逐节对照
- 環球聖經譯本 - 深水淹沒他們, 他們如同石頭墜入深處。
- 新标点和合本 - 深水淹没他们; 他们如同石头坠到深处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
- 和合本2010(神版-简体) - 深水淹没他们; 他们好像石头坠到深处。
- 当代译本 - 大水淹没他们, 他们如同石块沉入深海。
- 圣经新译本 - 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。
- 中文标准译本 - 深渊淹没他们, 他们如同石头下沉到深处。
- 现代标点和合本 - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
- 和合本(拼音版) - 深水淹没他们, 他们如同石头坠到深处。
- New International Version - The deep waters have covered them; they sank to the depths like a stone.
- New International Reader's Version - The deep waters covered them. They sank to the bottom like a stone.
- English Standard Version - The floods covered them; they went down into the depths like a stone.
- New Living Translation - The deep waters gushed over them; they sank to the bottom like a stone.
- Christian Standard Bible - The floods covered them; they sank to the depths like a stone.
- New American Standard Bible - The waters cover them; They went down into the depths like a stone.
- New King James Version - The depths have covered them; They sank to the bottom like a stone.
- Amplified Bible - The deep [water] covers them; [Clad in armor] they sank into the depths like a stone.
- American Standard Version - The deeps cover them: They went down into the depths like a stone.
- King James Version - The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone.
- New English Translation - The depths have covered them, they went down to the bottom like a stone.
- World English Bible - The deeps cover them. They went down into the depths like a stone.
- 新標點和合本 - 深水淹沒他們; 他們如同石頭墜到深處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 深水淹沒他們; 他們好像石頭墜到深處。
- 當代譯本 - 大水淹沒他們, 他們如同石塊沉入深海。
- 聖經新譯本 - 波濤淹沒了他們,他們好像石頭墜到深海。
- 呂振中譯本 - 深淵淹沒了他們; 他們如同石頭墜到深海。
- 中文標準譯本 - 深淵淹沒他們, 他們如同石頭下沉到深處。
- 現代標點和合本 - 深水淹沒他們, 他們如同石頭墜到深處。
- 文理和合譯本 - 波濤覆之、如石沉淵、
- 文理委辦譯本 - 如石沉淵、波濤覆之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 波濤淹之、如石沈於深水、
- Nueva Versión Internacional - Las aguas profundas se los tragaron; ¡como piedras se hundieron en los abismos!
- 현대인의 성경 - 깊은 물이 그들을 덮었으므로 그들이 돌처럼 깊은 바다에 가라앉고 말았네.
- Новый Русский Перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
- Восточный перевод - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пучина сомкнулась над ними, и они канули в бездну, как камень.
- La Bible du Semeur 2015 - et les flots les ont recouverts. Ils ont coulé comme une pierre ╵dans les profondeurs de l’abîme.
- リビングバイブル - 水にのまれ、石のように海の底へ沈んだ。
- Nova Versão Internacional - Águas profundas os encobriram; como pedra desceram ao fundo.
- Hoffnung für alle - Wasserfluten haben sie bedeckt, wie Steine sind sie in der Tiefe versunken.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Như đá sỏi chìm xuống đáy biển sâu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำลึกหลากท่วมพวกเขา พวกเขาจมดิ่งลงในห้วงลึกเหมือนก้อนหินก้อนหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - น้ำท่วมพวกเขาจนมิดหัว พวกเขาจมดิ่งลึกลงดั่งก้อนหิน
- Thai KJV - น้ำท่วมเขา เขาจมลงในทะเลที่ลึกประดุจก้อนหิน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - น้ำได้ท่วมพวกเขา พวกเขาจมดิ่งลึกลงไปในทะเลเหมือนกับก้อนหิน
- onav - غَمَرَتْهُمُ اللُّجَجُ فَغَاصُوا إِلَى الأَعْمَاقِ كَالْحِجَارَةِ.
交叉引用
- 啟示錄 18:21 - 然後,一位力量強大的天使舉起一塊大磨石般的石頭,扔進海裡,說: “大城巴比倫 也將這樣被猛力地扔下去, 絕不能再找到了!
- 彌迦書 7:19 - 他會再憐憫我們, 踐踏我們的罪責。 你會把他們所有的罪惡 都投進深海!
- 馬太福音 18:6 - 但無論誰使這些信我的小人物之中任何一個犯罪,那麼在那人的脖子上拴一塊大磨石,把他沉到深海裡,對他來說更好!
- 以西結書 27:34 - 如今你在水的深處, 被海浪沖毀; 你的商品和所有在你那裡聚集的人, 都沉下去了。
- 耶利米書 51:63 - 你宣讀完這書卷以後,就要把一塊石頭拴在書上,丟進幼發拉底河,
- 耶利米書 51:64 - 然後說:‘巴比倫要因耶和華將要降給她的災禍,就這樣沉下去,不再興起;她的人民都會筋疲力竭。’” 耶利米的話到此為止。
- 約拿書 2:2 - 他說: “我從患難中呼求耶和華, 他就應允我; 我從陰間的深處求救, 你就垂聽我的聲音。
- 出埃及記 15:10 - 可是你一吹氣,海就淹沒他們, 他們像鉛一樣沉入大水之中。
- 出埃及記 14:28 - 水往回流,淹沒戰車和戰車兵,以及跟著以色列人進入海裡的法老全軍;那些人一個不剩。
- 尼希米記 9:11 - 你在我們的祖先面前把海分開, 他們走過海裡的乾地; 你把追兵拋入深海裡, 好像石頭墜入怒海中。