逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
- 新标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- 和合本2010(神版-简体) - 当孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- 当代译本 - 因为第一条带着应许的诫命就是:“要孝敬父母,
- 圣经新译本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带着应许的诫命。
- 中文标准译本 - “要孝敬父母,使你得福,在地上长寿。” 这是第一条 带着应许的诫命。
- 现代标点和合本 - “要孝敬父母,使你得福,在世长寿。”这是第一条带应许的诫命。
- 和合本(拼音版) - 要孝敬父母,使你得福,在世长寿。这是第一条带应许的诫命。
- New International Version - “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise—
- New International Reader's Version - Scripture says, “Honor your father and mother.” That is the first commandment that has a promise.
- English Standard Version - “Honor your father and mother” (this is the first commandment with a promise),
- New Living Translation - “Honor your father and mother.” This is the first commandment with a promise:
- Christian Standard Bible - Honor your father and mother, which is the first commandment with a promise,
- New American Standard Bible - Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise),
- New King James Version - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
- Amplified Bible - Honor [esteem, value as precious] your father and your mother [and be respectful to them]—this is the first commandment with a promise—
- American Standard Version - Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise),
- King James Version - Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;)
- New English Translation - “Honor your father and mother,” which is the first commandment accompanied by a promise, namely,
- World English Bible - “Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise:
- 新標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當孝敬父母,使你得福,在世長壽。這是第一條帶應許的誡命。
- 當代譯本 - 因為第一條帶著應許的誡命就是:「要孝敬父母,
- 聖經新譯本 - “要孝敬父母,使你得福,在世長壽。”這是第一條帶著應許的誡命。
- 呂振中譯本 - 『要孝敬你的父親和母親,使你亨通,在地上長壽』:這是第一條帶着應許的誡命。
- 中文標準譯本 - 「要孝敬父母,使你得福,在地上長壽。」 這是第一條 帶著應許的誡命。
- 現代標點和合本 - 「要孝敬父母,使你得福,在世長壽。」這是第一條帶應許的誡命。
- 文理和合譯本 - 敬爾父母、此為寓許之首誡、
- 文理委辦譯本 - 以福許人之首誡、曰、敬爾父母、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬爾父母、此為首誡有應許者、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 孝順父母、此天職也。
- Nueva Versión Internacional - «Honra a tu padre y a tu madre —que es el primer mandamiento con promesa—
- 현대인의 성경 - “네 부모를 공경하라” 하신 말씀은 약속이 보장된 첫째 계명입니다.
- Новый Русский Перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление с обещанием:
- Восточный перевод - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Аллаха с обещанием:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - «Почитай отца и мать» – это первое повеление Всевышнего с обещанием:
- La Bible du Semeur 2015 - Honore ton père et ta mère : c’est le premier commandement auquel une promesse est rattachée :
- リビングバイブル - 「あなたの父と母とを敬え。」これは、「十戒」の中で対人関係について言われた第一の戒めで、その後に約束があります。
- Nestle Aland 28 - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα (ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ),
- Nova Versão Internacional - “Honra teu pai e tua mãe”—este é o primeiro mandamento com promessa—
- Hoffnung für alle - »Ehre deinen Vater und deine Mutter!« Dies ist das erste Gebot, das Gott mit einer Zusage verbunden hat:
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Phải hiếu kính cha mẹ,” là điều răn đầu tiên có kèm theo lời hứa:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า” นี่เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีพระสัญญาไว้ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงให้เกียรติบิดามารดาของเจ้า” เป็นพระบัญญัติข้อแรกที่มีคำสัญญาควบคู่ด้วย
交叉引用
- 瑪拉基書 1:6 - 萬軍之耶和華對你們說:「兒子孝敬父親,僕人敬畏主人;我既為父親,孝敬我的在哪裏呢?我既為主人,敬畏我的在哪裏呢?你們這些藐視我名的祭司啊!」你們卻說:「我們在何事上藐視你的名呢?」
- 馬可福音 7:9 - 耶穌又說:「你們誠然是廢棄 神的誡命,為要守自己的傳統。
- 馬可福音 7:10 - 摩西說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必須處死。』
- 馬可福音 7:11 - 你們倒說:『人若對父母說:我所當供奉你的已經作了各耳板』(各耳板就是奉獻的意思),
- 馬可福音 7:12 - 你們就容許他不必再奉養父母。
- 馬可福音 7:13 - 這就是你們藉着繼承傳統,廢了 神的話。你們還做許多這樣的事。」
- 以西結書 22:7 - 你那裏有輕慢父母的,在你當中有欺壓寄居者的,你那裏也有虧負孤兒寡婦的。
- 馬太福音 15:4 - 神說:『當孝敬父母』;又說:『咒罵父母的,必須處死。』
- 馬太福音 15:5 - 你們倒說:『無論誰對父母說:我所當供奉你的已經作了奉獻,
- 馬太福音 15:6 - 就可以不孝敬他的父親 。』這就是你們藉着傳統,廢了 神的話。
- 羅馬書 13:7 - 凡人所當得的,就給他。當得糧的,給他納糧;當得稅的,給他上稅;當懼怕的,懼怕他;當恭敬的,恭敬他。
- 箴言 20:20 - 咒罵父母的, 他的燈必熄滅,在漆黑中。
- 耶利米書 35:18 - 耶利米對利甲族的人說:「萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:因你們聽從你們祖先約拿達的吩咐,謹守他的一切命令,照他所吩咐的去做,
- 申命記 27:16 - 「『輕慢父母的,必受詛咒!』眾百姓要說:『阿們!』
- 出埃及記 20:12 - 「當孝敬父母,使你的日子在耶和華—你 神所賜你的地上得以長久。