Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:13 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 毋殺人、○
  • 新标点和合本 - “不可杀人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可杀人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可杀人。
  • 当代译本 - 不可杀人。
  • 圣经新译本 - “不可杀人。
  • 中文标准译本 - 不可杀人。
  • 现代标点和合本 - “不可杀人。
  • 和合本(拼音版) - “不可杀人。
  • New International Version - “You shall not murder.
  • New International Reader's Version - “Do not murder.
  • English Standard Version - “You shall not murder.
  • New Living Translation - “You must not murder.
  • The Message - No murder.
  • Christian Standard Bible - Do not murder.
  • New American Standard Bible - “You shall not murder.
  • New King James Version - “You shall not murder.
  • Amplified Bible - “You shall not commit murder (unjustified, deliberate homicide).
  • American Standard Version - Thou shalt not kill.
  • King James Version - Thou shalt not kill.
  • New English Translation - “You shall not murder.
  • World English Bible - “You shall not murder.
  • 新標點和合本 - 「不可殺人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可殺人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可殺人。
  • 當代譯本 - 不可殺人。
  • 聖經新譯本 - “不可殺人。
  • 呂振中譯本 - 『不可殺人。
  • 中文標準譯本 - 不可殺人。
  • 現代標點和合本 - 「不可殺人。
  • 文理委辦譯本 - 毋殺人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋殺人、
  • Nueva Versión Internacional - »No mates.
  • 현대인의 성경 - “살인하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не убивай.
  • Восточный перевод - Не убивай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не убивай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не убивай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne commettras pas de meurtre .
  • リビングバイブル - 人を殺してはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não matarás.
  • Hoffnung für alle - Du sollst nicht töten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi không được giết người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าฆ่าคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ฆ่า​คน
交叉引用
  • 創世記 4:8 - 該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
  • 創世記 4:9 - 耶和華謂該隱曰、爾弟亞伯安在、曰、不知、我豈防守我弟者乎、
  • 創世記 4:10 - 曰、爾何為耶、汝弟之血有聲、自地籲我、
  • 創世記 4:11 - 今地啟口、由於爾手、以受汝弟之血、爾必由地見詛、
  • 創世記 4:12 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 創世記 4:13 - 該隱謂耶和華曰、我刑之重、實所不堪、
  • 創世記 4:14 - 爾今逐我、俾離斯土、不復覿爾面、流離於地、遇我者必殺我、
  • 創世記 4:15 - 耶和華曰、凡殺該隱者、受罰七倍、乃賜以表記、免遇之者擊之、○
  • 創世記 4:16 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 創世記 4:17 - 該隱與妻同室、懷妊生以諾、建城、即以其子之名、稱為以諾、
  • 創世記 4:18 - 以諾生以拿、以拿生米戶雅利、米戶雅利生瑪土撒利、瑪土撒利生拉麥、
  • 創世記 4:19 - 拉麥娶妻二、一名亞大、一名洗拉、
  • 創世記 4:20 - 亞大生雅八、為居幕牧畜者祖、
  • 創世記 4:21 - 其弟猶八、為鼓琴品簫者祖、
  • 創世記 4:22 - 洗拉生土八該隱、乃造銅鐵諸利器者祖、其妹名拿瑪、
  • 創世記 4:23 - 拉麥謂妻曰、亞大 洗拉歟、其聞我聲、拉麥之婦歟、其聽我言、人害我、我殺之、少者傷我、我戮之、
  • 詩篇 10:8 - 蹲伏鄉曲、暗殺無辜、眈眈於煢獨兮、
  • 詩篇 10:9 - 潛伏幽暗、如獅在林、伺捕貧人、曳其網而獲之、
  • 詩篇 10:10 - 屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、
  • 詩篇 10:11 - 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
  • 民數記 35:16 - 若以鐵器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 民數記 35:17 - 若以石擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 民數記 35:18 - 若以木器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 民數記 35:19 - 故殺人者、復仇者必殺之、遇即殺之、
  • 民數記 35:20 - 若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、
  • 民數記 35:21 - 或因憾而手擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、復仇者遇即殺之、
  • 民數記 35:22 - 如無釁隙、而猝然刺人、或非潛伏、而以物擲人、
  • 民數記 35:23 - 或未之見、而以石擲人至死、本非結讎、亦非加害、
  • 民數記 35:24 - 則會眾必於殺人復仇者之間、循例而剖析、
  • 民數記 35:25 - 救誤殺人者、脫於復仇者之手、使返逃城以居、待受聖膏之祭司長終焉、
  • 民數記 35:26 - 如誤殺人者出逃城之境、
  • 民數記 35:27 - 復仇者在邑外遇而殺之、則無流血之罪、
  • 民數記 35:28 - 緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長既死、殺人者返其故土可也、
  • 民數記 35:29 - 於爾所居之地、此為律例、歷世弗替、
  • 民數記 35:30 - 故殺人者、有人為證、必殺毋赦、但證人惟一則不可、
  • 民數記 35:31 - 故殺人者、不得以金贖其命、必殺毋赦、
  • 民數記 35:32 - 遁於逃城者、祭司長未死之先、不可取其贖金、使歸故土、
  • 民數記 35:33 - 如是、則不污爾所居之地、蓋流人血、乃污其地、非流殺人者之血、則無以潔之、
  • 民數記 35:34 - 我耶和華居以色列族中、勿污爾土、我所處者、
  • 歷代志下 24:22 - 如是、約阿施王不憶其父耶何耶大相待之恩、而殺其子、臨死則曰、願耶和華鑒而究之、○
  • 撒母耳記下 12:9 - 爾何藐視耶和華命、行其所惡、藉亞捫族之刃、擊殺赫人烏利亞、而取其妻為妻、
  • 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、而取赫人烏利亞妻為妻、故兵刃永不離爾家、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 列王紀下 21:16 - 瑪拿西行耶和華所惡、陷猶大人於罪、此外、又多流無辜之血、遍滿耶路撒冷四境、
  • 耶利米書 26:15 - 惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
  • 出埃及記 21:29 - 若牛素觸人、或以告牛主、而不之禁、至殺男女、則以石斃牛、而致牛主於死、
  • 箴言 1:11 - 彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
  • 使徒行傳 28:4 - 夷人見蛇懸之、相語曰、是誠兇徒、雖免於海、義不容其伯也、
  • 雅各書 2:13 - 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
  • 提摩太前書 1:9 - 蓋知律之設、非為義者、乃為不法、妄行、不虔、干罪、不潔、妄誕、弒父、弒母、殺人、
  • 以賽亞書 26:21 - 蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、
  • 申命記 19:11 - 如人憾其鄰里、伏而擊之致死、逃於斯邑之一、
  • 申命記 19:12 - 其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
  • 申命記 19:13 - 爾勿惜之、必除無辜之血於以色列中、俾爾獲福、○
  • 出埃及記 21:14 - 若擅攻其鄰、以詭計殺之、雖逃於我壇、亦執而殺之、○
  • 雅各書 2:11 - 蓋言毋淫者、亦言毋殺、爾若不淫而殺、則為干律者、
  • 出埃及記 21:20 - 以杖擊僕婢、而斃杖下者、必受刑、
  • 馬太福音 19:18 - 曰、何誡乎、耶穌曰、勿殺、勿淫、勿竊、勿妄敬、
  • 利未記 24:21 - 殺人之畜必償、殺人者、殺無赦、
  • 馬太福音 5:21 - 爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、
  • 馬太福音 5:22 - 惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
  • 創世記 9:5 - 有流爾血、害爾命者、或獸或人、我必討之、凡害人命者、我必討之、
  • 創世記 9:6 - 凡流人血者、人必流其血、蓋上帝造人、乃肖己象也、
  • 申命記 5:17 - 毋殺人、○
  • 羅馬書 13:9 - 如曰勿淫、勿殺、勿竊、勿貪、抑或他誡、皆以一言蔽之、曰愛鄰如己、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 毋殺人、○
  • 新标点和合本 - “不可杀人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “不可杀人。
  • 和合本2010(神版-简体) - “不可杀人。
  • 当代译本 - 不可杀人。
  • 圣经新译本 - “不可杀人。
  • 中文标准译本 - 不可杀人。
  • 现代标点和合本 - “不可杀人。
  • 和合本(拼音版) - “不可杀人。
  • New International Version - “You shall not murder.
  • New International Reader's Version - “Do not murder.
  • English Standard Version - “You shall not murder.
  • New Living Translation - “You must not murder.
  • The Message - No murder.
  • Christian Standard Bible - Do not murder.
  • New American Standard Bible - “You shall not murder.
  • New King James Version - “You shall not murder.
  • Amplified Bible - “You shall not commit murder (unjustified, deliberate homicide).
  • American Standard Version - Thou shalt not kill.
  • King James Version - Thou shalt not kill.
  • New English Translation - “You shall not murder.
  • World English Bible - “You shall not murder.
  • 新標點和合本 - 「不可殺人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「不可殺人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「不可殺人。
  • 當代譯本 - 不可殺人。
  • 聖經新譯本 - “不可殺人。
  • 呂振中譯本 - 『不可殺人。
  • 中文標準譯本 - 不可殺人。
  • 現代標點和合本 - 「不可殺人。
  • 文理委辦譯本 - 毋殺人。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 毋殺人、
  • Nueva Versión Internacional - »No mates.
  • 현대인의 성경 - “살인하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не убивай.
  • Восточный перевод - Не убивай.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не убивай.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не убивай.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ne commettras pas de meurtre .
  • リビングバイブル - 人を殺してはならない。
  • Nova Versão Internacional - Não matarás.
  • Hoffnung für alle - Du sollst nicht töten!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các ngươi không được giết người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “อย่าฆ่าคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ฆ่า​คน
  • 創世記 4:8 - 該隱以告弟亞伯、在於田間、攻而殺之、○
  • 創世記 4:9 - 耶和華謂該隱曰、爾弟亞伯安在、曰、不知、我豈防守我弟者乎、
  • 創世記 4:10 - 曰、爾何為耶、汝弟之血有聲、自地籲我、
  • 創世記 4:11 - 今地啟口、由於爾手、以受汝弟之血、爾必由地見詛、
  • 創世記 4:12 - 汝耕田、地不復効力、爾必流離於地、
  • 創世記 4:13 - 該隱謂耶和華曰、我刑之重、實所不堪、
  • 創世記 4:14 - 爾今逐我、俾離斯土、不復覿爾面、流離於地、遇我者必殺我、
  • 創世記 4:15 - 耶和華曰、凡殺該隱者、受罰七倍、乃賜以表記、免遇之者擊之、○
  • 創世記 4:16 - 該隱離耶和華前、往伊甸東挪得地居焉、
  • 創世記 4:17 - 該隱與妻同室、懷妊生以諾、建城、即以其子之名、稱為以諾、
  • 創世記 4:18 - 以諾生以拿、以拿生米戶雅利、米戶雅利生瑪土撒利、瑪土撒利生拉麥、
  • 創世記 4:19 - 拉麥娶妻二、一名亞大、一名洗拉、
  • 創世記 4:20 - 亞大生雅八、為居幕牧畜者祖、
  • 創世記 4:21 - 其弟猶八、為鼓琴品簫者祖、
  • 創世記 4:22 - 洗拉生土八該隱、乃造銅鐵諸利器者祖、其妹名拿瑪、
  • 創世記 4:23 - 拉麥謂妻曰、亞大 洗拉歟、其聞我聲、拉麥之婦歟、其聽我言、人害我、我殺之、少者傷我、我戮之、
  • 詩篇 10:8 - 蹲伏鄉曲、暗殺無辜、眈眈於煢獨兮、
  • 詩篇 10:9 - 潛伏幽暗、如獅在林、伺捕貧人、曳其網而獲之、
  • 詩篇 10:10 - 屈身蹲踞、煢獨隕於其強暴兮、
  • 詩篇 10:11 - 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
  • 民數記 35:16 - 若以鐵器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 民數記 35:17 - 若以石擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 民數記 35:18 - 若以木器擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、
  • 民數記 35:19 - 故殺人者、復仇者必殺之、遇即殺之、
  • 民數記 35:20 - 若蓄怨而仆人、或潛伏而以物擲人至死、
  • 民數記 35:21 - 或因憾而手擊人至死、是為故殺、故殺人者殺毋赦、復仇者遇即殺之、
  • 民數記 35:22 - 如無釁隙、而猝然刺人、或非潛伏、而以物擲人、
  • 民數記 35:23 - 或未之見、而以石擲人至死、本非結讎、亦非加害、
  • 民數記 35:24 - 則會眾必於殺人復仇者之間、循例而剖析、
  • 民數記 35:25 - 救誤殺人者、脫於復仇者之手、使返逃城以居、待受聖膏之祭司長終焉、
  • 民數記 35:26 - 如誤殺人者出逃城之境、
  • 民數記 35:27 - 復仇者在邑外遇而殺之、則無流血之罪、
  • 民數記 35:28 - 緣彼當居逃城、待祭司長死、祭司長既死、殺人者返其故土可也、
  • 民數記 35:29 - 於爾所居之地、此為律例、歷世弗替、
  • 民數記 35:30 - 故殺人者、有人為證、必殺毋赦、但證人惟一則不可、
  • 民數記 35:31 - 故殺人者、不得以金贖其命、必殺毋赦、
  • 民數記 35:32 - 遁於逃城者、祭司長未死之先、不可取其贖金、使歸故土、
  • 民數記 35:33 - 如是、則不污爾所居之地、蓋流人血、乃污其地、非流殺人者之血、則無以潔之、
  • 民數記 35:34 - 我耶和華居以色列族中、勿污爾土、我所處者、
  • 歷代志下 24:22 - 如是、約阿施王不憶其父耶何耶大相待之恩、而殺其子、臨死則曰、願耶和華鑒而究之、○
  • 撒母耳記下 12:9 - 爾何藐視耶和華命、行其所惡、藉亞捫族之刃、擊殺赫人烏利亞、而取其妻為妻、
  • 撒母耳記下 12:10 - 爾既藐視我、而取赫人烏利亞妻為妻、故兵刃永不離爾家、
  • 加拉太書 5:21 - 媢嫉、沉湎、荒宴等類、今我告爾、如昔所言、凡行此者、必不承上帝國、
  • 列王紀下 21:16 - 瑪拿西行耶和華所惡、陷猶大人於罪、此外、又多流無辜之血、遍滿耶路撒冷四境、
  • 耶利米書 26:15 - 惟當深知、若致我於死、則必使無辜之血、歸於爾身、與斯邑、及其居民、蓋耶和華誠遣我、以此諸言告爾、俾爾聞之、
  • 出埃及記 21:29 - 若牛素觸人、或以告牛主、而不之禁、至殺男女、則以石斃牛、而致牛主於死、
  • 箴言 1:11 - 彼若曰、與我偕行、潛伏以流人血、無端隱伺無辜、
  • 箴言 1:18 - 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
  • 使徒行傳 28:4 - 夷人見蛇懸之、相語曰、是誠兇徒、雖免於海、義不容其伯也、
  • 雅各書 2:13 - 蓋未施矜恤者、其受鞫亦不獲矜恤、夫矜恤也、必勝乎鞫、○
  • 提摩太前書 1:9 - 蓋知律之設、非為義者、乃為不法、妄行、不虔、干罪、不潔、妄誕、弒父、弒母、殺人、
  • 以賽亞書 26:21 - 蓋耶和華出於其所、以罰地上居民之罪、地將暴露其血、被殺之人、不復掩蓋、
  • 申命記 19:11 - 如人憾其鄰里、伏而擊之致死、逃於斯邑之一、
  • 申命記 19:12 - 其邑之長老、必遣人執之、付於報復者之手、而致之死、
  • 申命記 19:13 - 爾勿惜之、必除無辜之血於以色列中、俾爾獲福、○
  • 出埃及記 21:14 - 若擅攻其鄰、以詭計殺之、雖逃於我壇、亦執而殺之、○
  • 雅各書 2:11 - 蓋言毋淫者、亦言毋殺、爾若不淫而殺、則為干律者、
  • 出埃及記 21:20 - 以杖擊僕婢、而斃杖下者、必受刑、
  • 馬太福音 19:18 - 曰、何誡乎、耶穌曰、勿殺、勿淫、勿竊、勿妄敬、
  • 利未記 24:21 - 殺人之畜必償、殺人者、殺無赦、
  • 馬太福音 5:21 - 爾聞有語古人云、勿殺、殺則干乎鞫、
  • 馬太福音 5:22 - 惟我語汝、怒兄弟者干乎鞫、謂兄弟曰、愚者、干乎公會、曰妄者、干乎火獄、
  • 創世記 9:5 - 有流爾血、害爾命者、或獸或人、我必討之、凡害人命者、我必討之、
  • 創世記 9:6 - 凡流人血者、人必流其血、蓋上帝造人、乃肖己象也、
  • 申命記 5:17 - 毋殺人、○
  • 羅馬書 13:9 - 如曰勿淫、勿殺、勿竊、勿貪、抑或他誡、皆以一言蔽之、曰愛鄰如己、
圣经
资源
计划
奉献