逐节对照
- New International Version - for which I am an ambassador in chains. Pray that I may declare it fearlessly, as I should.
- 新标点和合本 - 我为这福音的奥秘作了带锁链的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
- 和合本2010(神版-简体) - 我为这福音的奥秘作了带铁链的使者,让我能照着当尽的本分放胆宣讲。
- 当代译本 - 我为传福音成了带锁链的使者。请你们为我祷告,使我能尽忠职守,放胆传福音。
- 圣经新译本 - (我为这奥秘作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥秘。
- 中文标准译本 - 为此,我成了带锁链的特使。请为我祈求 ,使我能照着应该说的,放胆传道。
- 现代标点和合本 - 我为这福音的奥秘做了戴锁链的使者——并使我照着当尽的本分放胆讲论。
- 和合本(拼音版) - 我为这福音的奥秘作了带锁链的使者,并使我照着当尽的本分放胆讲论。
- New International Reader's Version - Because of the good news, I am being held by chains as the Lord’s messenger. So pray that I will be bold as I preach the good news. That’s what I should do.
- English Standard Version - for which I am an ambassador in chains, that I may declare it boldly, as I ought to speak.
- New Living Translation - I am in chains now, still preaching this message as God’s ambassador. So pray that I will keep on speaking boldly for him, as I should.
- Christian Standard Bible - For this I am an ambassador in chains. Pray that I might be bold enough to speak about it as I should.
- New American Standard Bible - for which I am an ambassador in chains; that in proclaiming it I may speak boldly, as I ought to speak.
- New King James Version - for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
- Amplified Bible - for which I am an ambassador in chains. And pray that in proclaiming it I may speak boldly and courageously, as I should.
- American Standard Version - for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
- King James Version - For which I am an ambassador in bonds: that therein I may speak boldly, as I ought to speak.
- New English Translation - for which I am an ambassador in chains. Pray that I may be able to speak boldly as I ought to speak.
- World English Bible - for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
- 新標點和合本 - (我為這福音的奧祕作了帶鎖鍊的使者,)並使我照着當盡的本分放膽講論。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我為這福音的奧祕作了帶鐵鏈的使者,讓我能照着當盡的本分放膽宣講。
- 當代譯本 - 我為傳福音成了帶鎖鏈的使者。請你們為我禱告,使我能盡忠職守,放膽傳福音。
- 聖經新譯本 - (我為這奧祕作了被捆鎖的使者),也使我按著應當說的,放膽宣講這福音的奧祕。
- 呂振中譯本 - (為了這個、我做帶鎖鍊的大使),使我在這上頭放膽無懼、照所應該 講 的來講。
- 中文標準譯本 - 為此,我成了帶鎖鏈的特使。請為我祈求 ,使我能照著應該說的,放膽傳道。
- 現代標點和合本 - 我為這福音的奧祕做了戴鎖鏈的使者——並使我照著當盡的本分放膽講論。
- 文理和合譯本 - 緣此、我為縲絏中之使者、俾得侃侃而言、如所當言、○
- 文理委辦譯本 - 是以我為基督使、雖繫鐵索、得侃侃言、如所當言、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我為此福音為使者、而陷於縲絏之中、 當求主 使我得毅然而傳、如所當言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋我已為福音之故而成為被鍊加鎖之星使。果能不為威武所屈、侃侃而談、庶幾不辱使命、是所至願也。
- Nueva Versión Internacional - por el cual soy embajador en cadenas. Oren para que lo proclame valerosamente, como debo hacerlo.
- 현대인의 성경 - 이 일을 위해서 나는 쇠사슬에 묶인 사신이 되었습니다. 내가 당연히 해야 할 말을 담대하게 말할 수 있도록 기도해 주십시오.
- Новый Русский Перевод - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал ее, как и должно.
- Восточный перевод - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - послом которой я являюсь, даже находясь в этих цепях. Молитесь о том, чтобы я смело возвещал её, как и должно.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est de cet Evangile que je suis l’ambassadeur, un ambassadeur enchaîné. Priez donc pour que je l’annonce avec assurance comme je dois en parler.
- リビングバイブル - 私は今、神に託されたこの福音を伝えたために鎖につながれています。しかし、この牢獄の中でも、語るべきことを、主のために大胆に絶えず語れるよう祈ってください。
- Nestle Aland 28 - ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑπὲρ οὗ πρεσβεύω ἐν ἁλύσει, ἵνα ἐν αὐτῷ παρρησιάσωμαι, ὡς δεῖ με λαλῆσαι.
- Nova Versão Internacional - pelo qual sou embaixador preso em correntes. Orem para que, permanecendo nele, eu fale com coragem, como me cumpre fazer.
- Hoffnung für alle - Auch hier im Gefängnis will ich das tun. Betet darum, dass ich auch in Zukunft diese Aufgabe mutig erfülle, so wie Gott sie mir aufgetragen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì Phúc Âm mà tôi làm sứ thần trong lao tù, nhưng hãy cầu xin Chúa cho tôi cứ bạo dạn công bố Phúc Âm dù phải bị xiềng xích tù đày.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะข่าวประเสริฐนี้ข้าพเจ้าจึงเป็นทูตที่ถูกล่ามโซ่อยู่ เพื่อว่าข้าพเจ้าจะประกาศข่าวประเสริฐอย่างกล้าหาญตามที่ข้าพเจ้าสมควรจะทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยเหตุนี้ ข้าพเจ้าจึงเป็นทูตที่ถูกล่ามโซ่อยู่ จงอธิษฐานว่าเวลาประกาศข้าพเจ้าจะมีใจกล้าตามที่ควรเป็น
交叉引用
- Isaiah 33:7 - Look, their brave men cry aloud in the streets; the envoys of peace weep bitterly.
- Jeremiah 1:7 - But the Lord said to me, “Do not say, ‘I am too young.’ You must go to everyone I send you to and say whatever I command you.
- Jeremiah 1:8 - Do not be afraid of them, for I am with you and will rescue you,” declares the Lord.
- 2 Timothy 1:16 - May the Lord show mercy to the household of Onesiphorus, because he often refreshed me and was not ashamed of my chains.
- Proverbs 13:17 - A wicked messenger falls into trouble, but a trustworthy envoy brings healing.
- Ephesians 4:1 - As a prisoner for the Lord, then, I urge you to live a life worthy of the calling you have received.
- Jude 1:3 - Dear friends, although I was very eager to write to you about the salvation we share, I felt compelled to write and urge you to contend for the faith that was once for all entrusted to God’s holy people.
- Jeremiah 1:17 - “Get yourself ready! Stand up and say to them whatever I command you. Do not be terrified by them, or I will terrify you before them.
- Acts 5:29 - Peter and the other apostles replied: “We must obey God rather than human beings!
- Acts 26:29 - Paul replied, “Short time or long—I pray to God that not only you but all who are listening to me today may become what I am, except for these chains.”
- Philippians 1:13 - As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
- Philippians 1:14 - And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
- 1 Thessalonians 2:2 - We had previously suffered and been treated outrageously in Philippi, as you know, but with the help of our God we dared to tell you his gospel in the face of strong opposition.
- Acts 21:33 - The commander came up and arrested him and ordered him to be bound with two chains. Then he asked who he was and what he had done.
- Philippians 1:20 - I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
- Isaiah 58:1 - “Shout it aloud, do not hold back. Raise your voice like a trumpet. Declare to my people their rebellion and to the descendants of Jacob their sins.
- Ezekiel 2:4 - The people to whom I am sending you are obstinate and stubborn. Say to them, ‘This is what the Sovereign Lord says.’
- Ezekiel 2:5 - And whether they listen or fail to listen—for they are a rebellious people—they will know that a prophet has been among them.
- Ezekiel 2:6 - And you, son of man, do not be afraid of them or their words. Do not be afraid, though briers and thorns are all around you and you live among scorpions. Do not be afraid of what they say or be terrified by them, though they are a rebellious people.
- Ezekiel 2:7 - You must speak my words to them, whether they listen or fail to listen, for they are rebellious.
- 2 Timothy 2:9 - for which I am suffering even to the point of being chained like a criminal. But God’s word is not chained.
- 2 Samuel 10:2 - David thought, “I will show kindness to Hanun son of Nahash, just as his father showed kindness to me.” So David sent a delegation to express his sympathy to Hanun concerning his father. When David’s men came to the land of the Ammonites,
- 2 Samuel 10:3 - the Ammonite commanders said to Hanun their lord, “Do you think David is honoring your father by sending envoys to you to express sympathy? Hasn’t David sent them to you only to explore the city and spy it out and overthrow it?”
- 2 Samuel 10:4 - So Hanun seized David’s envoys, shaved off half of each man’s beard, cut off their garments at the buttocks, and sent them away.
- 2 Samuel 10:5 - When David was told about this, he sent messengers to meet the men, for they were greatly humiliated. The king said, “Stay at Jericho till your beards have grown, and then come back.”
- 2 Samuel 10:6 - When the Ammonites realized that they had become obnoxious to David, they hired twenty thousand Aramean foot soldiers from Beth Rehob and Zobah, as well as the king of Maakah with a thousand men, and also twelve thousand men from Tob.
- Matthew 10:27 - What I tell you in the dark, speak in the daylight; what is whispered in your ear, proclaim from the roofs.
- Matthew 10:28 - Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both soul and body in hell.
- Acts 28:31 - He proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ—with all boldness and without hindrance!
- Ephesians 6:19 - Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
- Philippians 1:7 - It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
- Philemon 1:10 - that I appeal to you for my son Onesimus, who became my son while I was in chains.
- Ephesians 3:1 - For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles—
- Acts 28:20 - For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
- Colossians 4:4 - Pray that I may proclaim it clearly, as I should.
- 2 Corinthians 5:20 - We are therefore Christ’s ambassadors, as though God were making his appeal through us. We implore you on Christ’s behalf: Be reconciled to God.