逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。
- 新标点和合本 - 所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅;你们却要从其中被带出去。
- 和合本2010(神版-简体) - 所以主耶和华如此说:你们在城中杀的人是肉,这城是锅;你们却要从其中被带出去。
- 当代译本 - 所以,主耶和华说,你们在城中杀死的人就是肉,这城就是锅,但我必把你们从锅中拉出来。
- 圣经新译本 - 因此,主耶和华这样说:你们弃置在城中的死人就是肉,这城就是锅;至于你们,却要从城中被赶出去。
- 现代标点和合本 - 所以主耶和华如此说:“你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅,你们却要从其中被带出去。
- 和合本(拼音版) - 所以主耶和华如此说:你们杀在城中的人就是肉,这城就是锅,你们却要从其中被带出去。
- New International Version - “Therefore this is what the Sovereign Lord says: The bodies you have thrown there are the meat and this city is the pot, but I will drive you out of it.
- New International Reader's Version - “So the Lord and King says, ‘The bodies you have thrown there are the meat. And the city is the cooking pot. But I will drive you out of it.
- English Standard Version - Therefore thus says the Lord God: Your slain whom you have laid in the midst of it, they are the meat, and this city is the cauldron, but you shall be brought out of the midst of it.
- New Living Translation - “Therefore, this is what the Sovereign Lord says: This city is an iron pot all right, but the pieces of meat are the victims of your injustice. As for you, I will soon drag you from this pot.
- The Message - “Therefore this is what God, the Master, says: ‘The corpses that you’ve piled in the streets are the meat and this city is the soup pot, and you’re not even in the pot! I’m throwing you out! You fear war, but war is what you’re going to get. I’m bringing war against you. I’m throwing you out of this city, giving you over to foreigners, and punishing you good. You’ll be killed in battle. I’ll carry out judgment on you at the borders of Israel. Then you’ll realize that I am God. This city will not be your soup pot and you won’t be the choice pieces of meat in it either. Hardly. I will carry out judgment on you at the borders of Israel and you’ll realize that I am God, for you haven’t followed my statutes and ordinances. Instead of following my ways, you’ve sunk to the level of the laws of the nations around you.’”
- Christian Standard Bible - “‘Therefore, this is what the Lord God says: The slain you have put within it are the meat, and the city is the pot, but I will take you out of it.
- New American Standard Bible - Therefore, this is what the Lord God says: “Your slain whom you have laid in the midst of the city are the meat and this city is the pot; but I will bring you out of it.
- New King James Version - Therefore thus says the Lord God: “Your slain whom you have laid in its midst, they are the meat, and this city is the caldron; but I shall bring you out of the midst of it.
- Amplified Bible - Therefore, thus says the Lord God, “Your dead whom you have laid in the midst of your city are the meat and this city is the pot; but I shall force you out of [the security of] it.
- American Standard Version - Therefore thus saith the Lord Jehovah: Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron; but ye shall be brought forth out of the midst of it.
- King James Version - Therefore thus saith the Lord God; Your slain whom ye have laid in the midst of it, they are the flesh, and this city is the caldron: but I will bring you forth out of the midst of it.
- New English Translation - Therefore, this is what the sovereign Lord says: ‘The corpses you have dumped in the midst of the city are the meat, and this city is the cooking pot, but I will take you out of it.
- World English Bible - “‘Therefore the Lord Yahweh says: “Your slain whom you have laid in the middle of it, they are the meat, and this is the cauldron; but you will be brought out of the middle of it.
- 新標點和合本 - 所以主耶和華如此說:你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以主耶和華如此說:你們在城中殺的人是肉,這城是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以主耶和華如此說:你們在城中殺的人是肉,這城是鍋;你們卻要從其中被帶出去。
- 當代譯本 - 所以,主耶和華說,你們在城中殺死的人就是肉,這城就是鍋,但我必把你們從鍋中拉出來。
- 聖經新譯本 - 因此,主耶和華這樣說:你們棄置在城中的死人就是肉,這城就是鍋;至於你們,卻要從城中被趕出去。
- 呂振中譯本 - 因此主永恆主這麼說:你們刺死的人、就是你們所放在 城 中的、他們乃是肉,這 城 呢、乃是鍋;你們呢、卻要從 城 中被帶出。
- 現代標點和合本 - 所以主耶和華如此說:「你們殺在城中的人就是肉,這城就是鍋,你們卻要從其中被帶出去。
- 文理和合譯本 - 故主耶和華曰、爾於斯邑、所陳之尸為肉、斯邑為鼎、惟爾被攜而出焉、
- 文理委辦譯本 - 故我耶告華曰、爾既殺人、其尸若肉、斯邑若鼎、惟我逐爾於外。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故主天主如是云、爾於邑中所殺者、其屍若肉、斯邑若釜、惟爾曹我必逐出其中、
- Nueva Versión Internacional - Por eso yo, el Señor omnipotente, les aseguro que los cadáveres que ustedes han arrojado en medio de la ciudad son la carne, y la ciudad es la olla de la que yo los arrojaré.
- 현대인의 성경 - 그러므로 나 여호와가 말한다. 너희가 죽여 이 성에 던져 놓은 시체가 바로 그 고기이며 이 성은 가마솥이다. 그러나 나는 거기서 너희를 끌어내겠다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому так говорит Владыка Господь: Ваши убитые, которых вы положили в нем – это мясо, а этот город – котел, но вас Я изгоню из него.
- Восточный перевод - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Да, этот город – котёл, но мясо – это ваши убитые, которых вы положили в нём. Вас же Я изгоню из него.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Да, этот город – котёл, но мясо – это ваши убитые, которых вы положили в нём. Вас же Я изгоню из него.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому так говорит Владыка Вечный: «Да, этот город – котёл, но мясо – это ваши убитые, которых вы положили в нём. Вас же Я изгоню из него.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi le Seigneur, l’Eternel, parle ainsi : La ville est bien une marmite, mais quelle en est la viande ? Ce sont les corps de vos victimes étendus dans la ville ! Mais vous, on vous en fera sortir.
- リビングバイブル - 神である主は語ります。「あなたがたは本気で、この町が鉄の盾だと思っているのか。いや、この町はあなたがたを守ることはできない。町の中には、あなたがたに殺された者の死体が散乱し、あなたがたも引きずり出されて虐殺される。
- Nova Versão Internacional - “Portanto, assim diz o Soberano, o Senhor: Os corpos que vocês jogaram nas ruas são a carne, e esta cidade é a panela, mas eu os expulsarei dela.
- Hoffnung für alle - Darum sage ich, Gott, der Herr: Die Leichen, mit denen ihr die Stadt gefüllt habt – sie sind das Fleisch! Die Stadt ist der Topf, euch aber wird man daraus vertreiben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì thế, đây là điều Chúa Hằng Hữu Chí Cao phán: Thành này sẽ là một nồi sắt, nhưng những miếng thịt là những nạn nhân của sự bất công ngươi. Còn ngươi, Ta sẽ sớm kéo ngươi ra khỏi nồi này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นพระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิตตรัสดังนี้ว่า ซากศพที่เจ้าทิ้งเกลื่อนคือเนื้อ และกรุงนี้คือหม้อ แต่เราจะขับไล่เจ้าออกไปจากที่นี่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น พระผู้เป็นเจ้าผู้ยิ่งใหญ่กล่าวดังนี้ว่า “ร่างคนซึ่งถูกฆ่าตาย และพวกเจ้าโยนไปที่นั่นคือเนื้อ และเมืองนี้คือหม้อต้ม แต่เราจะขับไล่พวกเจ้าออกไปจากเมืองนั้น
交叉引用
- 以西结书 3:9 - 我使你的额头像金刚石,比火石更坚硬。他们虽是悖逆之家,但你不要怕他们,也不要因他们的脸色而惊惶。”
- 以西结书 3:10 - 他又对我说:“人子啊,我对你说的一切话,你心里要领会,耳朵要听。
- 以西结书 3:11 - 要到被掳的人,到你本国百姓那里去,他们或听,或不听,你要对他们宣讲,告诉他们这是主耶和华说的。”
- 列王纪下 25:18 - 护卫长拿住西莱雅大祭司、西番亚副祭司和门口的三个守卫,
- 列王纪下 25:19 - 又从城中拿住一个管理士兵的官 ,并在城里所找到王面前的五个亲信,和召募当地百姓之将军的书记官,以及在城中找到的六十个当地百姓。
- 列王纪下 25:20 - 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
- 列王纪下 25:21 - 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人就被掳去离开本地。
- 列王纪下 25:22 - 至于犹大地剩下的百姓,就是巴比伦王尼布甲尼撒所留下的,巴比伦王立了沙番的孙子,亚希甘的儿子基大利作他们的省长。
- 耶利米书 52:24 - 护卫长拿住西莱雅大祭司、西番亚副祭司和门口的三个守卫,
- 耶利米书 52:25 - 又从城中拿住一个管理士兵的官 ,并在城里找到王面前的七个亲信,和召募当地百姓之将军的书记官,以及在城中找到的六十个当地百姓。
- 耶利米书 52:26 - 尼布撒拉旦护卫长把这些人带到利比拉的巴比伦王那里。
- 耶利米书 52:27 - 巴比伦王击杀他们,在哈马地的利比拉把他们处死。这样,犹大人就被掳去离开本地。
- 以西结书 24:3 - 你要向这悖逆之家设比喻,对他们说,主耶和华如此说: 把锅放在火上, 放好了,倒水在其中;
- 以西结书 24:4 - 要将肉块,一切肥美的肉块, 腿和肩都放在锅里, 要装满上等的骨头;
- 以西结书 24:5 - 要取羊群中最好的, 把柴 堆在下面, 把它煮开, 骨头煮在其中。
- 以西结书 24:6 - “主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,就是长锈的锅。它的锈未曾除掉,要将肉块从其中一一取出,不必抽签。
- 以西结书 24:7 - 这城所流的血还在城中,血倒在光滑的磐石上,没有倒在地上,用土掩盖;
- 以西结书 24:8 - 是我使这城所流的血倒在光滑的磐石上,不得掩盖,为要惹动愤怒,施行报应。
- 以西结书 24:9 - 所以主耶和华如此说:祸哉!这流人血的城,我必亲自加大柴堆。
- 以西结书 24:10 - 你要添上木柴,使火着旺,将肉煮烂,加上香料 ,烤焦骨头;
- 以西结书 24:11 - 你要把空锅放在炭火上,将锅烧热,把铜烧红,熔化其中的污秽,除净其上的锈。
- 以西结书 24:12 - 然而这一切劳碌无效 ,它厚厚的锈,即使用火也除不掉。
- 以西结书 24:13 - 虽然我想洁净你污秽的淫行,你却不洁净,你的污秽再也不能洁净,直等我止息了向你发的愤怒。
- 弥迦书 3:2 - 你们恶善好恶, 剥我百姓 身上的皮, 从他们的骨头上剔肉,
- 弥迦书 3:3 - 你们吃我百姓的肉, 剥他们的皮, 打断他们的骨头, 如切块 下锅, 如釜中的肉。