Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
20:12 文理譯本
逐节对照
  • 文理和合譯本 - 當敬爾父母、以致延年於爾上帝耶和華所賜之地、○
  • 新标点和合本 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上得以长久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华—你上帝所赐你的地上得以长久。
  • 和合本2010(神版-简体) - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华—你 神所赐你的地上得以长久。
  • 当代译本 - 要孝敬父母,以便在你的上帝耶和华要赐给你的土地上享长寿。
  • 圣经新译本 - “要孝敬父母,使你在耶和华你的 神赐给你的地上得享长寿。
  • 中文标准译本 - 要孝敬父母,使你的日子在耶和华你神赐给你的地上长久。
  • 现代标点和合本 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久。
  • 和合本(拼音版) - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你上帝所赐你的地上得以长久。
  • New International Version - “Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
  • New International Reader's Version - “Honor your father and mother. Then you will live a long time in the land the Lord your God is giving you.
  • English Standard Version - “Honor your father and your mother, that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you.
  • New Living Translation - “Honor your father and mother. Then you will live a long, full life in the land the Lord your God is giving you.
  • The Message - Honor your father and mother so that you’ll live a long time in the land that God, your God, is giving you.
  • Christian Standard Bible - Honor your father and your mother so that you may have a long life in the land that the Lord your God is giving you.
  • New American Standard Bible - “Honor your father and your mother, so that your days may be prolonged on the land which the Lord your God gives you.
  • New King James Version - “Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the Lord your God is giving you.
  • Amplified Bible - “Honor (respect, obey, care for) your father and your mother, so that your days may be prolonged in the land the Lord your God gives you.
  • American Standard Version - Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
  • King James Version - Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee.
  • New English Translation - “Honor your father and your mother, that you may live a long time in the land the Lord your God is giving to you.
  • World English Bible - “Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.
  • 新標點和合本 - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華-你神所賜你的地上得以長久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華-你上帝所賜你的地上得以長久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華—你 神所賜你的地上得以長久。
  • 當代譯本 - 要孝敬父母,以便在你的上帝耶和華要賜給你的土地上享長壽。
  • 聖經新譯本 - “要孝敬父母,使你在耶和華你的 神賜給你的地上得享長壽。
  • 呂振中譯本 - 『要孝敬你的父親和母親,使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地得享長壽。
  • 中文標準譯本 - 要孝敬父母,使你的日子在耶和華你神賜給你的地上長久。
  • 現代標點和合本 - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華你神所賜你的地上得以長久。
  • 文理委辦譯本 - 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當敬爾父母、使爾可久居於爾天主耶和華所賜爾之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Honra a tu padre y a tu madre, para que disfrutes de una larga vida en la tierra que te da el Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - “너희 부모를 공경하라. 그러면 너희 하나님 나 여호와가 너희에게 줄 땅에서 너희가 오래오래 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Почитай своего отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.
  • Восточный перевод - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Honore ton père et ta mère afin de jouir d’une longue vie dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne .
  • リビングバイブル - あなたの両親を尊敬しなさい。そうすれば、主であるわたしが与える国で、長く幸せな一生を送ることができる。
  • Nova Versão Internacional - Honra teu pai e tua mãe, a fim de que tenhas vida longa na terra que o Senhor, o teu Deus, te dá.
  • Hoffnung für alle - Ehre deinen Vater und deine Mutter, dann wirst du lange in dem Land leben, das ich, der Herr, dein Gott, dir gebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải hiếu kính cha mẹ, như vậy ngươi mới được sống lâu trên đất mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ban cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า เพื่อเจ้าจะมีชีวิตยืนยาวในดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้ากำลังยกให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ยืนยาว​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​เจ้า
交叉引用
  • 以弗所書 5:21 - 當敬畏基督、而相順服、○
  • 瑪拉基書 1:6 - 萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
  • 箴言 30:11 - 有人詛其父、不祝其母、
  • 箴言 28:24 - 竊父母之財、自言無罪者、乃與殘賊同流、
  • 申命記 4:40 - 我今以其典章誡命諭爾、爾當遵守、則爾與子孫、皆可得福、亦可延年、於爾上帝耶和華所賜之地、○
  • 箴言 15:5 - 輕視父訓者為愚人、順承斥責者得智慧、
  • 申命記 4:26 - 我今日籲天地為證、爾於濟約但所承之地、必速絕滅、不得延年、淪胥以亡、
  • 利未記 19:32 - 見皓首者當起、敬厥耆老、畏爾上帝、我乃耶和華也、
  • 申命記 25:15 - 惟權與量、俱必準確公平、致可延年、於爾上帝耶和華所錫之地、
  • 列王紀上 2:19 - 拔示巴遂詣所羅門王、為亞多尼雅言之、王起、迎而拜之、復坐於位、命為王母設座、乃坐於其右、
  • 列王紀下 2:12 - 以利沙見而呼曰、我父歟、我父歟、以色列之車騎也、後不復見、遂取己衣、裂之為二、
  • 箴言 3:16 - 右持壽考、左執富貴、
  • 馬太福音 15:4 - 蓋上帝曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、
  • 馬太福音 15:5 - 爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
  • 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、
  • 申命記 32:47 - 此事於爾、所關非淺、乃爾之生命、由此得以延年、於渡約但而得之地、○
  • 箴言 23:22 - 當聽生爾之父、勿輕年邁之母、
  • 箴言 23:23 - 宜購真理、智慧訓誨明哲、而勿鬻之、
  • 箴言 23:24 - 義人之父、必甚喜樂、生子而智、因之歡欣、
  • 箴言 23:25 - 當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
  • 馬可福音 10:19 - 夫諸誡爾所識也、毋殺、毋淫、毋竊、毋妄證、毋欺詐、敬爾父母、
  • 馬太福音 19:19 - 證爾父母、愛鄰如己、
  • 出埃及記 21:17 - 詛父母者、殺無赦、○
  • 箴言 20:20 - 詛父母者、其燈必滅、幽暗甚深、
  • 出埃及記 21:15 - 擊父母者、殺無赦、○
  • 路加福音 18:20 - 夫諸誡爾所識也、毋淫、毋殺、毋竊、毋妄證、敬爾父母、
  • 箴言 1:8 - 我子、當聽爾父之訓誨、毋棄爾母之法則、
  • 箴言 1:9 - 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、
  • 箴言 30:17 - 侮慢其父、藐視背逆其母者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、○
  • 利未記 19:3 - 各宜敬畏父母、守我安息日、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 申命記 5:16 - 遵爾上帝耶和華命、敬爾父母、以致延年納福、於爾上帝耶和華所錫之地、○
  • 馬可福音 7:10 - 蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、
  • 歌羅西書 3:20 - 子女宜凡事順爾父母、是乃宗主見悅者也、
  • 以弗所書 6:1 - 子女當緣主順從父母、斯乃善也、
  • 以弗所書 6:2 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
  • 以弗所書 6:3 - 俾爾暢遂享壽於世、
逐节对照交叉引用
  • 文理和合譯本 - 當敬爾父母、以致延年於爾上帝耶和華所賜之地、○
  • 新标点和合本 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你 神所赐你的地上得以长久。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华—你上帝所赐你的地上得以长久。
  • 和合本2010(神版-简体) - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华—你 神所赐你的地上得以长久。
  • 当代译本 - 要孝敬父母,以便在你的上帝耶和华要赐给你的土地上享长寿。
  • 圣经新译本 - “要孝敬父母,使你在耶和华你的 神赐给你的地上得享长寿。
  • 中文标准译本 - 要孝敬父母,使你的日子在耶和华你神赐给你的地上长久。
  • 现代标点和合本 - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你神所赐你的地上得以长久。
  • 和合本(拼音版) - “当孝敬父母,使你的日子在耶和华你上帝所赐你的地上得以长久。
  • New International Version - “Honor your father and your mother, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.
  • New International Reader's Version - “Honor your father and mother. Then you will live a long time in the land the Lord your God is giving you.
  • English Standard Version - “Honor your father and your mother, that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you.
  • New Living Translation - “Honor your father and mother. Then you will live a long, full life in the land the Lord your God is giving you.
  • The Message - Honor your father and mother so that you’ll live a long time in the land that God, your God, is giving you.
  • Christian Standard Bible - Honor your father and your mother so that you may have a long life in the land that the Lord your God is giving you.
  • New American Standard Bible - “Honor your father and your mother, so that your days may be prolonged on the land which the Lord your God gives you.
  • New King James Version - “Honor your father and your mother, that your days may be long upon the land which the Lord your God is giving you.
  • Amplified Bible - “Honor (respect, obey, care for) your father and your mother, so that your days may be prolonged in the land the Lord your God gives you.
  • American Standard Version - Honor thy father and thy mother, that thy days may be long in the land which Jehovah thy God giveth thee.
  • King James Version - Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the Lord thy God giveth thee.
  • New English Translation - “Honor your father and your mother, that you may live a long time in the land the Lord your God is giving to you.
  • World English Bible - “Honor your father and your mother, that your days may be long in the land which Yahweh your God gives you.
  • 新標點和合本 - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華-你神所賜你的地上得以長久。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華-你上帝所賜你的地上得以長久。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華—你 神所賜你的地上得以長久。
  • 當代譯本 - 要孝敬父母,以便在你的上帝耶和華要賜給你的土地上享長壽。
  • 聖經新譯本 - “要孝敬父母,使你在耶和華你的 神賜給你的地上得享長壽。
  • 呂振中譯本 - 『要孝敬你的父親和母親,使你在永恆主你的上帝所賜給你的土地得享長壽。
  • 中文標準譯本 - 要孝敬父母,使你的日子在耶和華你神賜給你的地上長久。
  • 現代標點和合本 - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華你神所賜你的地上得以長久。
  • 文理委辦譯本 - 敬爾父母、則可於耶和華爾上帝所賜之地、而享遐齡。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當敬爾父母、使爾可久居於爾天主耶和華所賜爾之地、
  • Nueva Versión Internacional - »Honra a tu padre y a tu madre, para que disfrutes de una larga vida en la tierra que te da el Señor tu Dios.
  • 현대인의 성경 - “너희 부모를 공경하라. 그러면 너희 하나님 나 여호와가 너희에게 줄 땅에서 너희가 오래오래 살 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Почитай своего отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую дает тебе Господь, твой Бог.
  • Восточный перевод - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Почитай отца и мать, чтобы тебе долго жить на земле, которую даёт тебе Вечный, твой Бог.
  • La Bible du Semeur 2015 - Honore ton père et ta mère afin de jouir d’une longue vie dans le pays que l’Eternel ton Dieu te donne .
  • リビングバイブル - あなたの両親を尊敬しなさい。そうすれば、主であるわたしが与える国で、長く幸せな一生を送ることができる。
  • Nova Versão Internacional - Honra teu pai e tua mãe, a fim de que tenhas vida longa na terra que o Senhor, o teu Deus, te dá.
  • Hoffnung für alle - Ehre deinen Vater und deine Mutter, dann wirst du lange in dem Land leben, das ich, der Herr, dein Gott, dir gebe.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phải hiếu kính cha mẹ, như vậy ngươi mới được sống lâu trên đất mà Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời ban cho.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า เพื่อเจ้าจะมีชีวิตยืนยาวในดินแดนที่พระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้ากำลังยกให้เจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ให้​เกียรติ​บิดา​มารดา​ของ​เจ้า เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​มี​ชีวิต​ยืนยาว​ใน​แผ่นดิน​ที่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พระ​เจ้า​ของ​เจ้า​มอบ​ให้​แก่​เจ้า
  • 以弗所書 5:21 - 當敬畏基督、而相順服、○
  • 瑪拉基書 1:6 - 萬軍之耶和華曰、輕視我名之祭司歟、子尊其父、僕尊其主、我若為父、尊我者安在、我若為主、畏我者安在、爾曰、我於何事輕視爾名乎、
  • 箴言 30:11 - 有人詛其父、不祝其母、
  • 箴言 28:24 - 竊父母之財、自言無罪者、乃與殘賊同流、
  • 申命記 4:40 - 我今以其典章誡命諭爾、爾當遵守、則爾與子孫、皆可得福、亦可延年、於爾上帝耶和華所賜之地、○
  • 箴言 15:5 - 輕視父訓者為愚人、順承斥責者得智慧、
  • 申命記 4:26 - 我今日籲天地為證、爾於濟約但所承之地、必速絕滅、不得延年、淪胥以亡、
  • 利未記 19:32 - 見皓首者當起、敬厥耆老、畏爾上帝、我乃耶和華也、
  • 申命記 25:15 - 惟權與量、俱必準確公平、致可延年、於爾上帝耶和華所錫之地、
  • 列王紀上 2:19 - 拔示巴遂詣所羅門王、為亞多尼雅言之、王起、迎而拜之、復坐於位、命為王母設座、乃坐於其右、
  • 列王紀下 2:12 - 以利沙見而呼曰、我父歟、我父歟、以色列之車騎也、後不復見、遂取己衣、裂之為二、
  • 箴言 3:16 - 右持壽考、左執富貴、
  • 馬太福音 15:4 - 蓋上帝曰、敬爾父母、又曰、詈父母者、必死之、
  • 馬太福音 15:5 - 爾則曰、若人謂父母云、我所當奉於爾者、已獻於上帝矣、
  • 馬太福音 15:6 - 遂可不敬父母、是爾以爾遺傳廢上帝誡也、
  • 申命記 32:47 - 此事於爾、所關非淺、乃爾之生命、由此得以延年、於渡約但而得之地、○
  • 箴言 23:22 - 當聽生爾之父、勿輕年邁之母、
  • 箴言 23:23 - 宜購真理、智慧訓誨明哲、而勿鬻之、
  • 箴言 23:24 - 義人之父、必甚喜樂、生子而智、因之歡欣、
  • 箴言 23:25 - 當使爾父歡欣、生爾之母喜樂、
  • 馬可福音 10:19 - 夫諸誡爾所識也、毋殺、毋淫、毋竊、毋妄證、毋欺詐、敬爾父母、
  • 馬太福音 19:19 - 證爾父母、愛鄰如己、
  • 出埃及記 21:17 - 詛父母者、殺無赦、○
  • 箴言 20:20 - 詛父母者、其燈必滅、幽暗甚深、
  • 出埃及記 21:15 - 擊父母者、殺無赦、○
  • 路加福音 18:20 - 夫諸誡爾所識也、毋淫、毋殺、毋竊、毋妄證、敬爾父母、
  • 箴言 1:8 - 我子、當聽爾父之訓誨、毋棄爾母之法則、
  • 箴言 1:9 - 是為爾首之華冠、爾項之鏈索、
  • 箴言 30:17 - 侮慢其父、藐視背逆其母者、其目必為谷鴉所啄、鷹雛所噬、○
  • 利未記 19:3 - 各宜敬畏父母、守我安息日、我乃耶和華、爾之上帝也、
  • 申命記 5:16 - 遵爾上帝耶和華命、敬爾父母、以致延年納福、於爾上帝耶和華所錫之地、○
  • 馬可福音 7:10 - 蓋摩西曰、敬爾父母、又曰、詈父母者必死之、
  • 歌羅西書 3:20 - 子女宜凡事順爾父母、是乃宗主見悅者也、
  • 以弗所書 6:1 - 子女當緣主順從父母、斯乃善也、
  • 以弗所書 6:2 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
  • 以弗所書 6:3 - 俾爾暢遂享壽於世、
圣经
资源
计划
奉献