  • American Standard Version - And I will scatter toward every wind all that are round about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
  • King James Version - And I will scatter toward every wind all that are about him to help him, and all his bands; and I will draw out the sword after them.
  • New English Translation - All his retinue – his attendants and his troops – I will scatter to every wind; I will unleash a sword behind them.
  • World English Bible - I will scatter toward every wind all who are around him to help him, and all his bands. I will draw out the sword after them.
  • 新標點和合本 - 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方(方:原文是風),也要拔刀追趕他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要把四圍幫助他的和他所有的軍隊分散到四方 ,也要拔刀追趕他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要把四圍幫助他的和他所有的軍隊分散到四方 ,也要拔刀追趕他們。
  • 當代譯本 - 我要把他周圍的隨從和所有軍隊驅散到四方,並且拔刀追殺他們。
  • 聖經新譯本 - 我要把他周圍所有的人,就是所有幫助他的和他所有的軍隊,分散到四方去,也要拔出刀來追趕他們。
  • 呂振中譯本 - 他四圍一切援助他 的 、和他所有的部隊、我都必給四散於四方 ;我必拔刀追趕他們。
  • 現代標點和合本 - 周圍一切幫助他的和他所有的軍隊,我必分散四方 ,也要拔刀追趕他們。
  • 文理和合譯本 - 彼之侍衛、及其軍旅、我必散之於四方、拔刃襲於其後、
  • 文理委辦譯本 - 彼之左右、爰及軍旅、我必散之於四方、襲之以白刃、
  • Nueva Versión Internacional - Dispersaré a los cuatro vientos a todos los que lo rodean, tanto a sus ayudantes como a todas sus tropas, y los perseguiré espada en mano.
  • 현대인의 성경 - 내가 그의 신하들과 경호원들을 사방 흩어 버리고 칼로 그들을 추격할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнаженным мечом.
  • Восточный перевод - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я развею по всем ветрам всех, кто вокруг него, – его помощников и воинов – и буду преследовать их с обнажённым мечом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je disperserai à tout vent tous les gens de son entourage, son personnel et tous ses bataillons, et je les poursuivrai avec l’épée.
  • リビングバイブル - わたしは、王に仕える者や、兵士たちを四方に風のように追い散らし、剣をそのあとから送る。
  • Nova Versão Internacional - Espalharei aos ventos todos os que estão ao seu redor, os seus oficiais e todas as suas tropas, e os perseguirei com a espada em punho.
  • Hoffnung für alle - Sein ganzes Gefolge und die Kriegsleute, mit denen er sich umgab, werde ich in alle Winde zerstreuen. Ja, ich verfolge sie mit gezücktem Schwert,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ phân tán tất cả đầy tớ và quân lính của vua và rải ra theo các luồng gió, Ta sẽ rút gươm đuổi theo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ผู้รับใช้และทหารทุกคนที่อยู่รอบตัวเขากระจัดกระจายไปกับสายลม และเราจะส่งดาบมารุกไล่พวกเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำ​ให้​คน​ทั้ง​ปวง​ที่​อยู่​รอบ​ข้าง​เขา คือ​ทั้ง​บริพาร​และ​ทหาร​ทุก​คน​กระจัด​กระจาย​ไป​ทุก​ทิศ​ทุก​ทาง แล้ว​เรา​จะ​ชัก​ดาบ​ไล่​ล่า​พวก​เขา​ไป
  • 利未記 26:33 - 我必散爾於異邦人中、使爾為兵刃所追、使爾土地荒蕪、使爾城邑變為荒墟、
  • 以西結書 14:21 - 主天主如是云、我使四暴災降於 耶路撒冷 、即鋒刃、饑饉、猛獸、疫癘、於其中絕人與畜、其害豈非尤重乎、
  • 耶利米書 42:22 - 今爾曹當知、必死於鋒刃、饑饉、疫癘、在爾欲往居處之地、
  • 耶利米書 42:16 - 則爾所懼之鋒刃、必追及爾於 伊及 、所慮之饑饉、必臨及爾於 伊及 、爾曹必亡於彼、
  • 以西結書 5:10 - 我降災於爾、使爾中父子彼此相食、爾中所有遺民、我必散之四方、
  • 以西結書 5:11 - 主天主曰、我指己永生而誓、因爾以諸可憎之事、及諸可惡之物、玷污我之聖所、故我必使爾衰微、 我必使爾衰微或作我不復加護於爾 我目不顧惜、我不加矜憫、
  • 以西結書 5:12 - 爾民三分之一、必死於疫癘、亡於饑饉在爾中、三分之一、必殞於鋒刃在爾四圍、三分之一、我必散之四方、我亦拔刃追襲於後、
  • 以西結書 14:17 - 如我使其國遇鋒刃、鋒刃徧害其地、於其中絕人與畜、
  • 以西結書 17:21 - 其軍中逃遁者必殞於鋒刃、所遺者必分散四方、爾曹則知我耶和華已言之矣、○
  • 列王紀下 25:4 - 於是城破、 王與 諸戰士、由近王園兩城中之門、夜逃遁、 迦勒底 人在城四圍、王由平原 平原或作亞拉巴下同 而走、
  • 列王紀下 25:5 - 迦勒底 軍追王、在 耶利歌 平原及之、王之眾軍、離之四散、
  • 以西結書 5:2 - 待環攻其邑之日已滿、以三分之一、火焚於邑中、以三分之一、斷之以刃在邑之四周、以三分之一、散之以風、我亦拔刃追襲於後、
圣经
资源
计划
奉献