Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:6 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 你们在这城里杀了许多人,使街道满了死人。
  • 新标点和合本 - 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在这城里大行屠杀,被杀的人遍满街道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在这城里大行屠杀,被杀的人遍满街道。
  • 当代译本 - 你们在城中大肆屠杀,大街小巷遍地尸体。
  • 现代标点和合本 - 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。
  • 和合本(拼音版) - 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。
  • New International Version - You have killed many people in this city and filled its streets with the dead.
  • New International Reader's Version - You have killed many people in this city. In fact, you have filled its streets with dead bodies.’
  • English Standard Version - You have multiplied your slain in this city and have filled its streets with the slain.
  • New Living Translation - You have murdered many in this city and filled its streets with the dead.
  • Christian Standard Bible - You have multiplied your slain in this city, filling its streets with them.
  • New American Standard Bible - You have multiplied your slain in this city, and filled its streets with them.”
  • New King James Version - You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.”
  • Amplified Bible - You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the corpses [of righteous men].”
  • American Standard Version - Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
  • King James Version - Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
  • New English Translation - You have killed many people in this city; you have filled its streets with corpses.’
  • World English Bible - You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.
  • 新標點和合本 - 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在這城裏大行屠殺,被殺的人遍滿街道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在這城裏大行屠殺,被殺的人遍滿街道。
  • 當代譯本 - 你們在城中大肆屠殺,大街小巷遍地屍體。
  • 聖經新譯本 - 你們在這城裡殺了許多人,使街道滿了死人。
  • 呂振中譯本 - 你們在這城中增多了你們刺死的人,將被刺死的人充滿了它的街道。
  • 現代標點和合本 - 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。
  • 文理和合譯本 - 爾於斯邑、所戮者多、使屍盈衢、
  • 文理委辦譯本 - 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於此邑殺戮多人、使屍盈衢、
  • Nueva Versión Internacional - Han matado a mucha gente en esta ciudad y han llenado las calles de cadáveres.
  • 현대인의 성경 - 너희가 이 성에서 많은 사람을 죽이고 그 시체로 거리를 메웠다.
  • Новый Русский Перевод - Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами.
  • Восточный перевод - Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez commis tant de meurtres que les rues de la ville sont remplies de cadavres.
  • リビングバイブル - あなたがたは繰り返し人を殺し、町の通りを死人の山とした。」
  • Nova Versão Internacional - Vocês mataram muita gente nesta cidade e encheram as suas ruas de cadáveres.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt den Tod vieler Menschen auf dem Gewissen, überall in den Straßen liegen die Leichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi giết quá nhiều người trong thành, làm cho đường phố đầy xác chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ฆ่าคนมากมายในกรุงนี้ มีคนตายเกลื่อนถนนไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​สังหาร​คน​จำนวน​มาก​ใน​เมือง​นี้ และ​มี​คน​ตาย​เต็ม​ถนน”
交叉引用
  • 弥迦书 7:2 - 虔敬的人从地上灭绝了, 人间也没有正直的人, 人人都埋伏着要流人的血, 各人都用网罗猎取自己的兄弟。
  • 何西阿书 4:2 - 只有起假誓、撒谎、残杀、偷盗、奸淫、行强暴,以至流人血事件相继而来。
  • 何西阿书 4:3 - 因此,这地必悲哀, 地上所有的居民、 田野的走兽、空中的飞鸟都必衰微、枯萎,连海里的鱼也要灭亡。
  • 耶利米书 2:34 - 在你衣襟上又发现无辜穷人的血, 并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。 虽然这样,
  • 列王纪下 21:16 - 此外,玛拿西又流了许多无辜人的血,耶路撒冷,从这边直到那边,都满了血。这还是在他使犹大人犯罪,去行耶和华看为恶的事那罪之外。
  • 马太福音 23:35 - 所以,从义人亚伯的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。
  • 以西结书 24:6 - “‘因此,主耶和华这样说: 流人血的城, 就是长锈的锅,有祸了! 它的锈未曾除掉, 要把锅里的东西一块一块取出来, 不必为它们抽签。
  • 以西结书 24:7 - 因为她所流的血还在城中; 她把血泼在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被尘土掩盖。
  • 以西结书 24:8 - 我为了发烈怒,好施行报应, 就把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩盖。
  • 以西结书 24:9 - 因此,主耶和华这样说: 流人血的城,有祸了! 我也必把柴堆加大。
  • 耶利米书 7:6 - 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
  • 弥迦书 3:2 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • 弥迦书 3:3 - 你们吃我民的肉, 剥他们的皮, 打断他们的骨头, 切成像锅里的块, 像釜中的肉块。
  • 耶利米书 7:9 - 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
  • 西番雅书 3:3 - 城中的领袖都是咆哮的狮子, 城中的审判官是夜间的豺狼, 什么都不留到早晨。
  • 以西结书 9:9 - 他对我说:“以色列家和犹大家罪大恶极,地上充满血腥,城内充满不义,因为他们说:‘耶和华已经离开这地,他看不见我们了!’
  • 耶利米哀歌 4:13 - 因为锡安先知的罪恶,和祭司的罪孽, 就是他们在城中流了义人的血,
  • 耶利米书 2:30 - “我责打你们的儿女也是没用, 因为他们不受管教。 你们的刀剑, 像灭命的狮子吞噬你们的先知。
  • 弥迦书 3:10 - 用人血建锡安, 以罪孽造耶路撒冷。
  • 以西结书 22:2 - “人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。
  • 以西结书 22:3 - 你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。
  • 以西结书 22:4 - 因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;这样,你使你受罚的日子临近,遭报的年日来到,我使你成为列国辱骂、列邦讥笑的对象。
  • 以西结书 22:5 - 你这混乱喧嚷、名被玷污的城啊!那些离你近的和离你远的,都必讥笑你。
  • 以西结书 22:6 - 看哪!以色列的领袖们恃着自己的能力,在你里面流人的血。
  • 以赛亚书 1:15 - 所以你们张开双手的时候, 我必掩眼不看你们; 即使你们多多祷告, 我也不听; 你们的手都沾满血腥。
  • 以西结书 22:12 - 在你里面有接受贿赂而流人血的;你借钱给人,收取利息,并且多要;你用欺压手段向你的邻舍榨取不义之财;你更忘记了我。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。
  • 以西结书 22:9 - 在你里面有好谗谤的人,他们要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中间行淫乱的事。
  • 以西结书 7:23 - 你要制造锁链, 因为这地满了血腥(“血腥”或译:“流血的审判”),这城满了强暴。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 你们在这城里杀了许多人,使街道满了死人。
  • 新标点和合本 - 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们在这城里大行屠杀,被杀的人遍满街道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们在这城里大行屠杀,被杀的人遍满街道。
  • 当代译本 - 你们在城中大肆屠杀,大街小巷遍地尸体。
  • 现代标点和合本 - 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。
  • 和合本(拼音版) - 你们在这城中杀人增多,使被杀的人充满街道。
  • New International Version - You have killed many people in this city and filled its streets with the dead.
  • New International Reader's Version - You have killed many people in this city. In fact, you have filled its streets with dead bodies.’
  • English Standard Version - You have multiplied your slain in this city and have filled its streets with the slain.
  • New Living Translation - You have murdered many in this city and filled its streets with the dead.
  • Christian Standard Bible - You have multiplied your slain in this city, filling its streets with them.
  • New American Standard Bible - You have multiplied your slain in this city, and filled its streets with them.”
  • New King James Version - You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.”
  • Amplified Bible - You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the corpses [of righteous men].”
  • American Standard Version - Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
  • King James Version - Ye have multiplied your slain in this city, and ye have filled the streets thereof with the slain.
  • New English Translation - You have killed many people in this city; you have filled its streets with corpses.’
  • World English Bible - You have multiplied your slain in this city, and you have filled its streets with the slain.
  • 新標點和合本 - 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們在這城裏大行屠殺,被殺的人遍滿街道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們在這城裏大行屠殺,被殺的人遍滿街道。
  • 當代譯本 - 你們在城中大肆屠殺,大街小巷遍地屍體。
  • 聖經新譯本 - 你們在這城裡殺了許多人,使街道滿了死人。
  • 呂振中譯本 - 你們在這城中增多了你們刺死的人,將被刺死的人充滿了它的街道。
  • 現代標點和合本 - 你們在這城中殺人增多,使被殺的人充滿街道。
  • 文理和合譯本 - 爾於斯邑、所戮者多、使屍盈衢、
  • 文理委辦譯本 - 爾殺人盈城、逵衢尸骸枕藉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾於此邑殺戮多人、使屍盈衢、
  • Nueva Versión Internacional - Han matado a mucha gente en esta ciudad y han llenado las calles de cadáveres.
  • 현대인의 성경 - 너희가 이 성에서 많은 사람을 죽이고 그 시체로 거리를 메웠다.
  • Новый Русский Перевод - Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами.
  • Восточный перевод - Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами».
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами».
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы многих убили в этом городе и завалили его улицы трупами».
  • La Bible du Semeur 2015 - Vous avez commis tant de meurtres que les rues de la ville sont remplies de cadavres.
  • リビングバイブル - あなたがたは繰り返し人を殺し、町の通りを死人の山とした。」
  • Nova Versão Internacional - Vocês mataram muita gente nesta cidade e encheram as suas ruas de cadáveres.
  • Hoffnung für alle - Ihr habt den Tod vieler Menschen auf dem Gewissen, überall in den Straßen liegen die Leichen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi giết quá nhiều người trong thành, làm cho đường phố đầy xác chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าได้ฆ่าคนมากมายในกรุงนี้ มีคนตายเกลื่อนถนนไปหมด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เจ้า​สังหาร​คน​จำนวน​มาก​ใน​เมือง​นี้ และ​มี​คน​ตาย​เต็ม​ถนน”
  • 弥迦书 7:2 - 虔敬的人从地上灭绝了, 人间也没有正直的人, 人人都埋伏着要流人的血, 各人都用网罗猎取自己的兄弟。
  • 何西阿书 4:2 - 只有起假誓、撒谎、残杀、偷盗、奸淫、行强暴,以至流人血事件相继而来。
  • 何西阿书 4:3 - 因此,这地必悲哀, 地上所有的居民、 田野的走兽、空中的飞鸟都必衰微、枯萎,连海里的鱼也要灭亡。
  • 耶利米书 2:34 - 在你衣襟上又发现无辜穷人的血, 并且你不是发现他们在挖窟窿时杀他们的。 虽然这样,
  • 列王纪下 21:16 - 此外,玛拿西又流了许多无辜人的血,耶路撒冷,从这边直到那边,都满了血。这还是在他使犹大人犯罪,去行耶和华看为恶的事那罪之外。
  • 马太福音 23:35 - 所以,从义人亚伯的血起,到巴拉加的儿子撒迦利亚的血为止,他就是你们在圣所和祭坛中间所杀的,所有义人在地上所流的血,都要归在你们身上。
  • 以西结书 24:6 - “‘因此,主耶和华这样说: 流人血的城, 就是长锈的锅,有祸了! 它的锈未曾除掉, 要把锅里的东西一块一块取出来, 不必为它们抽签。
  • 以西结书 24:7 - 因为她所流的血还在城中; 她把血泼在光滑的磐石上, 不是倒在地上, 被尘土掩盖。
  • 以西结书 24:8 - 我为了发烈怒,好施行报应, 就把她的血倒在光滑的磐石上, 以致不得掩盖。
  • 以西结书 24:9 - 因此,主耶和华这样说: 流人血的城,有祸了! 我也必把柴堆加大。
  • 耶利米书 7:6 - 如果你们不欺压寄居的,不欺压孤儿寡妇,不在这地方流无辜人的血,也不跟从别的神,自招祸患;
  • 弥迦书 3:2 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
  • 弥迦书 3:3 - 你们吃我民的肉, 剥他们的皮, 打断他们的骨头, 切成像锅里的块, 像釜中的肉块。
  • 耶利米书 7:9 - 你们怎可偷盗、凶杀、奸淫、起假誓、向巴力烧香,跟从你们素不认识的别神,
  • 西番雅书 3:3 - 城中的领袖都是咆哮的狮子, 城中的审判官是夜间的豺狼, 什么都不留到早晨。
  • 以西结书 9:9 - 他对我说:“以色列家和犹大家罪大恶极,地上充满血腥,城内充满不义,因为他们说:‘耶和华已经离开这地,他看不见我们了!’
  • 耶利米哀歌 4:13 - 因为锡安先知的罪恶,和祭司的罪孽, 就是他们在城中流了义人的血,
  • 耶利米书 2:30 - “我责打你们的儿女也是没用, 因为他们不受管教。 你们的刀剑, 像灭命的狮子吞噬你们的先知。
  • 弥迦书 3:10 - 用人血建锡安, 以罪孽造耶路撒冷。
  • 以西结书 22:2 - “人子啊,你要审判吗?你要审判这流人血的城吗?你要使这城知道它一切可憎的事。
  • 以西结书 22:3 - 你要说:‘主耶和华这样说:这城中有流人血的事,它制造偶像,玷污自己,以致它受审判的时候来到。
  • 以西结书 22:4 - 因你流了人的血,你就有罪了;因你做了偶像,你就玷污了自己;这样,你使你受罚的日子临近,遭报的年日来到,我使你成为列国辱骂、列邦讥笑的对象。
  • 以西结书 22:5 - 你这混乱喧嚷、名被玷污的城啊!那些离你近的和离你远的,都必讥笑你。
  • 以西结书 22:6 - 看哪!以色列的领袖们恃着自己的能力,在你里面流人的血。
  • 以赛亚书 1:15 - 所以你们张开双手的时候, 我必掩眼不看你们; 即使你们多多祷告, 我也不听; 你们的手都沾满血腥。
  • 以西结书 22:12 - 在你里面有接受贿赂而流人血的;你借钱给人,收取利息,并且多要;你用欺压手段向你的邻舍榨取不义之财;你更忘记了我。这是主耶和华的宣告。
  • 以西结书 22:27 - 其中的官长好像撕碎猎物的豺狼,流人的血,灭人的命,为要得不义之财。
  • 以西结书 22:9 - 在你里面有好谗谤的人,他们要流人的血;在你的山上吃祭肉;又在你中间行淫乱的事。
  • 以西结书 7:23 - 你要制造锁链, 因为这地满了血腥(“血腥”或译:“流血的审判”),这城满了强暴。
圣经
资源
计划
奉献