Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
32:14 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主悔其前言、 或作轉怒回瞋 不降所言之禍於己民、
  • 新标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华听了摩西的话,就施怜悯,不把所说的灾祸降在百姓身上。
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。
  • 中文标准译本 - 于是,耶和华改变心意,不把他所说的灾祸降在他的子民身上。
  • 现代标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降于他的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • New International Version - Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
  • New International Reader's Version - Then the Lord took pity on his people. He didn’t destroy them as he had said he would.
  • English Standard Version - And the Lord relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
  • New Living Translation - So the Lord changed his mind about the terrible disaster he had threatened to bring on his people.
  • The Message - And God did think twice. He decided not to do the evil he had threatened against his people.
  • Christian Standard Bible - So the Lord relented concerning the disaster he had said he would bring on his people.
  • New American Standard Bible - So the Lord relented of the harm which He said He would do to His people.
  • New King James Version - So the Lord relented from the harm which He said He would do to His people.
  • Amplified Bible - So the Lord changed His mind about the harm which He had said He would do to His people.
  • American Standard Version - And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
  • King James Version - And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
  • New English Translation - Then the Lord relented over the evil that he had said he would do to his people.
  • World English Bible - So Yahweh turned away from the evil which he said he would do to his people.
  • 新標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華聽了摩西的話,就施憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華改變初衷,不把他所說的禍降在他的人民身上。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主就改變心意不降災禍,就是他說、要向他人民施行的。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶和華改變心意,不把他所說的災禍降在他的子民身上。
  • 現代標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降於他的百姓。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乃回意、不降禍於其民、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se calmó y desistió de hacerle a su pueblo el daño que le había sentenciado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 뜻을 돌이키셔서 말씀하신 재앙을 자기 백성에게 내리지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.
  • Восточный перевод - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel renonça à faire venir sur son peuple le malheur dont il l’avait menacé.
  • リビングバイブル - すると、主は思い直し、彼らへの制裁を見合わせることにしました。
  • Nova Versão Internacional - E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
  • Hoffnung für alle - Da lenkte der Herr ein und ließ das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen. ( 5. Mose 9,15‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu liền đổi ý, không trừng phạt họ như Ngài đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเปลี่ยนพระทัยและไม่นำภัยพิบัติมาเหนือประชากรของพระองค์ตามที่ทรงดำริไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​เปลี่ยน​ใจ และ​ไม่​ทำ​ให้​สิ่ง​ร้ายๆ เกิด​ขึ้น​ดัง​ที่​หมาย​ไว้​ว่า​จะ​กระทำ​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 申命記 32:26 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
  • 約珥書 2:13 - 當切心痛悔、 切心痛悔原文作裂爾心 毋庸裂衣、歸誠於主爾之天主、蓋主具仁慈、懷矜憫、含忍不遽怒、大施恩惠、所定之災、回心不降、
  • 歷代志上 21:15 - 天主遣使者往 耶路撒冷 、滅 耶路撒冷 之民、使者正滅民時、主見之悔降此災、 或作主見之心回意轉不欲復降此災 遂諭滅民之使者曰、今足矣、止爾手、其時主之使者、立於 耶布斯 人 阿珥楠 之禾場、
  • 耶利米書 26:19 - 猶大 王 希西家 與 猶大 庶民、何嘗殺之、惟 希西家 敬畏主、祈禱主、則主更易其志、不降所言欲降之災、我儕今竟欲行此大惡、自取罪戾、
  • 耶利米書 26:13 - 今當更正爾之舉動作為、聽從主爾天主之命、則主更易其志、不降所言欲降於爾之災、
  • 約拿書 4:2 - 禱主曰、主歟、我在故土、豈未言必有此乎、緣此遁於 他施 、蓋我知主乃仁慈矜憫之天主、不遽震怒、廣施恩惠、 主乃仁慈矜憫之天主不遽震怒廣施恩惠或作主乃賜恩施憐憫之天主容忍不易怒大發仁慈 所定之災、回志不降、 所定之災回志不降或作回志不降所言之災
  • 耶利米書 18:8 - 我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、
  • 撒母耳記下 24:16 - 天使向 耶路撒冷 舉手、以滅其居民、 以滅其居民原文作以滅之 主悔降此災、 或作主心回意轉不欲復降此災 遂諭滅民之使者曰、今足矣、可止爾手、其時主之使者在 耶布斯 人 亞勞拿 之禾場、
  • 約拿書 3:10 - 於是天主鑒察其行為、見彼改其惡行、乃回厥志、不降所言欲降於彼之災、
  • 詩篇 106:45 - 向其追念己約、回心轉意、大發仁慈、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是主悔其前言、 或作轉怒回瞋 不降所言之禍於己民、
  • 新标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是耶和华改变心意,不把所说的灾祸降给他的百姓。
  • 当代译本 - 耶和华听了摩西的话,就施怜悯,不把所说的灾祸降在百姓身上。
  • 圣经新译本 - 于是,耶和华改变初衷,不把他所说的祸降在他的人民身上。
  • 中文标准译本 - 于是,耶和华改变心意,不把他所说的灾祸降在他的子民身上。
  • 现代标点和合本 - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降于他的百姓。
  • 和合本(拼音版) - 于是耶和华后悔,不把所说的祸降与他的百姓。
  • New International Version - Then the Lord relented and did not bring on his people the disaster he had threatened.
  • New International Reader's Version - Then the Lord took pity on his people. He didn’t destroy them as he had said he would.
  • English Standard Version - And the Lord relented from the disaster that he had spoken of bringing on his people.
  • New Living Translation - So the Lord changed his mind about the terrible disaster he had threatened to bring on his people.
  • The Message - And God did think twice. He decided not to do the evil he had threatened against his people.
  • Christian Standard Bible - So the Lord relented concerning the disaster he had said he would bring on his people.
  • New American Standard Bible - So the Lord relented of the harm which He said He would do to His people.
  • New King James Version - So the Lord relented from the harm which He said He would do to His people.
  • Amplified Bible - So the Lord changed His mind about the harm which He had said He would do to His people.
  • American Standard Version - And Jehovah repented of the evil which he said he would do unto his people.
  • King James Version - And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.
  • New English Translation - Then the Lord relented over the evil that he had said he would do to his people.
  • World English Bible - So Yahweh turned away from the evil which he said he would do to his people.
  • 新標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降與他的百姓。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是耶和華改變心意,不把所說的災禍降給他的百姓。
  • 當代譯本 - 耶和華聽了摩西的話,就施憐憫,不把所說的災禍降在百姓身上。
  • 聖經新譯本 - 於是,耶和華改變初衷,不把他所說的禍降在他的人民身上。
  • 呂振中譯本 - 於是永恆主就改變心意不降災禍,就是他說、要向他人民施行的。
  • 中文標準譯本 - 於是,耶和華改變心意,不把他所說的災禍降在他的子民身上。
  • 現代標點和合本 - 於是耶和華後悔,不把所說的禍降於他的百姓。
  • 文理和合譯本 - 耶和華乃回意、不降禍於其民、○
  • 文理委辦譯本 - 耶和華聞之、悔其前言、不加禍於民。○
  • Nueva Versión Internacional - Entonces el Señor se calmó y desistió de hacerle a su pueblo el daño que le había sentenciado.
  • 현대인의 성경 - 그래서 여호와께서는 뜻을 돌이키셔서 말씀하신 재앙을 자기 백성에게 내리지 않으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь смягчился и не навел на Свой народ беду, которой грозил.
  • Восточный перевод - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный смягчился и не навёл на Свой народ беду, которой грозил.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors l’Eternel renonça à faire venir sur son peuple le malheur dont il l’avait menacé.
  • リビングバイブル - すると、主は思い直し、彼らへの制裁を見合わせることにしました。
  • Nova Versão Internacional - E sucedeu que o Senhor arrependeu-se do mal que ameaçara trazer sobre o povo.
  • Hoffnung für alle - Da lenkte der Herr ein und ließ das angedrohte Unheil nicht über sie hereinbrechen. ( 5. Mose 9,15‒21 )
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu liền đổi ý, không trừng phạt họ như Ngài đã phán.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจึงทรงเปลี่ยนพระทัยและไม่นำภัยพิบัติมาเหนือประชากรของพระองค์ตามที่ทรงดำริไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จึง​เปลี่ยน​ใจ และ​ไม่​ทำ​ให้​สิ่ง​ร้ายๆ เกิด​ขึ้น​ดัง​ที่​หมาย​ไว้​ว่า​จะ​กระทำ​ต่อ​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์
  • 申命記 32:26 - 我云將彼散之四方、使其名號滅於人間、
  • 約珥書 2:13 - 當切心痛悔、 切心痛悔原文作裂爾心 毋庸裂衣、歸誠於主爾之天主、蓋主具仁慈、懷矜憫、含忍不遽怒、大施恩惠、所定之災、回心不降、
  • 歷代志上 21:15 - 天主遣使者往 耶路撒冷 、滅 耶路撒冷 之民、使者正滅民時、主見之悔降此災、 或作主見之心回意轉不欲復降此災 遂諭滅民之使者曰、今足矣、止爾手、其時主之使者、立於 耶布斯 人 阿珥楠 之禾場、
  • 耶利米書 26:19 - 猶大 王 希西家 與 猶大 庶民、何嘗殺之、惟 希西家 敬畏主、祈禱主、則主更易其志、不降所言欲降之災、我儕今竟欲行此大惡、自取罪戾、
  • 耶利米書 26:13 - 今當更正爾之舉動作為、聽從主爾天主之命、則主更易其志、不降所言欲降於爾之災、
  • 約拿書 4:2 - 禱主曰、主歟、我在故土、豈未言必有此乎、緣此遁於 他施 、蓋我知主乃仁慈矜憫之天主、不遽震怒、廣施恩惠、 主乃仁慈矜憫之天主不遽震怒廣施恩惠或作主乃賜恩施憐憫之天主容忍不易怒大發仁慈 所定之災、回志不降、 所定之災回志不降或作回志不降所言之災
  • 耶利米書 18:8 - 我所言之國、如改其惡行、則我亦改我旨、不降所欲降之災、
  • 撒母耳記下 24:16 - 天使向 耶路撒冷 舉手、以滅其居民、 以滅其居民原文作以滅之 主悔降此災、 或作主心回意轉不欲復降此災 遂諭滅民之使者曰、今足矣、可止爾手、其時主之使者在 耶布斯 人 亞勞拿 之禾場、
  • 約拿書 3:10 - 於是天主鑒察其行為、見彼改其惡行、乃回厥志、不降所言欲降於彼之災、
  • 詩篇 106:45 - 向其追念己約、回心轉意、大發仁慈、
圣经
资源
计划
奉献