Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
3:20 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必舉手於 伊及 人中、行各種異跡以擊之、後、彼方許爾往、
  • 新标点和合本 - 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神迹,击打这地,然后,他才放你们走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神迹,击打这地,然后,他才放你们走。
  • 当代译本 - 因此,我必伸手行各种神迹攻击埃及,之后他必让你们离开。
  • 圣经新译本 - 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切异能,击打埃及;然后他才会让你们离去。
  • 中文标准译本 - 所以我要伸手,在埃及当中行我一切的奇妙作为,以此打击埃及;然后他才会让你们走。
  • 现代标点和合本 - 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
  • 和合本(拼音版) - 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
  • New International Version - So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
  • New International Reader's Version - So I will reach out my hand. I will strike the Egyptians with all the amazing things I will do. After that, their king will let you go.
  • English Standard Version - So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go.
  • New Living Translation - So I will raise my hand and strike the Egyptians, performing all kinds of miracles among them. Then at last he will let you go.
  • Christian Standard Bible - But when I stretch out my hand and strike Egypt with all my miracles that I will perform in it, after that, he will let you go.
  • New American Standard Bible - So I will reach out with My hand and strike Egypt with all My miracles which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.
  • New King James Version - So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.
  • Amplified Bible - So I will reach out My hand and strike Egypt with all My wonders which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.
  • American Standard Version - And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
  • King James Version - And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
  • New English Translation - So I will extend my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do among them, and after that he will release you.
  • World English Bible - I will reach out my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do among them, and after that he will let you go.
  • 新標點和合本 - 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神蹟,擊打這地,然後,他才放你們走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神蹟,擊打這地,然後,他才放你們走。
  • 當代譯本 - 因此,我必伸手行各種神蹟攻擊埃及,之後他必讓你們離開。
  • 聖經新譯本 - 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切異能,擊打埃及;然後他才會讓你們離去。
  • 呂振中譯本 - 故此我要伸手,用我一切奇妙的作為,就是我在 埃及 中所要行的,去擊打 埃及 ,然後他才會讓你們走。
  • 中文標準譯本 - 所以我要伸手,在埃及當中行我一切的奇妙作為,以此打擊埃及;然後他才會讓你們走。
  • 現代標點和合本 - 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。
  • 文理和合譯本 - 我將伸手、行諸異蹟於埃及以擊之、後則使爾往、
  • 文理委辦譯本 - 故我將施我大能、行其異跡、以擊埃及、行且釋爾。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces manifestaré mi poder y heriré de muerte a los egipcios con todas las maravillas que realizaré entre ellos. Después de eso el faraón los dejará ir.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 여러 가지 기적으로 이집트를 벌할 것이니 그 후에는 그가 너희를 나가게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас.
  • Восточный перевод - Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi j’interviendrai et je frapperai l’Egypte de toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous renverra.
  • リビングバイブル - だからわたしが、いやおうなしに王が承知するようにしよう。奇跡を起こしてエジプトを懲らしめる。そのあとで、ようやく行かせることになるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich meine Hand erheben und die Ägypter strafen. Mit gewaltigen Taten werde ich ihnen zusetzen, bis der Pharao euch ziehen lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ vung tay hành hạ Ai Cập, làm nhiều phép lạ, rồi cuối cùng họ mới để dân Ta đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะเหยียดมือออกเล่นงานชาวอียิปต์ด้วยการอัศจรรย์ต่างๆ ที่เราจะทำท่ามกลางพวกเขา หลังจากนั้นเขาจะยอมปล่อยเจ้าทั้งหลายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จึง​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​ไป และ​จะ​ลงโทษ​ชาว​อียิปต์​ด้วย​การ​กระทำ​อัน​มหัศจรรย์​สารพัด​อย่าง​ใน​อียิปต์ หลัง​จาก​นั้น​เขา​ก็​จะ​ปล่อย​ให้​เจ้า​ไป
交叉引用
  • 以賽亞書 19:22 - 主擊 伊及 人、擊而後醫、既歸於主、主俯聽其祈、為之醫愈、
  • 出埃及記 7:3 - 我使 使或作聽下同 法老 剛愎其心、致我在 伊及 多行異跡奇事、
  • 出埃及記 7:4 - 法老 必不聽爾、我則施大能降大災於 伊及 人、導我軍旅、即我民 以色列 人出 伊及 國、
  • 出埃及記 7:5 - 我舉手罰 伊及 人、導 以色列 人出於其中、則 伊及 人必知我乃耶和華、
  • 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
  • 出埃及記 6:1 - 主諭 摩西 曰、我向 法老 所將行者、今使爾目睹、我將施大能、 法老 必釋 以色列 人、並驅之出其地、○
  • 耶利米書 32:20 - 在 伊及 地、在 以色列 族、在世人中、行奇事異跡、宣揚大名、有如今日、
  • 耶利米書 32:21 - 行奇事、顯異跡、施巨力、 施巨力原文作以強手 展大能、 展大能原文作以伸臂 行可畏之事、導主之民 以色列 出 伊及 地、
  • 出埃及記 11:1 - 主諭 摩西 曰、我再降一災於 法老 與 伊及 人、然後彼始釋爾離此而去、其釋爾時、必逐爾悉出於此、
  • 士師記 8:16 - 遂將 疎割 長老、以野之荊與棘懲責之、
  • 詩篇 106:22 - 行奇事在 含 國、行可畏之事在紅海、
  • 士師記 6:8 - 主遣先知來見 以色列 人、謂之曰、主 以色列 之天主如是云、我導爾由 伊及 而上、導爾出為奴之地、
  • 創世記 15:14 - 爾後裔所事之邦、我必懲之、其後、爾後裔必大得貲財以出、
  • 詩篇 135:8 - 在 伊及 地擊殺其初生之人、始產之畜、
  • 詩篇 135:9 - 在 伊及 國中施展異能奇跡、懲治 法老 及 法老 之群臣、
  • 詩篇 105:38 - 彼出 伊及 時、 伊及 人無不欣喜、因彼使 伊及 人驚懼、
  • 使徒行傳 7:1 - 大祭司問 司提反 曰、果有是乎、
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反 曰、諸父兄聽之哉、昔我祖 亞伯拉罕 、尚在 米所波米 、未居 哈蘭 時、榮光之天主現於彼、
  • 使徒行傳 7:3 - 曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
  • 使徒行傳 7:4 - 乃離 迦勒底 、居 哈蘭 、其父死後、天主徙之至此地、即爾今所居者、
  • 使徒行傳 7:5 - 是時天主未嘗在此地賜之以業、即立足之地、亦未賜之、惟許以此地賜彼及其子孫為業、時 亞伯拉罕 尚未有子也、
  • 使徒行傳 7:6 - 天主且云、其苗裔將旅於異國、其國之人必勒之為奴、困苦之歷四百年、
  • 使徒行傳 7:7 - 天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
  • 使徒行傳 7:8 - 乃賜以割禮之約、於是 亞伯拉罕 生 以撒 、至八日、為之行割禮、 以撒 生 雅各 、 雅各 生我十二祖、
  • 使徒行傳 7:9 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
  • 使徒行傳 7:10 - 拯之出於諸難、使於 伊及 王 法老 前、有智慧、蒙恩寵、 法老 立之為宰、以治 伊及 與 法老 全家、
  • 使徒行傳 7:11 - 後 伊及 與 迦南 徧地遭饑、窘甚、我祖絕糧、
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 使徒行傳 7:13 - 既復遣之、 約瑟 使兄弟識己、 法老 始知 約瑟 之族、
  • 以西結書 20:33 - 主天主曰、我指己永生而誓、必以巨能大力、震怒甚烈、 震怒甚烈原文作傾洩烈怒下同 治理爾曹、 治理爾曹或作為爾之君
  • 申命記 4:34 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
  • 出埃及記 12:31 - 當夜、 法老 召 摩西   亞倫 曰、爾與 以色列 人皆起離我民、如爾所言、往奉事耶和華、
  • 出埃及記 12:32 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
  • 出埃及記 12:33 - 伊及 人催促 以色列 人速出其境、蓋言我儕皆必死、
  • 出埃及記 11:8 - 爾一切臣僕必就我、俯伏於我前云、求爾及從爾之庶民皆出、然後我方出、 摩西 言竟、忿然離 法老 而退、○
  • 出埃及記 11:9 - 主謂 摩西 曰、 法老 必不聽爾、如此、我必於 伊及 地多行奇事、
  • 出埃及記 12:39 - 以色列 人因被逐出 伊及 、不得濡滯、故未暇備餱糧、即以攜出 伊及 未發酵之濕麵、炊為無酵餅、
  • 出埃及記 6:6 - 緣此爾當告 以色列 人曰、 主云 我乃耶和華、我必拯爾脫 伊及 人所加爾之重負、救爾罷其苦役、施展大能、降重災於 伊及 人、救贖爾曹、
  • 詩篇 105:27 - 彼在民中、 民中或作伊及人中 施行主之奇跡、在 含 國施行主之異能、
  • 使徒行傳 7:36 - 彼率民出、行異跡奇事、在 伊及 、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • 尼希米記 9:10 - 法老 及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
  • 出埃及記 9:15 - 我若舉手以疫癘懲爾及爾民、則爾早滅於世、
  • 申命記 6:22 - 主又於我目前行異跡奇事、大而可畏、懲罰 伊及 與 法老 及其全家、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必舉手於 伊及 人中、行各種異跡以擊之、後、彼方許爾往、
  • 新标点和合本 - 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神迹,击打这地,然后,他才放你们走。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神迹,击打这地,然后,他才放你们走。
  • 当代译本 - 因此,我必伸手行各种神迹攻击埃及,之后他必让你们离开。
  • 圣经新译本 - 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切异能,击打埃及;然后他才会让你们离去。
  • 中文标准译本 - 所以我要伸手,在埃及当中行我一切的奇妙作为,以此打击埃及;然后他才会让你们走。
  • 现代标点和合本 - 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
  • 和合本(拼音版) - 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。
  • New International Version - So I will stretch out my hand and strike the Egyptians with all the wonders that I will perform among them. After that, he will let you go.
  • New International Reader's Version - So I will reach out my hand. I will strike the Egyptians with all the amazing things I will do. After that, their king will let you go.
  • English Standard Version - So I will stretch out my hand and strike Egypt with all the wonders that I will do in it; after that he will let you go.
  • New Living Translation - So I will raise my hand and strike the Egyptians, performing all kinds of miracles among them. Then at last he will let you go.
  • Christian Standard Bible - But when I stretch out my hand and strike Egypt with all my miracles that I will perform in it, after that, he will let you go.
  • New American Standard Bible - So I will reach out with My hand and strike Egypt with all My miracles which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.
  • New King James Version - So I will stretch out My hand and strike Egypt with all My wonders which I will do in its midst; and after that he will let you go.
  • Amplified Bible - So I will reach out My hand and strike Egypt with all My wonders which I shall do in the midst of it; and after that he will let you go.
  • American Standard Version - And I will put forth my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
  • King James Version - And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.
  • New English Translation - So I will extend my hand and strike Egypt with all my wonders that I will do among them, and after that he will release you.
  • World English Bible - I will reach out my hand and strike Egypt with all my wonders which I will do among them, and after that he will let you go.
  • 新標點和合本 - 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神蹟,擊打這地,然後,他才放你們走。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我必伸出我的手,在埃及施行我一切的神蹟,擊打這地,然後,他才放你們走。
  • 當代譯本 - 因此,我必伸手行各種神蹟攻擊埃及,之後他必讓你們離開。
  • 聖經新譯本 - 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切異能,擊打埃及;然後他才會讓你們離去。
  • 呂振中譯本 - 故此我要伸手,用我一切奇妙的作為,就是我在 埃及 中所要行的,去擊打 埃及 ,然後他才會讓你們走。
  • 中文標準譯本 - 所以我要伸手,在埃及當中行我一切的奇妙作為,以此打擊埃及;然後他才會讓你們走。
  • 現代標點和合本 - 我必伸手在埃及中間施行我一切的奇事,攻擊那地,然後他才容你們去。
  • 文理和合譯本 - 我將伸手、行諸異蹟於埃及以擊之、後則使爾往、
  • 文理委辦譯本 - 故我將施我大能、行其異跡、以擊埃及、行且釋爾。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces manifestaré mi poder y heriré de muerte a los egipcios con todas las maravillas que realizaré entre ellos. Después de eso el faraón los dejará ir.
  • 현대인의 성경 - 그러나 내가 여러 가지 기적으로 이집트를 벌할 것이니 그 후에는 그가 너희를 나가게 할 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нем совершу. После этого он отпустит вас.
  • Восточный перевод - Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi j’interviendrai et je frapperai l’Egypte de toutes sortes de prodiges que j’accomplirai au milieu d’elle. Après cela, il vous renverra.
  • リビングバイブル - だからわたしが、いやおうなしに王が承知するようにしよう。奇跡を起こしてエジプトを懲らしめる。そのあとで、ようやく行かせることになるだろう。
  • Nova Versão Internacional - Por isso estenderei a minha mão e ferirei os egípcios com todas as maravilhas que realizarei no meio deles. Depois disso ele os deixará sair.
  • Hoffnung für alle - Darum werde ich meine Hand erheben und die Ägypter strafen. Mit gewaltigen Taten werde ich ihnen zusetzen, bis der Pharao euch ziehen lässt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì vậy, Ta sẽ vung tay hành hạ Ai Cập, làm nhiều phép lạ, rồi cuối cùng họ mới để dân Ta đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นเราจะเหยียดมือออกเล่นงานชาวอียิปต์ด้วยการอัศจรรย์ต่างๆ ที่เราจะทำท่ามกลางพวกเขา หลังจากนั้นเขาจะยอมปล่อยเจ้าทั้งหลายไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น​เรา​จึง​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​ไป และ​จะ​ลงโทษ​ชาว​อียิปต์​ด้วย​การ​กระทำ​อัน​มหัศจรรย์​สารพัด​อย่าง​ใน​อียิปต์ หลัง​จาก​นั้น​เขา​ก็​จะ​ปล่อย​ให้​เจ้า​ไป
  • 以賽亞書 19:22 - 主擊 伊及 人、擊而後醫、既歸於主、主俯聽其祈、為之醫愈、
  • 出埃及記 7:3 - 我使 使或作聽下同 法老 剛愎其心、致我在 伊及 多行異跡奇事、
  • 出埃及記 7:4 - 法老 必不聽爾、我則施大能降大災於 伊及 人、導我軍旅、即我民 以色列 人出 伊及 國、
  • 出埃及記 7:5 - 我舉手罰 伊及 人、導 以色列 人出於其中、則 伊及 人必知我乃耶和華、
  • 以賽亞書 26:11 - 主歟、主手高舉、彼猶不顧、主熱中祐民、願彼視之而愧、主之諸敵、必為火所燬、
  • 出埃及記 6:1 - 主諭 摩西 曰、我向 法老 所將行者、今使爾目睹、我將施大能、 法老 必釋 以色列 人、並驅之出其地、○
  • 耶利米書 32:20 - 在 伊及 地、在 以色列 族、在世人中、行奇事異跡、宣揚大名、有如今日、
  • 耶利米書 32:21 - 行奇事、顯異跡、施巨力、 施巨力原文作以強手 展大能、 展大能原文作以伸臂 行可畏之事、導主之民 以色列 出 伊及 地、
  • 出埃及記 11:1 - 主諭 摩西 曰、我再降一災於 法老 與 伊及 人、然後彼始釋爾離此而去、其釋爾時、必逐爾悉出於此、
  • 士師記 8:16 - 遂將 疎割 長老、以野之荊與棘懲責之、
  • 詩篇 106:22 - 行奇事在 含 國、行可畏之事在紅海、
  • 士師記 6:8 - 主遣先知來見 以色列 人、謂之曰、主 以色列 之天主如是云、我導爾由 伊及 而上、導爾出為奴之地、
  • 創世記 15:14 - 爾後裔所事之邦、我必懲之、其後、爾後裔必大得貲財以出、
  • 詩篇 135:8 - 在 伊及 地擊殺其初生之人、始產之畜、
  • 詩篇 135:9 - 在 伊及 國中施展異能奇跡、懲治 法老 及 法老 之群臣、
  • 詩篇 105:38 - 彼出 伊及 時、 伊及 人無不欣喜、因彼使 伊及 人驚懼、
  • 使徒行傳 7:1 - 大祭司問 司提反 曰、果有是乎、
  • 使徒行傳 7:2 - 司提反 曰、諸父兄聽之哉、昔我祖 亞伯拉罕 、尚在 米所波米 、未居 哈蘭 時、榮光之天主現於彼、
  • 使徒行傳 7:3 - 曰、爾出故土、離親族、往我將指爾之地、
  • 使徒行傳 7:4 - 乃離 迦勒底 、居 哈蘭 、其父死後、天主徙之至此地、即爾今所居者、
  • 使徒行傳 7:5 - 是時天主未嘗在此地賜之以業、即立足之地、亦未賜之、惟許以此地賜彼及其子孫為業、時 亞伯拉罕 尚未有子也、
  • 使徒行傳 7:6 - 天主且云、其苗裔將旅於異國、其國之人必勒之為奴、困苦之歷四百年、
  • 使徒行傳 7:7 - 天主又云、勒彼為奴之國、我必責之、後爾苗裔將出、事我於此處、
  • 使徒行傳 7:8 - 乃賜以割禮之約、於是 亞伯拉罕 生 以撒 、至八日、為之行割禮、 以撒 生 雅各 、 雅各 生我十二祖、
  • 使徒行傳 7:9 - 列祖妒 約瑟 、鬻於 伊及 、天主偕之、
  • 使徒行傳 7:10 - 拯之出於諸難、使於 伊及 王 法老 前、有智慧、蒙恩寵、 法老 立之為宰、以治 伊及 與 法老 全家、
  • 使徒行傳 7:11 - 後 伊及 與 迦南 徧地遭饑、窘甚、我祖絕糧、
  • 使徒行傳 7:12 - 雅各 聞 伊及 有穀、乃先遣我祖往 伊及 、
  • 使徒行傳 7:13 - 既復遣之、 約瑟 使兄弟識己、 法老 始知 約瑟 之族、
  • 以西結書 20:33 - 主天主曰、我指己永生而誓、必以巨能大力、震怒甚烈、 震怒甚烈原文作傾洩烈怒下同 治理爾曹、 治理爾曹或作為爾之君
  • 申命記 4:34 - 曾有何神來試用大能、 試用大能或作用試驗 異跡、奇事、爭戰、大力大威 大力大威原文作大能手與伸臂下同 以及可畏之大事、以導一族之民出於他族乎、此皆主爾之天主為爾在 伊及 於爾目前所行之事、
  • 出埃及記 12:31 - 當夜、 法老 召 摩西   亞倫 曰、爾與 以色列 人皆起離我民、如爾所言、往奉事耶和華、
  • 出埃及記 12:32 - 亦可驅牛羊而往、如爾所言、並求爾為我祝福、
  • 出埃及記 12:33 - 伊及 人催促 以色列 人速出其境、蓋言我儕皆必死、
  • 出埃及記 11:8 - 爾一切臣僕必就我、俯伏於我前云、求爾及從爾之庶民皆出、然後我方出、 摩西 言竟、忿然離 法老 而退、○
  • 出埃及記 11:9 - 主謂 摩西 曰、 法老 必不聽爾、如此、我必於 伊及 地多行奇事、
  • 出埃及記 12:39 - 以色列 人因被逐出 伊及 、不得濡滯、故未暇備餱糧、即以攜出 伊及 未發酵之濕麵、炊為無酵餅、
  • 出埃及記 6:6 - 緣此爾當告 以色列 人曰、 主云 我乃耶和華、我必拯爾脫 伊及 人所加爾之重負、救爾罷其苦役、施展大能、降重災於 伊及 人、救贖爾曹、
  • 詩篇 105:27 - 彼在民中、 民中或作伊及人中 施行主之奇跡、在 含 國施行主之異能、
  • 使徒行傳 7:36 - 彼率民出、行異跡奇事、在 伊及 、在紅海、在曠野、歷四十年、
  • 尼希米記 9:10 - 法老 及其臣僕國民狂傲、欺凌我列祖、為主所知、主顯異跡奇事以罰之、播揚大名、有如今日、
  • 出埃及記 9:15 - 我若舉手以疫癘懲爾及爾民、則爾早滅於世、
  • 申命記 6:22 - 主又於我目前行異跡奇事、大而可畏、懲罰 伊及 與 法老 及其全家、
圣经
资源
计划
奉献