逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
 - 新标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
 - 和合本2010(神版-简体) - 我特意打发他到你们那里去,好让你们知道我们的情况,又让他安慰你们的心。
 - 当代译本 - 我特意派他去你们那里,好让你们知道我们的近况,并且心受鼓舞。
 - 圣经新译本 - 为了这缘故,我就差他到你们那里去,好让你们明白我们的近况,并且叫他安慰你们的心。
 - 中文标准译本 - 我正是为此派他到你们那里去,好让你们知道有关我们的事,并且让他安慰你们的心。
 - 现代标点和合本 - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
 - 和合本(拼音版) - 我特意打发他到你们那里去,好叫你们知道我们的光景,又叫他安慰你们的心。
 - New International Version - I am sending him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage you.
 - New International Reader's Version - That’s why I am sending him to you. I want you to know how we are. And I want him to encourage you.
 - English Standard Version - I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are, and that he may encourage your hearts.
 - New Living Translation - I have sent him to you for this very purpose—to let you know how we are doing and to encourage you.
 - Christian Standard Bible - I am sending him to you for this very reason, to let you know how we are and to encourage your hearts.
 - New American Standard Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know about us, and that he may comfort your hearts.
 - New King James Version - whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
 - Amplified Bible - I have sent him to you for this very purpose, so that you may know how we are, and that he may comfort and encourage and strengthen your hearts.
 - American Standard Version - whom I have sent unto you for this very purpose, that ye may know our state, and that he may comfort your hearts.
 - King James Version - Whom I have sent unto you for the same purpose, that ye might know our affairs, and that he might comfort your hearts.
 - New English Translation - I have sent him to you for this very purpose, that you may know our circumstances and that he may encourage your hearts.
 - World English Bible - I have sent him to you for this very purpose, that you may know our state and that he may comfort your hearts.
 - 新標點和合本 - 我特意打發他到你們那裏去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。
 - 當代譯本 - 我特意派他去你們那裡,好讓你們知道我們的近況,並且心受鼓舞。
 - 聖經新譯本 - 為了這緣故,我就差他到你們那裡去,好讓你們明白我們的近況,並且叫他安慰你們的心。
 - 呂振中譯本 - 我打發了他到你們那裏去,特為的要讓你們知道我們的情形,並使他鼓勵你們的心。
 - 中文標準譯本 - 我正是為此派他到你們那裡去,好讓你們知道有關我們的事,並且讓他安慰你們的心。
 - 現代標點和合本 - 我特意打發他到你們那裡去,好叫你們知道我們的光景,又叫他安慰你們的心。
 - 文理和合譯本 - 為此我特遣之就爾、令爾知我景況、且慰爾心、○
 - 文理委辦譯本 - 緣此我遣之、使爾知我行事、以慰爾心、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此特遣之就爾、使爾知我儕之事、以慰爾心、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 我遣之就爾、俾爾藉知吾儕情況、以慰浣爾心。
 - Nueva Versión Internacional - Lo envío a ustedes precisamente para que sepan cómo estamos y para que cobren ánimo.
 - 현대인의 성경 - 우리 사정을 여러분에게 알리고 여러분을 격려하기 위해서 내가 그를 여러분에게 보냅니다.
 - Новый Русский Перевод - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
 - Восточный перевод - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для этого я и посылаю его к вам, чтобы вы получили вести о нас и ободрились.
 - La Bible du Semeur 2015 - Je l’envoie exprès chez vous pour qu’il vous donne de mes nouvelles et vous encourage ainsi.
 - リビングバイブル - テキコをそちらへ送るのは、私たちの様子を知ってもらい、それを励みにしてほしいからです。
 - Nestle Aland 28 - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
 - unfoldingWord® Greek New Testament - ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο, ἵνα γνῶτε τὰ περὶ ἡμῶν, καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν.
 - Nova Versão Internacional - Enviei-o a vocês por essa mesma razão, para que saibam como estamos e para que ele os encoraje.
 - Hoffnung für alle - Ich schicke ihn eben deshalb zu euch, damit ihr erfahrt, wie es um uns steht. Er soll euch ermutigen.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi cử anh ấy đến thăm anh chị em để biết rõ tình trạng anh chị em hiện nay và an ủi khích lệ anh chị em.
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าจะส่งเขาไปหาท่านก็เพราะจุดประสงค์ข้อนี้เอง คือเพื่อให้ท่านทราบว่าพวกเราเป็นอยู่อย่างไรและเพื่อเขาจะได้ให้กำลังใจท่าน
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยจุดประสงค์นี้เองข้าพเจ้าจึงให้เขามาหาท่าน ท่านจะได้ทราบว่าพวกเราเป็นอย่างไร และเขาจะได้ให้กำลังใจท่าน
 - Thai KJV - ข้าพเจ้าให้ผู้นี้ไปหาท่าน ก็เพราะเหตุนี้เอง คือให้ท่านได้ทราบถึงเหตุการณ์ทั้งปวงของเรา และเพื่อให้เขาหนุนน้ำใจของท่าน
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ผมส่งเขามาเพื่อคุณจะได้รู้ข่าวคราวของเราและเพื่อเขาจะได้ให้กำลังใจคุณด้วย
 
交叉引用
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 於是差派我們在基督福音上作 神同工的弟兄提摩太前去,在你們所信的道上堅固你們,勸勉你們,
 - 帖撒羅尼迦後書 2:17 - 安慰你們的心,並且在一切善行善言上堅固你們!
 - 腓立比書 2:25 - 然而,我想必須差以巴弗提到你們那裏去。他是我的弟兄、同工和戰友,是你們差遣來供應我需要的。
 - 歌羅西書 2:2 - 為要使他們的心得安慰,因愛心互相聯絡,以致有從確實了解所產生的豐盛,好深知 神的奧祕,就是基督;
 - 腓立比書 2:19 - 我靠主耶穌希望很快能差提摩太去見你們,好讓我知道你們的事而心裏得着安慰。
 - 歌羅西書 4:7 - 推基古是我親愛的弟兄,忠心的僕役,和我一同作主的僕人;他要把我一切的事都告訴你們。
 - 歌羅西書 4:8 - 我特意打發他到你們那裏去,好讓你們知道我們的情況,又讓他安慰你們的心。