逐节对照
- リビングバイブル - どうか、神の恵みと祝福が、主イエス・キリストを心から愛する、すべての人にありますように。
- 新标点和合本 - 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿所有恒心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠。
- 和合本2010(神版-简体) - 愿所有恒心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠。
- 当代译本 - 愿所有忠贞地爱我们主耶稣基督的人都蒙恩典!
- 圣经新译本 - 愿一切以不朽的爱爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
- 中文标准译本 - 愿恩典与所有爱我们主耶稣基督的人同在——直到永远 !
- 现代标点和合本 - 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
- 和合本(拼音版) - 并愿所有诚心爱我们主耶稣基督的人都蒙恩惠!
- New International Version - Grace to all who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
- New International Reader's Version - May grace be given to everyone who loves our Lord Jesus Christ with a love that will never die.
- English Standard Version - Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with love incorruptible.
- New Living Translation - May God’s grace be eternally upon all who love our Lord Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - Grace be with all who have undying love for our Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love.
- New King James Version - Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
- Amplified Bible - Grace be with all who love our Lord Jesus Christ with undying and incorruptible love.
- American Standard Version - Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ with a love incorruptible.
- King James Version - Grace be with all them that love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.
- New English Translation - Grace be with all of those who love our Lord Jesus Christ with an undying love.
- World English Bible - Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with incorruptible love. Amen.
- 新標點和合本 - 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願所有恆心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠。
- 和合本2010(神版-繁體) - 願所有恆心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠。
- 當代譯本 - 願所有忠貞地愛我們主耶穌基督的人都蒙恩典!
- 聖經新譯本 - 願一切以不朽的愛愛我們主耶穌基督的人,都蒙恩惠。
- 呂振中譯本 - 凡愛我們主耶穌基督的人、願恩惠永與他們同在於不朽中 !
- 中文標準譯本 - 願恩典與所有愛我們主耶穌基督的人同在——直到永遠 !
- 現代標點和合本 - 並願所有誠心愛我們主耶穌基督的人都蒙恩惠!
- 文理和合譯本 - 凡於我主耶穌基督有不朽之愛者、願恩惠偕爾焉、
- 文理委辦譯本 - 亦願誠愛吾主耶穌 基督者、得恩寵焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願凡誠心愛我主耶穌基督者、皆得恩寵、阿們、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 願凡愛吾主耶穌基督始終不渝者、咸蒙恩寵、源源不絕、心焉祝之。
- Nueva Versión Internacional - La gracia sea con todos los que aman a nuestro Señor Jesucristo con amor imperecedero.
- 현대인의 성경 - 우리 주 예수 그리스도를 변함없이 사랑하는 모든 사람에게 은혜가 함께하기를 기도합니다.
- Новый Русский Перевод - Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Господа Иисуса Христа.
- Восточный перевод - Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Повелителя Ису Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Повелителя Ису аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Благодать со всеми, кто бесконечно любит нашего Повелителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - Que Dieu donne sa grâce à tous ceux qui aiment notre Seigneur Jésus-Christ d’un amour inaltérable.
- Nestle Aland 28 - ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν κύριον ἡμῶν Ἰησοῦν Χριστὸν ἐν ἀφθαρσίᾳ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἡ χάρις μετὰ πάντων τῶν ἀγαπώντων τὸν Κύριον ἡμῶν, Ἰησοῦν Χριστὸν, ἐν ἀφθαρσίᾳ.
- Nova Versão Internacional - A graça seja com todos os que amam a nosso Senhor Jesus Cristo com amor incorruptível.
- Hoffnung für alle - Gottes Gnade sei mit allen, die unseren Herrn Jesus Christus lieben, und schenke ihnen unvergängliches Leben!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cầu xin ân sủng ở với tất cả những người yêu mến Chúa Cứu Thế Giê-xu với tình yêu bất diệt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอพระคุณดำรงอยู่กับคนทั้งปวงที่รักองค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราด้วยความรักอันไม่เสื่อมสลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอพระคุณอยู่กับทุกคนที่รักพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเราด้วยความรักที่ไม่มีวันเสื่อมสลาย
交叉引用
- へブル人への手紙 13:25 - 恵みが、あなたがたと共にありますように。
- テモテへの手紙Ⅱ 4:22 - 主イエス・キリストがあなたがたと共におられますように。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:12 - ささげる熱意がほんとうにあるなら、いくらささげるべきかは問題ではありません。神様は、持っていないものまでささげるようにとはおっしゃいません。
- コリント人への手紙Ⅱ 8:8 - これは命令ではありません。献金しなければならない、と言っているのではありません。ただ、ほかの人々の献金に対する熱心さを話しているのです。しかし、この献金の奉仕は、あなたがたの愛が単に口先にとどまらず、真実のものだと証明する一つの手段にはなるでしょう。
- マタイの福音書 6:13 - 私たちを誘惑に会わせないように守り、 悪から救い出してください。アーメン。』
- テトスへの手紙 2:7 - まずあなたが、正しい模範を示すことです。真理を愛し、何事にも真剣に取り組んでいることが、だれの目にもはっきりわかるようにしなさい。
- コリント人への手紙Ⅰ 16:22 - もし主を愛さない人があれば、その人はのろわれます。主イエスよ、来てください。
- コリント人への手紙Ⅰ 16:23 - 主イエス・キリストの愛と恵みが、あなたがたと共にありますように。
- テトスへの手紙 3:15 - こちらの人がみな、あなたによろしくと言っています。そちらのクリスチャンの友人たちに、よろしく伝えてください。神の祝福が、あなたがたと共にありますように。
- コロサイ人への手紙 4:18 - このあいさつは、私の自筆です。私が獄中にいることを覚えていてください。どうか神の祝福が、あなたがたに満ちあふれますように。
- マタイの福音書 28:20 - また、弟子となった者たちには、あなたがたに命じておいたすべての戒めを守るように教えなさい。わたしは世界の終わりまで、いつもあなたがたと共にいます。」
- ヨハネの福音書 21:15 - 食事がすむと、イエスはシモン・ペテロを見つめておっしゃいました。「ヨハネの子シモン。ほかのだれよりもわたしを愛しますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの小羊を養いなさい。」
- ヨハネの福音書 21:16 - イエスは、くり返しお尋ねになりました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」「はい、主よ。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊の世話をしなさい。」
- ヨハネの福音書 21:17 - イエスはもう一度言われました。「ヨハネの子シモン。ほんとうにわたしを愛していますか。」三度こんな尋ね方をされたので、ペテロは心に痛みを感じながら答えました。「主よ。いっさいをご存じなのはあなたです。私があなたを愛することは、あなたがご存じです。」「それでは、わたしの羊を養いなさい。
- マタイの福音書 22:37 - イエスはお答えになりました。「『心を尽くし、たましいを尽くし、思いを尽くして、あなたの神である主を愛しなさい。』