Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
30:20 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 他们进会幕或到坛前给耶和华献火祭之前,一定要用水洗濯才可以供职,免得死亡。
  • 新标点和合本 - 他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进会幕,或是走近坛前供职,献火祭给耶和华的时候,必须用水洗濯,免得死亡;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们进会幕,或是走近坛前供职,献火祭给耶和华的时候,必须用水洗濯,免得死亡;
  • 圣经新译本 - 他们进会幕的时候,或是走近祭坛敬拜,给耶和华焚烧火祭的时候,都要用水洗濯,免得死亡。
  • 中文标准译本 - 当他们进入会幕,或接近祭坛事奉、烧献火祭给耶和华的时候,他们要用水洗濯,免得死亡;
  • 现代标点和合本 - 他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 和合本(拼音版) - 他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
  • New International Version - Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the Lord,
  • New International Reader's Version - When they enter the tent of meeting, they must wash with water so that they will not die. They will come to the altar to serve me. They will bring a food offering to the Lord.
  • English Standard Version - When they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn a food offering to the Lord, they shall wash with water, so that they may not die.
  • New Living Translation - They must wash with water whenever they go into the Tabernacle to appear before the Lord and when they approach the altar to burn up their special gifts to the Lord—or they will die!
  • Christian Standard Bible - Whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister by burning a food offering to the Lord, they must wash with water so that they will not die.
  • New American Standard Bible - when they enter the tent of meeting, they shall wash with water, so that they do not die; or when they approach the altar to minister, by offering up in smoke a fire sacrifice to the Lord.
  • New King James Version - When they go into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering made by fire to the Lord, they shall wash with water, lest they die.
  • Amplified Bible - When they enter the Tent of Meeting, they shall wash with water, so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister, to burn an offering in the fire to the Lord [they shall do the same].
  • American Standard Version - when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.
  • King James Version - When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord:
  • New English Translation - When they enter the tent of meeting, they must wash with water so that they do not die. Also, when they approach the altar to minister by burning incense as an offering made by fire to the Lord,
  • World English Bible - When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進會幕,或是走近壇前供職,獻火祭給耶和華的時候,必須用水洗濯,免得死亡;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們進會幕,或是走近壇前供職,獻火祭給耶和華的時候,必須用水洗濯,免得死亡;
  • 當代譯本 - 他們進會幕或到壇前給耶和華獻火祭之前,一定要用水洗濯才可以供職,免得死亡。
  • 聖經新譯本 - 他們進會幕的時候,或是走近祭壇敬拜,給耶和華焚燒火祭的時候,都要用水洗濯,免得死亡。
  • 呂振中譯本 - 他們進會棚的時候、要用水洗,免得死亡;或是挨近祭壇前供職、燻火祭給永恆主的時候,
  • 中文標準譯本 - 當他們進入會幕,或接近祭壇事奉、燒獻火祭給耶和華的時候,他們要用水洗濯,免得死亡;
  • 現代標點和合本 - 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 文理和合譯本 - 每入會幕、或近祭壇供職、獻火祭於耶和華、必以水洗滌、不至殞沒、
  • 文理委辦譯本 - 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或入會幕、或近祭臺奉事、於主獻火焚祭時、皆當以水洗濯、免於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que entren en la Tienda de reunión, o cuando se acerquen al altar y presenten al Señor alguna ofrenda por fuego, deberán lavarse con agua
  • Новый Русский Перевод - Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу,
  • Восточный перевод - Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному,
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant d’entrer dans la tente de la Rencontre, ils se passeront à l’eau ; ainsi ils ne mourront pas. De même, lorsqu’ils viendront faire leur service à l’autel pour brûler un sacrifice consumé par le feu pour l’Eternel,
  • リビングバイブル - 幕屋に入り、わたしの前に立つとき、あるいは、わたしの前でいけにえを焼くために祭壇に近づくとき、その前にいつも手足を洗わなければならない。さもなければ死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
  • Hoffnung für alle - Bevor sie das heilige Zelt betreten oder auf dem Brandopferaltar ein Opfer darbringen, müssen sie sich die Hände und Füße waschen, damit sie nicht sterben. Dies ist eine ewige Ordnung für Aaron und alle seine Nachkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phải rửa tay và chân mình trước khi vào Đền Tạm hoặc đến gần bàn thờ để dâng tế lễ thiêu lên Chúa Hằng Hữu, nếu không họ sẽ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่พวกเขาเข้าไปในเต็นท์นัดพบ พวกเขาจะล้างชำระด้วยน้ำเพื่อจะได้ไม่ตาย เช่นเดียวกันกับเมื่อพวกเขาเข้าไปปรนนิบัติที่แท่นบูชาโดยการถวายเครื่องบูชาด้วยไฟแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย หรือ​เวลา​เข้า​มา​ใกล้​แท่น​บูชา​เพื่อ​รับใช้ และ​เผา​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​จะ​ชำระ​ตัว​ด้วย​น้ำ จะ​ได้​ไม่​ตาย
交叉引用
  • 撒母耳记上 6:19 - 那一天,耶和华击杀了七十个 伯·示麦人,因为他们擅自观看约柜里面。民众为此哀恸不已,
  • 出埃及记 12:15 - “七天之内你们都要吃无酵饼。第一天,要清除家中所有的酵。任何人若在这七天当中吃有酵的食物,要将他从以色列人中铲除。
  • 希伯来书 12:28 - 那么,既然我们承受的是一个不能被震动的国度,就要感恩,用虔诚和敬畏的心事奉上帝,讨祂喜悦。
  • 希伯来书 12:29 - 因为我们的上帝是烈火。
  • 诗篇 89:7 - 祂在众圣者的会中大受敬畏, 祂的威严无与伦比。
  • 使徒行传 5:10 - 撒非喇立刻倒在彼得脚前死了。那些青年进来看见她已经死了,便把她抬出去葬在她丈夫的旁边。
  • 利未记 10:1 - 亚伦的儿子拿答和亚比户各拿自己的香炉,点火加香,在耶和华面前献上凡火。他们这样做不合耶和华的吩咐。
  • 利未记 10:2 - 于是,有火从耶和华面前出来吞噬了他们,他们就死在耶和华面前。
  • 利未记 10:3 - 摩西告诉亚伦:“耶和华曾说过,‘我要在事奉我的人 中显明我的圣洁,在所有子民面前彰显我的荣耀。’”亚伦默默无言。
  • 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚听见这话,当场倒地而死。听见这件事的人都非常惧怕。
  • 利未记 16:1 - 亚伦的两个儿子死在耶和华面前以后,
  • 利未记 16:2 - 耶和华对摩西说:“告诉你哥哥亚伦,他不可随意进入幔子里面的至圣所,到约柜上的施恩座前,免得死亡,因为我要在施恩座之上的云彩中显现。
  • 历代志上 13:10 - 因他伸手碰了约柜,耶和华便向他发怒,击杀了他,他当场死在上帝面前。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 他们进会幕或到坛前给耶和华献火祭之前,一定要用水洗濯才可以供职,免得死亡。
  • 新标点和合本 - 他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们进会幕,或是走近坛前供职,献火祭给耶和华的时候,必须用水洗濯,免得死亡;
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们进会幕,或是走近坛前供职,献火祭给耶和华的时候,必须用水洗濯,免得死亡;
  • 圣经新译本 - 他们进会幕的时候,或是走近祭坛敬拜,给耶和华焚烧火祭的时候,都要用水洗濯,免得死亡。
  • 中文标准译本 - 当他们进入会幕,或接近祭坛事奉、烧献火祭给耶和华的时候,他们要用水洗濯,免得死亡;
  • 现代标点和合本 - 他们进会幕,或是就近坛前供职给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 和合本(拼音版) - 他们进会幕,或是就近坛前供职,给耶和华献火祭的时候,必用水洗濯,免得死亡。
  • New International Version - Whenever they enter the tent of meeting, they shall wash with water so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister by presenting a food offering to the Lord,
  • New International Reader's Version - When they enter the tent of meeting, they must wash with water so that they will not die. They will come to the altar to serve me. They will bring a food offering to the Lord.
  • English Standard Version - When they go into the tent of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn a food offering to the Lord, they shall wash with water, so that they may not die.
  • New Living Translation - They must wash with water whenever they go into the Tabernacle to appear before the Lord and when they approach the altar to burn up their special gifts to the Lord—or they will die!
  • Christian Standard Bible - Whenever they enter the tent of meeting or approach the altar to minister by burning a food offering to the Lord, they must wash with water so that they will not die.
  • New American Standard Bible - when they enter the tent of meeting, they shall wash with water, so that they do not die; or when they approach the altar to minister, by offering up in smoke a fire sacrifice to the Lord.
  • New King James Version - When they go into the tabernacle of meeting, or when they come near the altar to minister, to burn an offering made by fire to the Lord, they shall wash with water, lest they die.
  • Amplified Bible - When they enter the Tent of Meeting, they shall wash with water, so that they will not die. Also, when they approach the altar to minister, to burn an offering in the fire to the Lord [they shall do the same].
  • American Standard Version - when they go into the tent of meeting, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire unto Jehovah.
  • King James Version - When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the Lord:
  • New English Translation - When they enter the tent of meeting, they must wash with water so that they do not die. Also, when they approach the altar to minister by burning incense as an offering made by fire to the Lord,
  • World English Bible - When they go into the Tent of Meeting, they shall wash with water, that they not die; or when they come near to the altar to minister, to burn an offering made by fire to Yahweh.
  • 新標點和合本 - 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們進會幕,或是走近壇前供職,獻火祭給耶和華的時候,必須用水洗濯,免得死亡;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們進會幕,或是走近壇前供職,獻火祭給耶和華的時候,必須用水洗濯,免得死亡;
  • 當代譯本 - 他們進會幕或到壇前給耶和華獻火祭之前,一定要用水洗濯才可以供職,免得死亡。
  • 聖經新譯本 - 他們進會幕的時候,或是走近祭壇敬拜,給耶和華焚燒火祭的時候,都要用水洗濯,免得死亡。
  • 呂振中譯本 - 他們進會棚的時候、要用水洗,免得死亡;或是挨近祭壇前供職、燻火祭給永恆主的時候,
  • 中文標準譯本 - 當他們進入會幕,或接近祭壇事奉、燒獻火祭給耶和華的時候,他們要用水洗濯,免得死亡;
  • 現代標點和合本 - 他們進會幕,或是就近壇前供職給耶和華獻火祭的時候,必用水洗濯,免得死亡。
  • 文理和合譯本 - 每入會幕、或近祭壇供職、獻火祭於耶和華、必以水洗滌、不至殞沒、
  • 文理委辦譯本 - 進會幕近祭壇、燔犧事我時、必盥手濯足、免於死亡、此為亞倫及其子之永例、歷世勿替。○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 或入會幕、或近祭臺奉事、於主獻火焚祭時、皆當以水洗濯、免於死亡、
  • Nueva Versión Internacional - Siempre que entren en la Tienda de reunión, o cuando se acerquen al altar y presenten al Señor alguna ofrenda por fuego, deberán lavarse con agua
  • Новый Русский Перевод - Пусть, входя в шатер собрания, они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Господу,
  • Восточный перевод - Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Перед тем, как войти в шатёр встречи, пусть они омываются, чтобы не умереть. Пусть, приближаясь к жертвеннику, чтобы служить, совершая огненную жертву Вечному,
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant d’entrer dans la tente de la Rencontre, ils se passeront à l’eau ; ainsi ils ne mourront pas. De même, lorsqu’ils viendront faire leur service à l’autel pour brûler un sacrifice consumé par le feu pour l’Eternel,
  • リビングバイブル - 幕屋に入り、わたしの前に立つとき、あるいは、わたしの前でいけにえを焼くために祭壇に近づくとき、その前にいつも手足を洗わなければならない。さもなければ死ぬ。
  • Nova Versão Internacional - Toda vez que entrarem na Tenda do Encontro, terão que lavar-se com água, para que não morram. Quando também se aproximarem do altar para ministrar ao Senhor, apresentando uma oferta preparada no fogo,
  • Hoffnung für alle - Bevor sie das heilige Zelt betreten oder auf dem Brandopferaltar ein Opfer darbringen, müssen sie sich die Hände und Füße waschen, damit sie nicht sterben. Dies ist eine ewige Ordnung für Aaron und alle seine Nachkommen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ phải rửa tay và chân mình trước khi vào Đền Tạm hoặc đến gần bàn thờ để dâng tế lễ thiêu lên Chúa Hằng Hữu, nếu không họ sẽ chết.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อใดก็ตามที่พวกเขาเข้าไปในเต็นท์นัดพบ พวกเขาจะล้างชำระด้วยน้ำเพื่อจะได้ไม่ตาย เช่นเดียวกันกับเมื่อพวกเขาเข้าไปปรนนิบัติที่แท่นบูชาโดยการถวายเครื่องบูชาด้วยไฟแด่องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เวลา​พวก​เขา​เข้า​ไป​ใน​กระโจม​ที่​นัด​หมาย หรือ​เวลา​เข้า​มา​ใกล้​แท่น​บูชา​เพื่อ​รับใช้ และ​เผา​ของ​ถวาย​ด้วย​ไฟ​มอบ​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พวก​เขา​จะ​ชำระ​ตัว​ด้วย​น้ำ จะ​ได้​ไม่​ตาย
  • 撒母耳记上 6:19 - 那一天,耶和华击杀了七十个 伯·示麦人,因为他们擅自观看约柜里面。民众为此哀恸不已,
  • 出埃及记 12:15 - “七天之内你们都要吃无酵饼。第一天,要清除家中所有的酵。任何人若在这七天当中吃有酵的食物,要将他从以色列人中铲除。
  • 希伯来书 12:28 - 那么,既然我们承受的是一个不能被震动的国度,就要感恩,用虔诚和敬畏的心事奉上帝,讨祂喜悦。
  • 希伯来书 12:29 - 因为我们的上帝是烈火。
  • 诗篇 89:7 - 祂在众圣者的会中大受敬畏, 祂的威严无与伦比。
  • 使徒行传 5:10 - 撒非喇立刻倒在彼得脚前死了。那些青年进来看见她已经死了,便把她抬出去葬在她丈夫的旁边。
  • 利未记 10:1 - 亚伦的儿子拿答和亚比户各拿自己的香炉,点火加香,在耶和华面前献上凡火。他们这样做不合耶和华的吩咐。
  • 利未记 10:2 - 于是,有火从耶和华面前出来吞噬了他们,他们就死在耶和华面前。
  • 利未记 10:3 - 摩西告诉亚伦:“耶和华曾说过,‘我要在事奉我的人 中显明我的圣洁,在所有子民面前彰显我的荣耀。’”亚伦默默无言。
  • 使徒行传 5:5 - 亚拿尼亚听见这话,当场倒地而死。听见这件事的人都非常惧怕。
  • 利未记 16:1 - 亚伦的两个儿子死在耶和华面前以后,
  • 利未记 16:2 - 耶和华对摩西说:“告诉你哥哥亚伦,他不可随意进入幔子里面的至圣所,到约柜上的施恩座前,免得死亡,因为我要在施恩座之上的云彩中显现。
  • 历代志上 13:10 - 因他伸手碰了约柜,耶和华便向他发怒,击杀了他,他当场死在上帝面前。
圣经
资源
计划
奉献