逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們做主人的,也要這樣對待奴僕,不要再用威嚇的手段,因為你們知道,他們和你們在天上同有一位主,他不偏袒任何人。
- 新标点和合本 - 你们作主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上;他并不偏待人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 作主人的,你们待仆人也是一样,不要威吓他们,因为知道他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
- 和合本2010(神版-简体) - 作主人的,你们待仆人也是一样,不要威吓他们,因为知道他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
- 当代译本 - 你们做主人的也一样,要善待奴仆,不可威吓他们。要知道你们主仆同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
- 圣经新译本 - 你们作主人的,也要照样对待奴仆,不要威吓他们;你们知道,他们和你们在天上同有一位主,他并不偏待人。
- 中文标准译本 - 你们做主人的,对奴仆也要这样做,不要威吓他们,因为你们知道,他们和你们同样有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。
- 现代标点和合本 - 你们做主人的,待仆人也是一理,不要威吓他们。因为知道,他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。
- 和合本(拼音版) - 你们作主人的待仆人也是一理,不要威吓他们,因为知道他们和你们同有一位主在天上,他并不偏待人。
- New International Version - And masters, treat your slaves in the same way. Do not threaten them, since you know that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
- New International Reader's Version - Masters, treat your slaves in the same way. When you warn them, don’t be too hard on them. You know that the God who is their Master and yours is in heaven. And he treats everyone the same.
- English Standard Version - Masters, do the same to them, and stop your threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with him.
- New Living Translation - Masters, treat your slaves in the same way. Don’t threaten them; remember, you both have the same Master in heaven, and he has no favorites.
- The Message - Masters, it’s the same with you. No abuse, please, and no threats. You and your servants are both under the same Master in heaven. He makes no distinction between you and them.
- Christian Standard Bible - And masters, treat your slaves the same way, without threatening them, because you know that both their Master and yours is in heaven, and there is no favoritism with him.
- New American Standard Bible - And masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with Him.
- New King James Version - And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
- Amplified Bible - You masters, do the same [showing goodwill] toward them, and give up threatening and abusive words, knowing that [He who is] both their true Master and yours is in heaven, and that there is no partiality with Him [regardless of one’s earthly status].
- American Standard Version - And, ye masters, do the same things unto them, and forbear threatening: knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no respect of persons with him.
- King James Version - And, ye masters, do the same things unto them, forbearing threatening: knowing that your Master also is in heaven; neither is there respect of persons with him.
- New English Translation - Masters, treat your slaves the same way, giving up the use of threats, because you know that both you and they have the same master in heaven, and there is no favoritism with him.
- World English Bible - You masters, do the same things to them, and give up threatening, knowing that he who is both their Master and yours is in heaven, and there is no partiality with him.
- 新標點和合本 - 你們作主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上;他並不偏待人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 作主人的,你們待僕人也是一樣,不要威嚇他們,因為知道他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 作主人的,你們待僕人也是一樣,不要威嚇他們,因為知道他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
- 當代譯本 - 你們作主人的也一樣,要善待奴僕,不可威嚇他們。要知道你們主僕同有一位在天上的主人,祂不偏待人。
- 聖經新譯本 - 你們作主人的,也要照樣對待奴僕,不要威嚇他們;你們知道,他們和你們在天上同有一位主,他並不偏待人。
- 呂振中譯本 - 做主人的、你們對僕人也要同樣地行。要停止恐嚇;因為知道有主在天上,不但是他們的 主 ,也 是 你們的 主 ;他不以貌取人。
- 中文標準譯本 - 你們做主人的,對奴僕也要這樣做,不要威嚇他們,因為你們知道,他們和你們同樣有一位主人在天上,而且他是不偏待人的。
- 現代標點和合本 - 你們做主人的,待僕人也是一理,不要威嚇他們。因為知道,他們和你們同有一位主在天上,他並不偏待人。
- 文理和合譯本 - 主之待僕、亦當如是、勿恐嚇之、蓋知彼與爾之主在天、不以貌視人也、○
- 文理委辦譯本 - 主之待僕、亦當馭以寛、毋恐喝、因知在天爾亦有主、無分彼此、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾為主人者待奴、亦同此一理、勿恐喝之、因知爾亦有主在天、 爾亦有主在天或作爾與彼同有一主在天 彼不以貌取人、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主人之待其僕、亦當如是、慎毋擅作威福;應知彼與爾自有共同之主在天、而彼固大公無我、不徇私情也。
- Nueva Versión Internacional - Y ustedes, amos, correspondan a esta actitud de sus esclavos, dejando de amenazarlos. Recuerden que tanto ellos como ustedes tienen un mismo Amo en el cielo, y que con él no hay favoritismos.
- 현대인의 성경 - 마찬가지로 주인들도 종들을 그렇게 대하고 윽박지르지 마십시오. 여러분과 종들의 주인 되시는 분이 하늘에 계신다는 것과 그분은 사람의 겉모양을 보지 않으신다는 것을 알아야 합니다.
- Новый Русский Перевод - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Господь – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдает предпочтения.
- Восточный перевод - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Повелитель – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдаёт предпочтения.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Повелитель – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдаёт предпочтения.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И вы, хозяева, так же относитесь к своим рабам. Перестаньте им угрожать. Помните, что на небесах есть Повелитель – хозяин над ними и над вами, и Он никому не отдаёт предпочтения.
- La Bible du Semeur 2015 - Quant à vous, maîtres, agissez suivant les mêmes principes envers vos esclaves, sans user de menaces. Car vous savez que le Seigneur qui est au ciel est votre Maître tout autant que le leur ; et il n’agit jamais par favoritisme.
- リビングバイブル - 主人も、いま私が奴隷たちに勧めたのと同じ態度で、奴隷を正しく扱いなさい。脅すばかりではいけません。自分もキリストの奴隷であることを忘れないように。あなたがたの主も、奴隷の主も同じお方なのです。主は人を差別したりはなさいません。
- Nestle Aland 28 - Καὶ οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ, οἱ κύριοι, τὰ αὐτὰ ποιεῖτε πρὸς αὐτούς, ἀνιέντες τὴν ἀπειλήν, εἰδότες ὅτι καὶ αὐτῶν καὶ ὑμῶν ὁ Κύριός ἐστιν ἐν οὐρανοῖς, καὶ προσωπολημψία οὐκ ἔστιν παρ’ αὐτῷ.
- Nova Versão Internacional - Vocês, senhores, tratem seus escravos da mesma forma. Não os ameacem, uma vez que vocês sabem que o Senhor deles e de vocês está nos céus, e ele não faz diferença entre as pessoas.
- Hoffnung für alle - Auch ihr Herren sollt eure Sklaven behandeln, wie es Gott gefällt. Schüchtert sie nicht mit Drohungen ein. Denkt immer daran, dass ihr denselben Herrn im Himmel habt wie sie. Vor ihm sind alle Menschen gleich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chủ cũng phải đối xử với đầy tớ cách ngay thẳng chính đáng như thế, không được dọa nạt. Nên nhớ anh chị em và họ đều có chung một Chủ trên trời là Chúa Cứu Thế, và Ngài chẳng thiên vị ai.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่เป็นนายจงปฏิบัติต่อทาสในทำนองเดียวกัน อย่าข่มขู่เขาในเมื่อรู้อยู่ว่าพระองค์ผู้ทรงเป็นองค์เจ้านายทั้งของเขาและของท่านนั้นอยู่ในสวรรค์ และพระองค์ไม่ทรงลำเอียงเข้าข้างใคร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และผู้เป็นเจ้านาย จงปฏิบัติต่อทาสของตนในวิธีเดียวกัน อย่าข่มขู่ทาส เพราะท่านทราบว่าองค์ผู้เป็นเจ้านายของทั้งทาสและตัวท่านเองอยู่ในสวรรค์ และพระองค์ไม่ลำเอียง
- Thai KJV - ฝ่ายนายจงกระทำต่อทาสในทำนองเดียวกัน คืออย่าขู่เข็ญเขา เพราะท่านก็รู้แล้วว่านายของท่านทรงประทับอยู่ในสวรรค์ และพระองค์ไม่ทรงเลือกหน้าผู้ใดเลย
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ในทำนองเดียวกัน พวกคุณที่เป็นเจ้านายอย่าได้ข่มขู่ทาสของตน จำไว้ว่าเจ้านายของคุณและของเขาก็อยู่บนสวรรค์ และพระองค์ก็ไม่ลำเอียงเข้าข้างใคร
- onav - وَأَنْتُمْ، أَيُّهَا السَّادَةُ، عَامِلُوهُمْ بِمِثْلِ هذِهِ الْمُعَامَلَةِ غَيْرَ لاجِئِينَ إِلَى التَّهْدِيدِ، عَالِمِينَ أَنَّ سَيِّدَكُمْ وَسَيِّدَهُمْ هُوَ فِي السَّمَاءِ، وَهُوَ لَا يُحَابِي أَحَداً.
交叉引用
- 尼希米記 5:8 - 我對他們說:“我們已經盡力買回我們的同胞,就是那些被賣給外族的猶太人,而你們竟還要賣你們的同胞,好把他們再賣回給我們嗎?”他們就默不作聲,無話可說。
- 尼希米記 5:9 - 我又說:“你們這樣做不對!你們應該懷著敬畏我們 神的心行事,免遭列國仇敵辱罵!
- 以賽亞書 47:6 - 我曾對我的子民發怒, 凌辱我的產業, 把他們交在你手裡, 你卻對他們毫無憐憫, 甚至把你極重的軛套在老人身上。
- 馬太福音 24:48 - 但如果他是個惡奴才,心裡說‘我的主人不會那麼快回來’,
- 以賽亞書 58:3 - 他們說:‘我們禁食,你為甚麼不看? 我們苦待自己,你為甚麼不理會?’ 這是因為,你們禁食的時候, 仍然追求私利, 壓榨所有為你們做苦工的人!
- 以賽亞書 58:4 - 你們禁食的時候相鬥相爭, 用凶惡的拳頭打人! 像你們今天這樣的禁食, 不會使你們的聲音在高天蒙垂聽。
- 以賽亞書 58:5 - 禁食是人苦待自己的日子, 而像你們這樣的禁食, 怎麼會是我想要的呢? 難道是叫人像燈心草一樣低頭, 坐在粗毛布和塵土上嗎? 你可以稱這是禁食, 是耶和華所悅納的日子嗎?
- 以賽亞書 58:6 - 我想要的禁食是: 鬆開罪惡的捆綁, 解開軛上的繩索, 使受欺壓的人得自由, 把所有的軛折斷!
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我要臨近你們施行審判;我會快快作證指控那些不敬畏我的人,就是行巫術、通姦、起假誓、剝削雇工薪酬、欺壓寡婦孤兒、屈枉寄居者的人。
- 申命記 24:14 - “貧苦窮困的雇工,無論是你的弟兄,還是在你地上、在你城裡的寄居者,你都不可欺壓。
- 申命記 24:15 - 你當天就要給他工錢,不可等到日落,因為他貧窮,掛心工錢;否則他向耶和華呼冤指控你,你就有罪了。
- 詩篇 140:12 - 我知道耶和華會為貧苦的人申冤, 為窮人主持公道。
- 撒母耳記上 15:17 - 撒母耳說:“雖然從前你自以為微小,你卻成為以色列各支派的首領!耶和華膏立你為以色列的王,
- 腓立比書 2:10 - 好讓天上、地上和地底下的一切, 都因耶穌的名屈膝,
- 腓立比書 2:11 - 並且萬口都宣認 耶穌基督為主, 使榮耀歸於父 神。
- 尼希米記 5:5 - 我們的肉身跟同胞的肉身一樣,我們的兒子也與他們的兒子相同,可是我們要迫使自己的兒女淪為奴隸—我們的女兒有些已經淪為奴隸了!但我們無能為力,因為我們的田地和葡萄園已經抵押給別人了。”
- 馬太福音 22:10 - 那些奴僕就走到街上,把所有遇見的,不論惡人好人,都招聚了來,婚宴上就滿了賓客。
- 但以理書 5:19 - 因 神所賜給他的權勢,所有民族、國家和說各種語言的人都在他面前戰兢恐懼;他想殺誰就殺誰,想讓誰活誰就活,想提升誰就提升誰,想貶低誰就貶低誰。
- 但以理書 5:20 - 但他心高氣傲、以致行事狂妄,他就被廢掉,失去王國的寶座,他的尊榮也被剝奪;
- 路加福音 12:45 - 如果那奴僕心裡說:‘我的主人不會那麼快回來’,就動手打其他的僕婢,並且吃喝醉酒;
- 路加福音 12:46 - 在他想不到的日子,不知道的時刻,那奴僕的主人就會來到,要把他腰斬,使他與不忠心的人下場一樣。
- 以弗所書 6:5 - 你們做奴僕的,要懷著敬畏、戰兢,用真誠的心聽從世上的主人,好像聽從基督一樣。
- 以弗所書 6:6 - 你們做事不要只做給人看,像那些討人歡心的人一樣;而要像基督的奴僕,全心遵行 神的旨意,
- 以弗所書 6:7 - 甘心服侍,像是為了主,不是為了人。
- 雅各書 2:13 - 要知道,不施憐憫的人所受的審判也沒有憐憫;憐憫勝過審判。
- 馬太福音 24:51 - 要把他腰斬,使他與偽君子下場一樣;他將在那裡哀哭切齒。”
- 利未記 19:13 - “不可欺壓別人,也不可搶奪。雇工的工錢,不可扣留在你那裡到早晨。
- 阿摩司書 8:4 - 你們踐踏窮人,又除滅地上窮苦的人,你們要聽以下的話。
- 阿摩司書 8:5 - 你們說:“新月節甚麼時候過去,好讓我們賣穀物?安息日甚麼時候結束,好讓我們開市賣穀物?我們可以把升斗弄小,把砝碼加大,用詭詐的天平騙人;
- 阿摩司書 8:6 - 我們可以用一點銀子買窮人,用一雙鞋買貧窮的人;我們可以把攙了糠秕的麥子賣給人。”
- 阿摩司書 8:7 - 耶和華指著雅各的光榮起誓說:“我永遠不會忘記他們的一切所為。
- 申命記 15:11 - 正因為在地上總不會沒有窮人,所以我吩咐你說:‘你一定要張開你的手,幫助你地上困苦貧窮的弟兄。’
- 申命記 15:12 - “如果你的希伯來人弟兄(或希伯來女人)被賣給你,他要給你為奴六年,第七年你就要讓他自由離去,不再服侍你。
- 申命記 15:13 - 你讓他自由離去的時候,不可讓他空手而去;
- 申命記 15:14 - 你要從你的羊群、碾禾場、榨池,慷慨地拿一些給他;耶和華你的 神怎樣賜福給你,你也要怎樣分給他。
- 申命記 15:15 - 你要記住:你在埃及地作過奴僕,耶和華你的 神救贖了你;因此我今天吩咐你這件事。
- 申命記 15:16 - “假如他對你說‘我不願離開你’,因為他愛你和你的家,因為他在你權下很好,
- 但以理書 3:6 - 凡不俯伏敬拜者,就要立刻被扔進烈火熊熊的窯中。”
- 馬太福音 22:8 - 然後對奴僕說:‘婚宴已經預備好了,只是那些獲邀的人不配。
- 利未記 25:39 - “如果你的弟兄在你權下日益貧窮,以致被賣給你,你不可逼他做奴僕的工作。
- 利未記 25:40 - 他在你權下,要像雇工和暫住者一樣;他在你權下服侍你,只到禧年為止。
- 利未記 25:41 - 到了禧年,他和他的兒女就可以脫離你權下,歸回他的家族,歸回祖宗的產業。
- 利未記 25:42 - 因為他們是我的僕人,是我從埃及地領出來的,他們不可被賣作奴僕。
- 利未記 25:43 - 你不可苛刻地管轄他,卻要敬畏你的 神。
- 利未記 25:44 - 至於你可以擁有的男女奴僕,要來自你們四周各國,你們可以從他們當中購買男女奴僕。
- 利未記 25:45 - 而且,暫住者在你們權下寄居,他們的兒女你們可以買;他們的家族在你們權下,是在你們那片土地出生的,你們也可以從中購買奴僕;他們可以作你們的產業。
- 利未記 25:46 - 你們可以把他們留給子孫繼承,作永遠的產業。他們可以做你們的奴僕,至於你們的弟兄以色列人,你們弟兄之間卻不可互相苛刻地管轄。
- 但以理書 3:15 - 現在,你們如果預備好,一聽見角、笛、琴、瑟、豎琴、鼓和各樣樂器的聲音,就向我所造的金像俯伏敬拜,也就罷了;如果不敬拜,就會立刻被扔進烈火熊熊的窯中!有哪一個神可以從我的手中救你們出來呢?”
- 約伯記 24:10 - 以致他們赤身流浪; 餓著肚子抬運禾捆。
- 約伯記 24:11 - 他們在圍牆裡榨油, 在榨酒池裡踩踏葡萄,但自己仍然口渴。
- 約伯記 24:12 - 男人從城裡哀歎, 受傷者呼求救助, 神卻不理會惡人的過錯。
- 傳道書 5:8 - 如果你在某一省中看到有窮人受欺壓,公正和公義被剝奪,你不必因此驚訝,因為高位者有上級袒護,在他們之上還有更高級的官員。
- 哥林多前書 7:22 - 因為奴僕在主裡蒙召,就是主的獲釋奴僕;同樣,自由人蒙召,就是基督的奴僕。
- 雅各書 5:4 - 要知道,工人為你們收割莊稼,你們竟然剋扣他們的工資;那工資正在呼冤,收割者的喊聲已經傳到萬軍之主的耳中了。
- 哥林多前書 1:2 - 寫信給在哥林多 神的教會,就是在基督耶穌裡已經分別為聖的人;你們與所有在各地呼求我們主耶穌基督之名的人一起蒙召成為聖徒。基督是他們的主,也是我們的主。
- 路加福音 6:31 - 你們希望別人怎樣對待你們,你們也要怎樣對待別人。
- 馬太福音 7:12 - 所以在任何事上,你們希望別人怎樣對待你們,你們也要怎樣對待別人。要知道,這就是律法和先知的總綱。
- 申命記 10:17 - 因為耶和華你們的 神,他是萬神之神、萬主之主,是偉大、超強、可畏的 神;他不偏袒,不受賄賂。
- 雅各書 2:8 - 聖經說“要愛人如己”,你們如果照著這話去實行王國的律法,就做對了;
- 羅馬書 2:11 - 因為 神不偏袒任何人。
- 約翰福音 13:13 - 你們稱呼我‘老師’和‘主’,你們說得對,我本來就是。
- 約伯記 31:13 - 如果我的僕婢向我申訴, 我卻拒絕給他們應得的公道,
- 約伯記 31:14 - 那麼當 神起來,我怎麼辦呢? 當他追究,我怎樣回答呢?
- 約伯記 31:15 - 那造我在母腹中的,也造他們, 那造我們在娘胎裡的,是同一位!
- 使徒行傳 10:34 - 彼得就開口說:“我現在真正明白 神不偏待人。