逐节对照
- 文理和合譯本 - 勿播虛言、勿與惡人聯合、以為妄證、
- 新标点和合本 - “不可随伙布散谣言;不可与恶人连手妄作见证。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “不可散布谣言;不可与恶人连手作恶意的见证。
- 和合本2010(神版-简体) - “不可散布谣言;不可与恶人连手作恶意的见证。
- 当代译本 - “不可散布谣言,也不可与恶人联手作伪证。
- 圣经新译本 - “不可传播谣言,也不可与恶人携手作假见证。
- 中文标准译本 - “不可散布虚假的传闻;不可与恶人联手作恶毒的见证人。
- 现代标点和合本 - “不可随伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。
- 和合本(拼音版) - “不可随伙布散谣言,不可与恶人连手妄作见证。
- New International Version - “Do not spread false reports. Do not help a guilty person by being a malicious witness.
- New International Reader's Version - “Do not spread reports that are false. Do not help a guilty person by telling lies in court.
- English Standard Version - “You shall not spread a false report. You shall not join hands with a wicked man to be a malicious witness.
- New Living Translation - “You must not pass along false rumors. You must not cooperate with evil people by lying on the witness stand.
- The Message - “Don’t pass on malicious gossip. “Don’t link up with a wicked person and give corrupt testimony. Don’t go along with the crowd in doing evil and don’t mess up your testimony in a case just to please the crowd. And just because someone is poor, don’t show favoritism in a dispute.
- Christian Standard Bible - “You must not spread a false report. Do not join the wicked to be a malicious witness.
- New American Standard Bible - “You shall not give a false report; do not join your hand with a wicked person to be a malicious witness.
- New King James Version - “You shall not circulate a false report. Do not put your hand with the wicked to be an unrighteous witness.
- Amplified Bible - “You shall not give a false report; you shall not join hands with the wicked to be a malicious witness [promoting wrong and violence].
- American Standard Version - Thou shalt not take up a false report: put not thy hand with the wicked to be an unrighteous witness.
- King James Version - Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness.
- New English Translation - “You must not give a false report. Do not make common cause with the wicked to be a malicious witness.
- World English Bible - “You shall not spread a false report. Don’t join your hand with the wicked to be a malicious witness.
- 新標點和合本 - 「不可隨夥佈散謠言;不可與惡人連手妄作見證。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可散佈謠言;不可與惡人連手作惡意的見證。
- 和合本2010(神版-繁體) - 「不可散佈謠言;不可與惡人連手作惡意的見證。
- 當代譯本 - 「不可散佈謠言,也不可與惡人聯手作偽證。
- 聖經新譯本 - “不可傳播謠言,也不可與惡人攜手作假見證。
- 呂振中譯本 - 『不可散佈虛謊的傳聞,也不可跟惡人連手去作強暴事的見證。
- 中文標準譯本 - 「不可散布虛假的傳聞;不可與惡人聯手作惡毒的見證人。
- 現代標點和合本 - 「不可隨夥布散謠言,不可與惡人連手妄作見證。
- 文理委辦譯本 - 毋揚虛誕、勿與惡人謀、以為妄證。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋佈浮言、毋助惡人、 或作毋與惡人同謀 以為妄證、
- Nueva Versión Internacional - »No divulgues informes falsos. »No te hagas cómplice del malvado ni apoyes los testimonios del violento.
- 현대인의 성경 - “너희는 헛된 소문을 퍼뜨리지 말며 허위 증언을 하여 악한 사람을 돕지 말아라.
- Новый Русский Перевод - – Не разноси лживых слухов. Не помогай виновному лжесвидетельством.
- Восточный перевод - – Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не разносите лживых слухов. Не помогайте виновному лжесвидетельством.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu ne colporteras pas de rumeur sans fondement. Ne te rends pas complice d’un méchant par un faux témoignage .
- リビングバイブル - 根拠のないうわさを流してはならない。証言台で偽証をし、悪人を助けることがないようにしなさい。
- Nova Versão Internacional - “Ninguém faça declarações falsas nem seja cúmplice do ímpio, sendo-lhe testemunha mal-intencionada.
- Hoffnung für alle - »Verbreite kein falsches Gerücht! Weißt du aber sicher, dass jemand Unrecht getan hat, dann darfst du ihn nicht durch eine falsche Aussage entlasten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng trình báo sai sự thật. Đừng hùa theo người ác để làm chứng gian.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าเล่าลือเรื่องที่ไม่เป็นความจริง อย่าร่วมมือกับคนชั่วร้ายโดยการเป็นพยานเท็จ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่ากล่าวเท็จต่อๆ กันไป และอย่าช่วยเหลือผู้มีความผิดด้วยการเป็นพยานเท็จ
交叉引用
- 撒母耳記下 16:3 - 王曰、爾主之子安在、曰、在耶路撒冷、蓋曰、今日以色列家、必以父之國反我、
- 詩篇 27:12 - 妄證之人、與出言兇暴者、起而攻我、勿付我於仇讐、以遂其願兮、
- 箴言 25:23 - 北風致陰雨、讒言致怒容、
- 箴言 19:28 - 匪徒作證、戲笑公義、惡人吞食邪慝、
- 撒母耳記下 19:27 - 且謗爾僕於我主我王前、惟我主我王如上帝之使、依爾所視為善者行之、
- 箴言 12:17 - 言誠者著公義、偽證者顯奸欺、
- 路加福音 3:14 - 有軍士問曰、我當何為、曰、毋強暴、毋誣詐、惟安爾餉、○
- 以弗所書 4:25 - 故當去誑、與人言皆以其誠、蓋我儕互相為肢也、
- 箴言 17:4 - 作惡者、喜聽奸邪之口、言誑者、傾聽毒害之舌、
- 耶利米書 20:10 - 我聞眾謗、隨在驚惶、我之密友望我顚越、咸曰訟之、予亦訟之、或彼受誘、予則勝之、以復予仇、
- 列王紀上 21:10 - 置二匪徒於其前、對之證曰、爾詛上帝及王、即曳之出、以石擊斃之、
- 列王紀上 21:11 - 邑中之長老顯者、遵耶洗別所致之書而行、
- 列王紀上 21:12 - 宣告禁食、在民間舉拿伯於高坐、
- 列王紀上 21:13 - 有匪徒二人入、對之而坐、於眾前作證、訟拿伯曰、拿伯詛上帝與王、乃曳之出邑、以石擊斃之、
- 箴言 24:28 - 勿無故作證以陷鄰、勿啟口以欺人、
- 馬太福音 19:18 - 曰、何誡乎、耶穌曰、勿殺、勿淫、勿竊、勿妄敬、
- 詩篇 15:3 - 舌無誹謗、不虐友朋、不侮鄰里、
- 路加福音 19:8 - 撒該立而謂主曰、主歟、我以所有之半濟貧、若誣詐人者、則四倍償之、
- 詩篇 120:3 - 詭舌歟、當何以予之、何以加之、
- 箴言 21:28 - 妄證者必敗、據所聞而證之者、其言恆存、
- 箴言 25:18 - 妄證以陷鄰者、乃槌、乃刃、乃利矢、
- 馬太福音 28:14 - 倘聞於方伯、我則勸之、俾爾無虞、
- 馬太福音 28:15 - 卒受金、如所囑而行、此言徧揚猶太人中、至於今日、○
- 羅馬書 3:8 - 且何不為惡以致善乎、謗我者謂我儕有是言、其人服罪宜也、○
- 提摩太後書 3:3 - 不情、搆怨、讒毀、縱欲、殘刻、疾善、
- 利未記 19:16 - 勿往來於閭里、評人短長、勿與人敵、致之於死、我乃耶和華也、
- 啟示錄 12:10 - 我聞大聲在天云、我上帝之救與能與國、及其基督之權、今則至焉、蓋訟我兄弟者已見投、即晝夜訟之於我上帝前者、
- 出埃及記 23:7 - 遠諸虛偽、勿殺不辜、勿戮義人、蓋我不以惡人為義、
- 利未記 19:11 - 毋竊毋誑、毋相詐虞、
- 箴言 19:9 - 妄證者不免刑、言誑者必淪喪、
- 彼得前書 3:16 - 既懷無虧之良、及受謗言、使讒爾宗基督之善行者、自覺羞愧、
- 箴言 10:18 - 匿怨者口言誑、讒謗者為愚人、
- 申命記 5:20 - 毋妄證以陷人、○
- 箴言 6:19 - 發誑言而妄證、於昆弟播爭端、○
- 馬太福音 26:59 - 祭司諸長、及全公會、求妄證、攻耶穌以死之、
- 馬太福音 26:60 - 雖多妄證者至、亦未得其據、後有二人進曰、
- 馬太福音 26:61 - 此人曾言能毀上帝殿、三日建之、
- 申命記 19:16 - 如有妄證、起而罪人、
- 申命記 19:17 - 訟者二人當就耶和華、立於當時之祭司士師前、
- 申命記 19:18 - 士師詳察、其證果偽、欲害昆弟、
- 申命記 19:19 - 則必以其所欲加諸昆弟者、加乎其身、以除惡於爾中、
- 申命記 19:20 - 他人聞之必懼、不復行此惡事、
- 申命記 19:21 - 爾毋惜之、必以命償命、目償目、齒償齒、手償手、足償足、
- 出埃及記 20:16 - 毋妄證以陷人、○
- 使徒行傳 6:11 - 遂賄人使言曰、我儕曾聞其有謗凟摩西及上帝之言、
- 使徒行傳 6:12 - 乃聳動眾民與長老、士子、突至而執之、曳至公會、
- 使徒行傳 6:13 - 設偽證者、曰、此人出悖逆聖所、及律法之言不已、
- 詩篇 35:11 - 兇惡之證興起、以所不知之事詰我兮、
- 箴言 19:5 - 妄證者不免刑、言誑者難逭罪、
- 詩篇 101:5 - 潛毀其鄰者、我必絕之、目高心傲者、我不容之兮、