逐节对照
- 文理和合譯本 - 勿從眾以行惡、遇訟作證、勿狥眾以反正、
- 新标点和合本 - 不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 不可附和群众作恶;不可在诉讼中附和群众歪曲公正,作歪曲的见证;
- 和合本2010(神版-简体) - 不可附和群众作恶;不可在诉讼中附和群众歪曲公正,作歪曲的见证;
- 当代译本 - 不可随众行恶。在法庭作证时不可附和多数人,颠倒是非。
- 圣经新译本 - 不可随众行恶,不可在诉讼的事上随众说歪曲正义的话;
- 中文标准译本 - “不可随众行恶;不可在争讼的事上随众偏行,作证屈枉公义 ,
- 现代标点和合本 - 不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直。
- 和合本(拼音版) - 不可随众行恶,不可在争讼的事上随众偏行,作见证屈枉正直;
- New International Version - “Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd,
- New International Reader's Version - “Do not follow the crowd when they do what is wrong. When you are a witness in court, do not turn what is right into what is wrong. Do not go along with the crowd.
- English Standard Version - You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice,
- New Living Translation - “You must not follow the crowd in doing wrong. When you are called to testify in a dispute, do not be swayed by the crowd to twist justice.
- Christian Standard Bible - “You must not follow a crowd in wrongdoing. Do not testify in a lawsuit and go along with a crowd to pervert justice.
- New American Standard Bible - You shall not follow the crowd in doing evil, nor shall you testify in a dispute so as to join together with a crowd in order to pervert justice;
- New King James Version - You shall not follow a crowd to do evil; nor shall you testify in a dispute so as to turn aside after many to pervert justice.
- Amplified Bible - You shall not follow a crowd to do [something] evil, nor shall you testify at a trial or in a dispute so as to side with a crowd in order to pervert justice;
- American Standard Version - Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest justice:
- King James Version - Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment:
- New English Translation - “You must not follow a crowd in doing evil things; in a lawsuit you must not offer testimony that agrees with a crowd so as to pervert justice,
- World English Bible - “You shall not follow a crowd to do evil. You shall not testify in court to side with a multitude to pervert justice.
- 新標點和合本 - 不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可附和羣眾作惡;不可在訴訟中附和羣眾歪曲公正,作歪曲的見證;
- 和合本2010(神版-繁體) - 不可附和羣眾作惡;不可在訴訟中附和羣眾歪曲公正,作歪曲的見證;
- 當代譯本 - 不可隨眾行惡。在法庭作證時不可附和多數人,顛倒是非。
- 聖經新譯本 - 不可隨眾行惡,不可在訴訟的事上隨眾說歪曲正義的話;
- 呂振中譯本 - 不可隨眾行壞事;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉正直;
- 中文標準譯本 - 「不可隨眾行惡;不可在爭訟的事上隨眾偏行,作證屈枉公義 ,
- 現代標點和合本 - 不可隨眾行惡,不可在爭訟的事上隨眾偏行,作見證屈枉正直。
- 文理委辦譯本 - 毋從俗以行惡、有訟立證、毋狥眾以反正。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋隨眾為惡、有爭訟、毋徇眾為證、屈枉正直、
- Nueva Versión Internacional - »No imites la maldad de las mayorías. »No te dejes llevar por la mayoría en un proceso legal. »No perviertas la justicia tomando partido con la mayoría.
- 현대인의 성경 - “너희는 다수를 따라 악을 행하지 말고 법정에서 증언할 때 대중의 편이 되어 허위 진술을 하지 말며
- Новый Русский Перевод - Не следуй за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
- Восточный перевод - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не следуйте за большинством, творя зло или извращая на суде правду,
- La Bible du Semeur 2015 - Ne suis pas la majorité pour faire le mal et, si tu es appelé à témoigner dans un procès, ne te conforme pas au grand nombre pour fausser le droit.
- リビングバイブル - 多数の力に流されて、悪事に加担してはならない。証言台に立つとき、その場の雰囲気に左右されて不当な証言をしてはならない。また、ただ貧しいというだけで人に同情し、証言をゆがめてはいけない。
- Nova Versão Internacional - “Não acompanhe a maioria para fazer o mal. Ao testemunhar num processo, não perverta a justiça para apoiar a maioria,
- Hoffnung für alle - Folge nicht der Mehrheit, wenn sie im Unrecht ist! Musst du vor Gericht aussagen, sollst du nicht der Mehrheit nach dem Mund reden und so ein gerechtes Urteil verhindern.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đừng phụ họa theo số đông để làm việc ác. Khi làm nhân chứng trong một vụ kiện, ngươi không được hùa theo số đông đi nghịch công lý;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าทำชั่วคล้อยตามคนหมู่มาก เมื่อเจ้าเป็นพยานในคดีความอย่าบิดเบือนความยุติธรรมโดยเข้าข้างคนหมู่มาก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ากระทำชั่วตามคนส่วนใหญ่ และจงอย่าเป็นพยานในคดีความที่มีการฟ้องร้อง เพื่อเข้าข้างคนส่วนใหญ่ ซึ่งถือว่าบิดเบือนความเป็นธรรม
交叉引用
- 耶利米書 38:5 - 西底家王曰、彼在爾手、王不能禦爾也、
- 耶利米書 38:6 - 彼眾遂執耶利米、囚於王子瑪基雅之井、在護軍院內、以繩縋之下、井無水而有泥、耶利米乃陷於泥中、
- 加拉太書 2:11 - 然磯法至安提阿、我面諍之、以其干咎也、
- 加拉太書 2:12 - 蓋有自雅各來者未至時、彼與異邦人同食、及至、則退而自別、畏受割者也、
- 加拉太書 2:13 - 其餘之猶太人、亦相率為偽、甚至巴拿巴亦受其誘而效尤焉、
- 耶利米書 38:9 - 我主我王歟、彼眾於先知耶利米、所行皆惡、下之於井、邑中乏糧、恐其因饑而死焉、
- 創世記 7:1 - 耶和華諭挪亞曰、爾與眷屬、可入方舟、蓋於斯世、我視爾為義也、
- 羅馬書 1:32 - 若輩既知上帝之定命、凡行此者宜死、乃不第自行之、又悅人行之、
- 申命記 16:19 - 毋反其正、毋偏視人、毋受賄賂、蓋賄賂使明者目盲、義者詞屈、
- 創世記 6:12 - 上帝見世敗壞、凡有血氣者、行為邪僻、○
- 以西結書 9:9 - 彼曰、以色列及猶大家、罪戾甚重、流血遍地、舉邑枉法、自謂耶和華遺棄斯土、耶和華不見之矣、
- 申命記 24:17 - 賓旅與孤、勿反其正、勿以嫠衣為質、
- 創世記 19:7 - 曰、請我兄弟、勿作斯惡、
- 創世記 19:8 - 我有二女、尚未適人、容我出之、任爾所為、惟此二人、既臨我舍、請毋擾之、
- 創世記 19:9 - 眾曰、退、又曰、斯人旅於斯土、乃欲為士師、今將害爾、較彼尤甚、遂迫羅得、徑前欲破其門、
- 哈該書 1:4 - 斯室荒涼、爾居板蓋之室、於斯時宜乎、
- 使徒行傳 25:9 - 非斯都欲取悅猶太人、謂保羅曰、爾願上耶路撒冷、受鞫於我前乎、
- 撒母耳記上 15:9 - 掃羅與民惜亞甲、暨牛羊犢羔之嘉者、及諸美物、不盡滅之、惟陋劣者、則悉殲焉、○
- 耶利米書 37:21 - 西底家王乃命幽耶利米於護軍之院、日由餅市、取餅一方與之、迨及邑中之餅告罄、耶利米遂拘留於護軍之院、
- 使徒行傳 24:27 - 越二年、波求 非斯都、代腓力斯職、腓力斯欲取悅猶太人、仍留保羅於縲絏中、
- 耶利米書 37:15 - 諸牧伯怒耶利米、撻之、囚於繕寫約拿單室、蓋以此室為獄也、
- 創世記 19:4 - 未及寢、所多瑪邑人、少長咸集、環其室、
- 路加福音 23:51 - 不與斯謀斯事、隸猶太之亞利馬太邑、素慕上帝國者也、
- 詩篇 72:2 - 彼必判爾民以義、判爾貧民以公兮、
- 箴言 4:14 - 惡人之途勿入、妄人之路勿履、
- 列王紀上 19:10 - 曰、我為萬軍之上帝耶和華、熱中特甚、蓋以色列人背爾約、毀爾壇、以刃殺爾先知、僅遺我一人、彼索我命、欲奪取之、
- 箴言 1:15 - 我子、行路勿與之偕、禁足勿履其徑、
- 約書亞記 24:15 - 爾若以事耶和華為不善、今日可擇所欲事者、或爾祖在河東所事之神、或爾所居斯土、亞摩利人之神、至我及我家、必事耶和華、
- 路加福音 23:23 - 眾大聲切求釘之十架、而其聲勝矣、
- 路加福音 23:24 - 於是彼拉多擬如其所求而行、
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見言之無濟、反以滋亂、遂取水、眾前盥手、曰、流此義人之血、非我罪也、爾自當之、
- 馬太福音 27:25 - 眾皆應曰、其血歸我、及我子孫、
- 馬太福音 27:26 - 遂釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
- 約伯記 31:34 - 因畏大眾、懼宗族之藐視、以致緘口、杜門不出、
- 約翰福音 7:50 - 中有尼哥底母即昔詣耶穌者、謂之曰、
- 約翰福音 7:51 - 未聽其言、不識其所為、而鞫之、豈我律乎、
- 民數記 14:1 - 會眾大聲號呼、是夜咸哭、
- 民數記 14:2 - 以色列族怨摩西 亞倫、僉曰、願我亡於埃及、或殞於斯野為幸、
- 民數記 14:3 - 耶和華何為導我至此、使我仆於刃、妻孥被虜、我歸埃及、不猶美乎、
- 民數記 14:4 - 遂相議曰、莫若立帥、以歸埃及、
- 民數記 14:5 - 摩西 亞倫俯伏於以色列會眾前、
- 民數記 14:6 - 窺其地者、間有嫩之子約書亞、耶孚尼子迦勒、自裂其衣、
- 民數記 14:7 - 告以色列會眾曰、我所經行、窺察之地、厥土甚美、
- 民數記 14:8 - 流乳與蜜、如耶和華悅我、必導我至其地、以之錫我、
- 民數記 14:9 - 勿叛耶和華、勿畏其地之民、彼無扞衛、必為我食、耶和華與我偕、勿懼之、
- 民數記 14:10 - 會眾命擊以石、耶和華之榮光、顯於會幕、在以色列眾前、○
- 申命記 1:17 - 鞫時、毋行偏視、無論貴賤、必聽其詞、不可畏人、蓋鞫事屬上帝也、事遇難斷、則呈我聽之、
- 出埃及記 32:1 - 民見摩西遲迴於山不下、則集於亞倫前曰、爾其為我造神像、以為我之先導、蓋率我出埃及之摩西、不知其何所遇矣、
- 出埃及記 32:2 - 亞倫曰、脫爾妻孥垂耳之金環、攜以予我、
- 出埃及記 32:3 - 民即脫之、以授亞倫、
- 出埃及記 32:4 - 亞倫受之、鎔鑄刻鏤為犢、眾曰、以色列人歟、此即導爾出埃及之神也、
- 出埃及記 32:5 - 亞倫見之、築壇其前、宣告曰、詰朝可為耶和華之節期、
- 箴言 1:10 - 我子、惡人誘爾、勿依從之、
- 箴言 1:11 - 彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
- 馬可福音 15:15 - 彼拉多欲愜眾意、乃釋巴拉巴、鞭耶穌、付之釘十架、○
- 利未記 19:15 - 聽訟之際、勿行非義、勿偏袒貧乏、勿重視權勢、宜秉公以行鞫、
- 出埃及記 23:6 - 貧者有訟、勿枉斷、
- 出埃及記 23:7 - 遠諸虛偽、勿殺不辜、勿戮義人、蓋我不以惡人為義、