逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 「凡與獸交合的,必被處死。
 - 新标点和合本 - “凡与兽淫合的,总要把他治死。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - “凡与兽交合的,必被处死。
 - 和合本2010(神版-简体) - “凡与兽交合的,必被处死。
 - 当代译本 - “与动物性交的人,必须被处死。
 - 圣经新译本 - “凡与牲畜同寝的,那人必须处死。
 - 中文标准译本 - “凡与动物交合的,都必须处死。
 - 现代标点和合本 - “凡与兽淫合的,总要把他治死。
 - 和合本(拼音版) - “凡与兽淫合的,总要把他治死。
 - New International Version - “Anyone who has sexual relations with an animal is to be put to death.
 - New International Reader's Version - “Anyone who has sex with an animal must be put to death.
 - English Standard Version - “Whoever lies with an animal shall be put to death.
 - New Living Translation - “Anyone who has sexual relations with an animal must certainly be put to death.
 - The Message - “Anyone who has sex with an animal gets the death penalty.
 - Christian Standard Bible - “Whoever has sexual intercourse with an animal must be put to death.
 - New American Standard Bible - “Whoever has sexual intercourse with an animal must be put to death.
 - New King James Version - “Whoever lies with an animal shall surely be put to death.
 - Amplified Bible - “Whoever lies with an animal must be put to death.
 - American Standard Version - Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
 - King James Version - Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death.
 - New English Translation - “Whoever has sexual relations with a beast must surely be put to death.
 - World English Bible - “Whoever has sex with an animal shall surely be put to death.
 - 新標點和合本 - 「凡與獸淫合的,總要把他治死。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 「凡與獸交合的,必被處死。
 - 當代譯本 - 「與動物性交的人,必須被處死。
 - 聖經新譯本 - “凡與牲畜同寢的,那人必須處死。
 - 呂振中譯本 - 『凡和牲口同寢的必須被處死。
 - 中文標準譯本 - 「凡與動物交合的,都必須處死。
 - 現代標點和合本 - 「凡與獸淫合的,總要把他治死。
 - 文理和合譯本 - 與獸淫合者、殺無赦、○
 - 文理委辦譯本 - 與獸淫合者、殺無赦。
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 與畜淫合者、殺無赦、○
 - Nueva Versión Internacional - »Todo el que tenga relaciones sexuales con un animal será condenado a muerte.
 - 현대인의 성경 - “짐승과 음란한 짓을 하는 자는 반드시 죽여라.
 - Новый Русский Перевод - Всякого, кто совокупляется с животным, следует предать смерти.
 - Восточный перевод - Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всех, кто совокупляется с животными, следует предать смерти.
 - La Bible du Semeur 2015 - Celui qui offrira des sacrifices à d’autres dieux qu’à l’Eternel devra être exécuté .
 - リビングバイブル - 動物と性的関係を持つ者はすべて死刑に処せられる。
 - Nova Versão Internacional - “Todo aquele que tiver relações sexuais com animal terá que ser executado.
 - Hoffnung für alle - Wer anderen Göttern Opfer darbringt und nicht mir, dem Herrn, allein, der soll mir übereignet werden und sterben.«
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Người nào nằm với một con vật phải bị xử tử.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ผู้ใดสมสู่กับสัตว์เดรัจฉานจะต้องมีโทษถึงตาย
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใครก็ตามที่มีเพศสัมพันธ์กับสัตว์จะต้องรับโทษถึงตาย
 - Thai KJV - ผู้ใดร่วมประเวณีกับสัตว์ ผู้นั้นจะต้องถูกลงโทษถึงตายเป็นแน่
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ใครร่วมเพศกับสัตว์ คนนั้นจะต้องถูกประหาร
 
交叉引用