逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們將回到那裡,並從那裡除去所有可厭的偶像和所有可憎之物。
- 新标点和合本 - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们到了那里,必从其中除掉一切可憎之物、可厌的事。
- 当代译本 - 他们回来后,必除掉此地一切丑恶可憎的事。
- 圣经新译本 - 他们必回到那里,也必除掉那里所有可厌的偶像和所有可憎之物。
- 中文标准译本 - “他们回到那里时,将从其中除掉一切可憎之物、一切可憎之事。
- 现代标点和合本 - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
- 和合本(拼音版) - 他们必到那里,也必从其中除掉一切可憎可厌的物。
- New International Version - “They will return to it and remove all its vile images and detestable idols.
- New International Reader's Version - “They will return to it. They will remove all its statues of evil gods. I hate those gods.
- English Standard Version - And when they come there, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
- New Living Translation - “When the people return to their homeland, they will remove every trace of their vile images and detestable idols.
- Christian Standard Bible - “When they arrive there, they will remove all its abhorrent acts and detestable practices from it.
- New American Standard Bible - When they come there, they will remove all its detestable things and all its abominations from it.
- New King James Version - And they will go there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
- Amplified Bible - When they return there, they will remove from it all [traces of] its detestable things and all its repulsive things (remnants of paganism).
- American Standard Version - And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
- King James Version - And they shall come thither, and they shall take away all the detestable things thereof and all the abominations thereof from thence.
- New English Translation - “When they return to it, they will remove from it all its detestable things and all its abominations.
- World English Bible - “‘They will come there, and they will take away all its detestable things and all its abominations from there.
- 新標點和合本 - 他們必到那裏,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們到了那裏,必從其中除掉一切可憎之物、可厭的事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們到了那裏,必從其中除掉一切可憎之物、可厭的事。
- 當代譯本 - 他們回來後,必除掉此地一切醜惡可憎的事。
- 聖經新譯本 - 他們必回到那裡,也必除掉那裡所有可厭的偶像和所有可憎之物。
- 呂振中譯本 - 他們必到那裏,必從其中除掉一切可憎可厭惡之像。
- 中文標準譯本 - 「他們回到那裡時,將從其中除掉一切可憎之物、一切可憎之事。
- 現代標點和合本 - 他們必到那裡,也必從其中除掉一切可憎可厭的物。
- 文理和合譯本 - 彼至斯土、其中可憎可惡之物、悉去除之、
- 文理委辦譯本 - 爾曹得返故土、凡我所痛疾之物、棄之務盡、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必至斯地、自其中除諸可憎可惡之物、
- Nueva Versión Internacional - Ellos volverán a su tierra y echarán de allí a los ídolos detestables y pondrán fin a las prácticas repugnantes.
- 현대인의 성경 - “그들이 그리로 돌아오면 그 땅의 모든 더러운 우상들을 다 제거해야 할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Когда они вернутся туда, они уберут из нее все мерзости и все ее гнусности.
- Восточный перевод - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда вы вернётесь туда, вы очистите её от гнусных истуканов и омерзительных идолов.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors ils y viendront et ils en ôteront tous les objets abominables et toutes les idoles abjectes.
- リビングバイブル - 再び戻ると、あなたがたは、すべての偶像礼拝を跡形もなく取り除くようになる。
- Nova Versão Internacional - “Eles voltarão para ela e retirarão todas as suas imagens repugnantes e os seus ídolos detestáveis.
- Hoffnung für alle - Wenn sie in ihre Heimat zurückkehren, werden sie jede Spur von dem abscheulichen Götzendienst beseitigen, den man dort trieb.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi dân chúng trở về lại quê hương mình, họ sẽ trừ bỏ khỏi xứ các thần tượng đáng ghê tởm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “พวกเขาจะกลับมาและกำจัดเทวรูปอันชั่วช้าสามานย์และรูปเคารพอันน่าชิงชังให้หมดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเมื่อพวกเขากลับมายังแผ่นดิน พวกเขาจะกำจัดสิ่งอันน่ารังเกียจและสิ่งอันน่าชังออกไป
- Thai KJV - และเขาจะมาที่นั่น เขาจะเอาสิ่งที่น่ารังเกียจทั้งสิ้นของเมืองนั้น และสิ่งที่น่าสะอิดสะเอียนทั้งสิ้นของเมืองนั้นออกไปเสียจากที่นั่น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่อพวกเขากลับคืนสู่แผ่นดินนี้ พวกเขาจะกำจัดพวกรูปปั้นเลวๆเหล่านี้ กับพวกรูปเคารพขี้ๆเหล่านี้ให้หมดสิ้นไป
- onav - وَعِنْدَمَا يُقْبِلُونَ إِلَيْهَا يَنْتَزِعُونَ مِنْهَا جَمِيعَ أَوْثَانِهَا الْمَمْقُوتَةِ وَرَجَاسَاتِهَا،
交叉引用
- 彌迦書 5:10 - 耶和華宣告: “到那日,我將從你當中剪除馬匹, 毀滅戰車,
- 彌迦書 5:11 - 剪除你國中的城鎮, 傾覆你所有的堅城;
- 彌迦書 5:12 - 剪除你手中的巫術, 你那裡再也不會有算卦師;
- 彌迦書 5:13 - 我要剪除你當中的雕像和神碑, 你就再也不會跪拜你手所造的東西;
- 彌迦書 5:14 - 我要拔除你當中的亞舍拉柱, 毀滅你的城鎮;
- 以賽亞書 1:25 - 我要反手攻擊你, 煉淨你的渣滓, 除盡你的雜質。
- 以賽亞書 1:26 - 我將復興你的審判官,一如既往, 復興你的謀士,有若當初; 之後你就會被稱為公義之邑、 忠貞之城。”
- 以賽亞書 1:27 - 將來錫安得贖,是靠公平, 城中悔改的人得贖,是憑公義。
- 以西結書 11:21 - 至於那些心中跟隨可憎可厭之物的人,我要根據他們的行徑,報應在他們的頭上。”主耶和華這樣宣告。
- 以西結書 42:7 - 在外面有一道牆,在房子的前面,與房子平行,伸往外院,長五十肘;
- 以西結書 42:8 - 朝著外院的房子,長五十肘;全長卻是一百肘。
- 耶利米書 16:18 - 我領他們回歸之前,要先加倍報應他們的罪行和過犯,因為他們以自己可憎的軀殼玷污了我的土地,又以令人作嘔之物充滿我的產業。”
- 提多書 2:12 - 這恩典培育我們,使我們棄絕不敬虔的事和屬世的私慾,在今生過著審慎自制、公義、敬虔的生活,
- 何西阿書 14:8 - 以法蓮啊,我與偶像有甚麼關聯呢? 我自己要回應並看顧他。 我像一棵青蔥的刺柏, 你的果子是從我而得。”
- 以賽亞書 30:22 - 你雕像上包的銀子、 偶像上包的金子, 你們將宣布為不潔淨, 你會丟掉它們, 好像丟掉染了經血的衣服, 對它們說:“滾!”
- 歌羅西書 3:5 - 所以要治死你們身上那些屬地的性情,就如淫亂、污穢、邪情、惡慾和貪心,貪心就是拜偶像。
- 歌羅西書 3:6 - 因為這些事, 神的憤怒將要臨到叛逆的人。
- 歌羅西書 3:7 - 你們從前在其中生活的時候,也曾經這樣行過。
- 歌羅西書 3:8 - 但現在,你們要脫去這一切,就是憤怒、烈怒、惡毒、毀謗,以及從你們口中所出的污言穢語。
- 以西結書 7:20 - 他們以它美麗的飾物為誇耀, 用它來鑄造可憎可厭的偶像, 因此我要使它成為污穢之物。
- 以西結書 37:23 - 他們再也不會因自己的臭偶像和可憎之物,以及一切過犯,而玷污自己;我將拯救他們脫離一切背道的罪;我將潔淨他們,他們會做我的子民,我會做他們的 神。”’”
- 以西結書 5:11 - “因此,主耶和華起誓說:‘我是永活的 神!你既然用你所有可憎可厭之物來玷污我的聖所,我也必把你剃除,我的眼不會顧惜,我也不憐恤。