Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知非施大能之手、 伊及 王必不許爾往、 又作我知伊及王必不容爾往我雖施展大能彼亦不容爾往
  • 新标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
  • 当代译本 - 我也知道除非我用大能的手向他施压,不然埃及王不会让你们离开。
  • 圣经新译本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或译:“虽然施行大能的手”),埃及王决不会让你们走的。
  • 中文标准译本 - 不过我知道,如果不用大能的手,埃及王是不会允许你们走的。
  • 现代标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
  • 和合本(拼音版) - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
  • New International Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
  • New International Reader's Version - But I know that the king of Egypt will not let you and your people go. Only a mighty hand could make him do that.
  • English Standard Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
  • New Living Translation - “But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand forces him.
  • The Message - “I know that the king of Egypt won’t let you go unless forced to, so I’ll intervene and hit Egypt where it hurts—oh, my miracles will send them reeling!—after which they’ll be glad to send you off. I’ll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians—when you leave, you won’t leave empty-handed! Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you’ll put them on your sons and daughters. Oh, you’ll clean the Egyptians out!”
  • Christian Standard Bible - “However, I know that the king of Egypt will not allow you to go, even under force from a strong hand.
  • New American Standard Bible - But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
  • New King James Version - But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
  • Amplified Bible - But I know that the king of Egypt will not let you go unless [he is forced] by a strong hand.
  • American Standard Version - And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
  • King James Version - And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
  • New English Translation - But I know that the king of Egypt will not let you go, not even under force.
  • World English Bible - I know that the king of Egypt won’t give you permission to go, no, not by a mighty hand.
  • 新標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
  • 當代譯本 - 我也知道除非我用大能的手向他施壓,不然埃及王不會讓你們離開。
  • 聖經新譯本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或譯:“雖然施行大能的手”),埃及王決不會讓你們走的。
  • 呂振中譯本 - 我也知道、若不是用大力的手, 埃及 王是不給你們去的。
  • 中文標準譯本 - 不過我知道,如果不用大能的手,埃及王是不會允許你們走的。
  • 現代標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
  • 文理和合譯本 - 然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝往、
  • 文理委辦譯本 - 然我知不施其大有為之手、則埃及王必不許汝往。
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé bien que el rey de Egipto no va a dejarlos ir, a no ser por la fuerza.
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕이 강한 압력을 받지 않는 한 너희를 내보내지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой .
  • Восточный перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je sais que le pharaon ne vous permettra pas de partir s’il n’y est pas contraint avec puissance .
  • リビングバイブル - だが、王も一筋縄ではいかない。
  • Nova Versão Internacional - Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß aber: Der König von Ägypten wird euch das nie erlauben, wenn ihn nicht eine starke Hand dazu zwingt !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết trước, trừ khi bị áp lực phi thường, vua Ai Cập sẽ không để cho người Ít-ra-ên đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้ว่ากษัตริย์อียิปต์จะไม่ยอมปล่อยพวกเจ้าไปจนกว่ามืออันทรงฤทธิ์จะบีบบังคับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้​ว่า​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​จะ​ไม่​ยอม​ให้​เจ้า​ไป นอกจาก​ว่า​จะ​ถูก​บังคับ​จาก​ผู้​มี​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่
交叉引用
  • 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
  • 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
  • 詩篇 136:11 - 導 以色列 人出於 伊及 民中、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:12 - 施展大能、彰顯大力、主之恩慈、永遠常存、
  • 出埃及記 7:1 - 主諭 摩西 曰、視哉、我使爾於 法老 前代天主、爾兄 亞倫 可代爾傳言、 原文作可為爾之先知
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄 亞倫 告於 法老 、釋 以色列 人出其國、
  • 出埃及記 7:3 - 我使 使或作聽下同 法老 剛愎其心、致我在 伊及 多行異跡奇事、
  • 出埃及記 7:4 - 法老 必不聽爾、我則施大能降大災於 伊及 人、導我軍旅、即我民 以色列 人出 伊及 國、
  • 出埃及記 7:5 - 我舉手罰 伊及 人、導 以色列 人出於其中、則 伊及 人必知我乃耶和華、
  • 出埃及記 7:6 - 摩西   亞倫 循主所命而行、
  • 出埃及記 7:7 - 告 法老 時、 摩西 年八十、 亞倫 年八十有三、○
  • 出埃及記 7:8 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若 法老 謂爾云、當行奇事、爾則命 亞倫 執杖擲於 法老 前、其杖必變為蛇、
  • 出埃及記 7:10 - 摩西   亞倫 往見 法老 、遵主所命而行、 亞倫 擲杖於 法老 及其群臣前、杖即變為蛇、
  • 出埃及記 7:11 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、皆變為蛇、 亞倫 之杖、竟吞其杖、
  • 出埃及記 7:13 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
  • 出埃及記 7:14 - 主諭 摩西 曰、 法老 心剛愎、不肯釋 以色列 民
  • 出埃及記 6:1 - 主諭 摩西 曰、我向 法老 所將行者、今使爾目睹、我將施大能、 法老 必釋 以色列 人、並驅之出其地、○
  • 出埃及記 5:2 - 法老 曰、誰為耶和華使我聽其命、而釋 以色列 民、我不識耶和華亦不釋 以色列 民、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我知非施大能之手、 伊及 王必不許爾往、 又作我知伊及王必不容爾往我雖施展大能彼亦不容爾往
  • 新标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我知道若不用大能的手,埃及王不会放你们走。
  • 当代译本 - 我也知道除非我用大能的手向他施压,不然埃及王不会让你们离开。
  • 圣经新译本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或译:“虽然施行大能的手”),埃及王决不会让你们走的。
  • 中文标准译本 - 不过我知道,如果不用大能的手,埃及王是不会允许你们走的。
  • 现代标点和合本 - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
  • 和合本(拼音版) - 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。
  • New International Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand compels him.
  • New International Reader's Version - But I know that the king of Egypt will not let you and your people go. Only a mighty hand could make him do that.
  • English Standard Version - But I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.
  • New Living Translation - “But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand forces him.
  • The Message - “I know that the king of Egypt won’t let you go unless forced to, so I’ll intervene and hit Egypt where it hurts—oh, my miracles will send them reeling!—after which they’ll be glad to send you off. I’ll see to it that this people get a hearty send-off by the Egyptians—when you leave, you won’t leave empty-handed! Each woman will ask her neighbor and any guests in her house for objects of silver and gold, for jewelry and extra clothes; you’ll put them on your sons and daughters. Oh, you’ll clean the Egyptians out!”
  • Christian Standard Bible - “However, I know that the king of Egypt will not allow you to go, even under force from a strong hand.
  • New American Standard Bible - But I know that the king of Egypt will not permit you to go, except under compulsion.
  • New King James Version - But I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not even by a mighty hand.
  • Amplified Bible - But I know that the king of Egypt will not let you go unless [he is forced] by a strong hand.
  • American Standard Version - And I know that the king of Egypt will not give you leave to go, no, not by a mighty hand.
  • King James Version - And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.
  • New English Translation - But I know that the king of Egypt will not let you go, not even under force.
  • World English Bible - I know that the king of Egypt won’t give you permission to go, no, not by a mighty hand.
  • 新標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我知道若不用大能的手,埃及王不會放你們走。
  • 當代譯本 - 我也知道除非我用大能的手向他施壓,不然埃及王不會讓你們離開。
  • 聖經新譯本 - 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或譯:“雖然施行大能的手”),埃及王決不會讓你們走的。
  • 呂振中譯本 - 我也知道、若不是用大力的手, 埃及 王是不給你們去的。
  • 中文標準譯本 - 不過我知道,如果不用大能的手,埃及王是不會允許你們走的。
  • 現代標點和合本 - 我知道雖用大能的手,埃及王也不容你們去。
  • 文理和合譯本 - 然我知雖施大能之手、埃及王亦必不容汝往、
  • 文理委辦譯本 - 然我知不施其大有為之手、則埃及王必不許汝往。
  • Nueva Versión Internacional - Yo sé bien que el rey de Egipto no va a dejarlos ir, a no ser por la fuerza.
  • 현대인의 성경 - 이집트 왕이 강한 압력을 받지 않는 한 너희를 내보내지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой .
  • Восточный перевод - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, je sais que le pharaon ne vous permettra pas de partir s’il n’y est pas contraint avec puissance .
  • リビングバイブル - だが、王も一筋縄ではいかない。
  • Nova Versão Internacional - Eu sei que o rei do Egito não os deixará sair, a não ser que uma poderosa mão o force.
  • Hoffnung für alle - Ich weiß aber: Der König von Ägypten wird euch das nie erlauben, wenn ihn nicht eine starke Hand dazu zwingt !
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Ta biết trước, trừ khi bị áp lực phi thường, vua Ai Cập sẽ không để cho người Ít-ra-ên đi đâu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เรารู้ว่ากษัตริย์อียิปต์จะไม่ยอมปล่อยพวกเจ้าไปจนกว่ามืออันทรงฤทธิ์จะบีบบังคับเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​รู้​ว่า​กษัตริย์​แห่ง​อียิปต์​จะ​ไม่​ยอม​ให้​เจ้า​ไป นอกจาก​ว่า​จะ​ถูก​บังคับ​จาก​ผู้​มี​อานุภาพ​อัน​ยิ่ง​ใหญ่
  • 以賽亞書 63:12 - 其時主以榮臂、援 摩西 右手、前往導引、於民前中分海水、大顯其名、永世不替、
  • 以賽亞書 63:13 - 導民涉深淵、如馬行曠野、俾不至於顛蹶、
  • 詩篇 136:11 - 導 以色列 人出於 伊及 民中、主之恩慈、永遠常存、
  • 詩篇 136:12 - 施展大能、彰顯大力、主之恩慈、永遠常存、
  • 出埃及記 7:1 - 主諭 摩西 曰、視哉、我使爾於 法老 前代天主、爾兄 亞倫 可代爾傳言、 原文作可為爾之先知
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所命爾者、爾當言之、使爾兄 亞倫 告於 法老 、釋 以色列 人出其國、
  • 出埃及記 7:3 - 我使 使或作聽下同 法老 剛愎其心、致我在 伊及 多行異跡奇事、
  • 出埃及記 7:4 - 法老 必不聽爾、我則施大能降大災於 伊及 人、導我軍旅、即我民 以色列 人出 伊及 國、
  • 出埃及記 7:5 - 我舉手罰 伊及 人、導 以色列 人出於其中、則 伊及 人必知我乃耶和華、
  • 出埃及記 7:6 - 摩西   亞倫 循主所命而行、
  • 出埃及記 7:7 - 告 法老 時、 摩西 年八十、 亞倫 年八十有三、○
  • 出埃及記 7:8 - 主諭 摩西   亞倫 曰、
  • 出埃及記 7:9 - 若 法老 謂爾云、當行奇事、爾則命 亞倫 執杖擲於 法老 前、其杖必變為蛇、
  • 出埃及記 7:10 - 摩西   亞倫 往見 法老 、遵主所命而行、 亞倫 擲杖於 法老 及其群臣前、杖即變為蛇、
  • 出埃及記 7:11 - 法老 召博士術士至、 伊及 之術士、以其法術亦如是行、
  • 出埃及記 7:12 - 各擲其杖、皆變為蛇、 亞倫 之杖、竟吞其杖、
  • 出埃及記 7:13 - 法老 心剛愎、不肯聽之、果如主所言、
  • 出埃及記 7:14 - 主諭 摩西 曰、 法老 心剛愎、不肯釋 以色列 民
  • 出埃及記 6:1 - 主諭 摩西 曰、我向 法老 所將行者、今使爾目睹、我將施大能、 法老 必釋 以色列 人、並驅之出其地、○
  • 出埃及記 5:2 - 法老 曰、誰為耶和華使我聽其命、而釋 以色列 民、我不識耶和華亦不釋 以色列 民、
圣经
资源
计划
奉献