逐节对照
- 环球圣经译本 - 神对摩西说话,对他说:“我是耶和华。
- 新标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 上帝吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
- 和合本2010(神版-简体) - 神吩咐摩西,对他说:“我是耶和华。
- 当代译本 - 上帝又对摩西说:“我是耶和华,
- 圣经新译本 - 神告诉摩西说:“我是耶和华。
- 中文标准译本 - 神指示摩西说:“我是耶和华。
- 现代标点和合本 - 神晓谕摩西说:“我是耶和华。
- 和合本(拼音版) - 上帝晓谕摩西说:“我是耶和华。
- New International Version - God also said to Moses, “I am the Lord.
- New International Reader's Version - God continued, “I am the Lord.
- English Standard Version - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
- New Living Translation - And God said to Moses, “I am Yahweh—‘the Lord.’
- The Message - God continued speaking to Moses, reassuring him, “I am God. I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob as The Strong God, but by my name God (I-Am-Present) I was not known to them. I also established my covenant with them to give them the land of Canaan, the country in which they lived as sojourners. But now I’ve heard the groanings of the Israelites whom the Egyptians continue to enslave and I’ve remembered my covenant. Therefore tell the Israelites:
- Christian Standard Bible - Then God spoke to Moses, telling him, “I am the Lord.
- New American Standard Bible - God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord;
- New King James Version - And God spoke to Moses and said to him: “I am the Lord.
- Amplified Bible - Then God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord.
- American Standard Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am Jehovah:
- King James Version - And God spake unto Moses, and said unto him, I am the Lord:
- New English Translation - God spoke to Moses and said to him, “I am the Lord.
- World English Bible - God spoke to Moses, and said to him, “I am Yahweh.
- 新標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 上帝吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
- 和合本2010(神版-繁體) - 神吩咐摩西,對他說:「我是耶和華。
- 當代譯本 - 上帝又對摩西說:「我是耶和華,
- 環球聖經譯本 - 神對摩西說話,對他說:“我是耶和華。
- 聖經新譯本 - 神告訴摩西說:“我是耶和華。
- 呂振中譯本 - 上帝告訴 摩西 說:『我是永恆主。
- 中文標準譯本 - 神指示摩西說:「我是耶和華。
- 現代標點和合本 - 神曉諭摩西說:「我是耶和華。
- 文理和合譯本 - 上帝諭摩西曰、我乃耶和華、
- 文理委辦譯本 - 上帝諭摩西曰、我為耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭 摩西 謂之曰、我乃耶和華、
- Nueva Versión Internacional - En otra ocasión, Dios habló con Moisés y le dijo: «Yo soy el Señor.
- 현대인의 성경 - 하나님이 모세에게 다시 말씀하셨다. “나는 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Бог сказал Моисею: – Я – Господь.
- Восточный перевод - Всевышний сказал Мусе: – Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Аллах сказал Мусе: – Я – Вечный.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всевышний сказал Мусо: – Я – Вечный.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis Dieu ajouta : Je suis l’Eternel.
- リビングバイブル - わたしはアブラハム、イサク、ヤコブに現れた全能の神、主である。もっとも、彼らには主という名ではわたしを知らせていなかったが……。
- Nova Versão Internacional - Disse Deus ainda a Moisés: “Eu sou o Senhor.
- Hoffnung für alle - Gott sprach noch einmal zu Mose: »Ich bin der Herr!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đức Chúa Trời phán cùng Môi-se: “Ta là Chúa Hằng Hữu
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระเจ้าตรัสกับโมเสสด้วยว่า “เราคือพระยาห์เวห์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วพระเจ้ากล่าวกับโมเสสว่า “เราคือพระผู้เป็นเจ้า
- Thai KJV - พระเจ้าตรัสกับโมเสสว่า “เราคือพระเยโฮวาห์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระเจ้าพูดกับโมเสส และบอกกับโมเสสว่า “เราคือยาห์เวห์
- onav - وَقَالَ الرَّبُّ لِمُوسَى: «أَنَا هُوَ الرَّبُّ.
交叉引用
- 以赛亚书 43:15 - 我是耶和华,你们的至圣者, 是以色列的创造主、你们的君王。”
- 以赛亚书 43:11 - “我—我就是耶和华; 除我以外没有拯救者。
- 使徒行传 17:24 - 创造世界和其中万有的 神不住在人手所造的庙宇,因为他是天地的主;
- 使徒行传 17:25 - 他也不受人手服侍,好像他缺少甚么似的,自己反而把生命、气息和一切赐给万人。
- 出埃及记 14:18 - 我藉著法老和他的战车、战车兵得到荣耀,埃及人就会知道我是耶和华。”
- 出埃及记 20:2 - “我是耶和华你的 神,是我把你从埃及地、从为奴之家领出来。
- 创世记 15:7 - 耶和华又对他说:“我是耶和华,曾经把你从迦勒底的吾珥领出来,为要把这片土地赐给你作为产业。”
- 出埃及记 6:6 - 所以,你要对以色列人说:‘我是耶和华,我要把你们从埃及的苦役下领出来,我要搭救你们脱离他们的奴役,我要用伸出的手臂和巨大的审判赎回你们。
- 出埃及记 17:1 - 以色列人整个群体从悉恩荒野起程,遵照耶和华的谕示一程一程地走。他们在利非订安营;人民没有水喝。
- 出埃及记 6:8 - 我要把你们领进那片土地,就是我曾经起誓要赐给亚伯拉罕、以撒、雅各的地,我要把那片土地赐给你们作为产业。我是耶和华。’”
- 耶利米书 9:24 - 但那夸耀的人要以此夸耀:就是他明白、认识我是耶和华。我在世上施行忠诚之爱、公正和公义;我喜悦这些事。”耶和华这样宣告。
- 以赛亚书 44:6 - 耶和华—以色列的王, 以色列的救赎主, 万军之耶和华这样说: “我是首先的,我是末后的; 除我以外再也没有 神。
- 玛拉基书 3:6 - 要知道,我是耶和华,我不会改变;你们是雅各的子孙,你们不会灭没。”
- 以赛亚书 42:8 - 我是耶和华,这是我的名; 我不会把我的荣耀让给别个, 不会把我当受的赞美让给雕刻的偶像。