Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 也为我祈求,好使我在开口的时候被赐予话语,能坦然无惧地让人明白福音的奥秘——
  • 新标点和合本 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 和合本2010(神版-简体) - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 当代译本 - 也请你们为我祷告,求上帝赐我口才,让我勇敢地把福音的奥秘讲解明白。
  • 圣经新译本 - 也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
  • 现代标点和合本 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘——
  • 和合本(拼音版) - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
  • New International Version - Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
  • New International Reader's Version - Pray also for me. Pray that whenever I speak, the right words will be given to me. Then I can be bold as I tell the mystery of the good news.
  • English Standard Version - and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
  • New Living Translation - And pray for me, too. Ask God to give me the right words so I can boldly explain God’s mysterious plan that the Good News is for Jews and Gentiles alike.
  • The Message - And don’t forget to pray for me. Pray that I’ll know what to say and have the courage to say it at the right time, telling the mystery to one and all, the Message that I, jailbird preacher that I am, am responsible for getting out.
  • Christian Standard Bible - Pray also for me, that the message may be given to me when I open my mouth to make known with boldness the mystery of the gospel.
  • New American Standard Bible - and pray in my behalf, that speech may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • New King James Version - and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • Amplified Bible - And pray for me, that words may be given to me when I open my mouth, to proclaim boldly the mystery of the good news [of salvation],
  • American Standard Version - and on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • King James Version - And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
  • New English Translation - Pray for me also, that I may be given the message when I begin to speak – that I may confidently make known the mystery of the gospel,
  • World English Bible - on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
  • 新標點和合本 - 也為我祈求,使我得着口才,能以放膽開口講明福音的奧祕,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 當代譯本 - 也請你們為我禱告,求上帝賜我口才,讓我勇敢地把福音的奧祕講解明白。
  • 聖經新譯本 - 也要為我祈求,使我傳講的時候,得著當說的話,可以坦然無懼地講明福音的奧祕,
  • 呂振中譯本 - 也替我 求 ,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
  • 中文標準譯本 - 也為我祈求,好使我在開口的時候被賜予話語,能坦然無懼地讓人明白福音的奧祕——
  • 現代標點和合本 - 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧祕——
  • 文理和合譯本 - 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
  • 文理委辦譯本 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。
  • Nueva Versión Internacional - Oren también por mí para que, cuando hable, Dios me dé las palabras para dar a conocer con valor el misterio del evangelio,
  • 현대인의 성경 - 또 내가 입을 열 때마다 나에게 말씀을 주셔서 기쁜 소식의 비밀을 담대하게 전할 수 있도록 나를 위해 기도해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • La Bible du Semeur 2015 - en particulier pour moi. Demandez à Dieu de me donner, quand je parle, les mots que je dois dire pour annoncer avec assurance le secret que révèle l’Evangile.
  • リビングバイブル - また、私のためにも祈ってください。主のことを大胆に告げる時に、また、主の救いは外国人にも及ぶと説明する時に、適切なことばが与えられるよう祈ってください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
  • Nova Versão Internacional - Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
  • Hoffnung für alle - Betet auch für mich, damit Gott mir zur rechten Zeit das rechte Wort gibt und ich überall das Geheimnis der rettenden Botschaft frei und offen verkünden kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng cầu nguyện cho tôi có lời của Chúa mỗi khi mở miệng, để tôi dạn dĩ công bố huyền nhiệm của Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อว่าเมื่อใดที่ข้าพเจ้าเอ่ยปากพระเจ้าจะประทานถ้อยคำให้ข้าพเจ้าสำแดงข้อล้ำลึกแห่งข่าวประเสริฐอย่างกล้าหาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​อธิษฐาน​เพื่อ​ข้าพเจ้า​ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ดลใจ​ให้​ข้าพเจ้า​พูด เมื่อ​ข้าพเจ้า​เปิด​ปาก​ประกาศ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ของ​ข่าว​ประเสริฐ​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ
交叉引用
  • 歌罗西书 1:26 - 这话语就是历世历代被隐藏的奥秘,但如今已经显明给他的圣徒们。
  • 歌罗西书 1:27 - 神愿意在外邦人中,让他们明白什么是这奥秘的荣耀的丰盛;那就是:基督在你们里面,他是荣耀的盼望!
  • 哥林多后书 7:4 - 我对你们大有确信,为你们大大夸耀;我充满了安慰,在我们一切的患难中,喜乐格外增多。
  • 以弗所书 3:3 - 也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。
  • 以弗所书 3:4 - 你们读了,就能明白我在基督奥秘上的悟性。
  • 哥林多后书 1:11 - 你们也能通过祈祷一同帮助我们,好让许多人因着那临到我们的恩惠 为我们献上感谢;这恩惠是通过许多人临到我们的。
  • 使徒行传 9:29 - 他对那些说希腊语的犹太人讲道,与他们辩论;他们却图谋要杀了他。
  • 腓利门书 1:22 - 同时还请你为我预备住处,因为我希望藉着你们的祷告,能回到你们那里去。
  • 腓立比书 1:19 - 因为我知道,藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,事情将为我转变以致我获救。
  • 腓立比书 1:20 - 我的热切盼望和期待是:我在任何事上都将不至于蒙羞;而现在也能像往常一样,无论藉着生,还是藉着死,总要满有胆量地让基督在我身上被尊为大。
  • 哥林多前书 1:5 - 使你们在基督里凡事都得以富足——在一切话语上、一切知识上——
  • 罗马书 15:30 - 弟兄们,藉着我们的主耶稣基督、藉着圣灵的爱,我恳求你们与我一同竭力为我向神祷告:
  • 哥林多前书 2:7 - 我们所讲的是那从前被隐藏在奥秘中属神的智慧,就是神在万世以前为了我们的荣耀所预定的智慧;
  • 提摩太前书 3:16 - 正如大家所承认的,敬神的奥秘是极大的: 神 以肉身显现, 被圣灵证实, 被天使观看, 被传于万邦, 被世人信仰, 被接在荣耀里。
  • 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚集的地方就被震动,大家都被圣灵充满,就坦然无惧地传讲神的话语 。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语 先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
  • 使徒行传 14:3 - 于是保罗和巴拿巴就住了很久,靠着主 放胆传道。主藉着他们的手行了神迹和奇事,见证了他恩典的话语。
  • 使徒行传 19:8 - 保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
  • 使徒行传 28:31 - 他宣讲神的国、教导有关主耶稣基督的事,满有胆量、没有拦阻。
  • 使徒行传 18:26 - 阿波罗开始在会堂里放胆传道。普茜拉和阿奎拉听了,就接他来,把神的道更详尽地讲解给他听。
  • 使徒行传 9:27 - 但是巴拿巴接纳他,把他带到使徒们那里,并且告诉他们扫罗怎样在路上见到主,主怎样对他说了话,以及他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆传道。
  • 哥林多前书 4:1 - 这样,人应该把我们看做是基督的仆人、神奥秘之事的管家。
  • 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 使徒行传 2:4 - 于是他们都被圣灵充满,就照着圣灵赐给他们的话,开始说出别种语言 。
  • 哥林多后书 3:12 - 因此,我们既然怀有这样的盼望,就大有胆量地行事。
  • 以弗所书 1:9 - 照着他在基督里预先定下的美意,让我们明白了他旨意的奥秘,
  • 哥林多后书 8:7 - 而且你们怎样在信仰、言语、知识、殷勤和你们对我们的爱心 上都丰足有余,你们也当怎样在这恩惠之事上丰足有余。
  • 歌罗西书 2:2 - 好让他们的心受到安慰,在爱中结合在一起,以致得到 由悟性的确信不疑而来的一切丰盛,直到真正认识神的奥秘,就是基督 ——
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。
  • 希伯来书 13:18 - 请为我们祷告;因为我们深信自己有无愧的良心,愿意在一切事上行事正直。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:25 - 弟兄们,请为我们祷告。
  • 歌罗西书 4:3 - 同时也要为我们祷告:愿神给我们开福音 的门,使我们能传讲基督的奥秘——我也是为此被捆锁的,
  • 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 最后,弟兄们,请为我们祷告:愿主的福音 能迅速传开 ,并且得着荣耀,就像在你们那里一样;
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察 他们的威吓,使 你的奴仆们能满有胆量地传讲你的话语。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 也为我祈求,好使我在开口的时候被赐予话语,能坦然无惧地让人明白福音的奥秘——
  • 新标点和合本 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 和合本2010(神版-简体) - 也要为我祈求,让我有口才,能放胆开口讲明福音的奥秘,
  • 当代译本 - 也请你们为我祷告,求上帝赐我口才,让我勇敢地把福音的奥秘讲解明白。
  • 圣经新译本 - 也要为我祈求,使我传讲的时候,得着当说的话,可以坦然无惧地讲明福音的奥秘,
  • 现代标点和合本 - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆开口讲明福音的奥秘——
  • 和合本(拼音版) - 也为我祈求,使我得着口才,能以放胆,开口讲明福音的奥秘,
  • New International Version - Pray also for me, that whenever I speak, words may be given me so that I will fearlessly make known the mystery of the gospel,
  • New International Reader's Version - Pray also for me. Pray that whenever I speak, the right words will be given to me. Then I can be bold as I tell the mystery of the good news.
  • English Standard Version - and also for me, that words may be given to me in opening my mouth boldly to proclaim the mystery of the gospel,
  • New Living Translation - And pray for me, too. Ask God to give me the right words so I can boldly explain God’s mysterious plan that the Good News is for Jews and Gentiles alike.
  • The Message - And don’t forget to pray for me. Pray that I’ll know what to say and have the courage to say it at the right time, telling the mystery to one and all, the Message that I, jailbird preacher that I am, am responsible for getting out.
  • Christian Standard Bible - Pray also for me, that the message may be given to me when I open my mouth to make known with boldness the mystery of the gospel.
  • New American Standard Bible - and pray in my behalf, that speech may be given to me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • New King James Version - and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • Amplified Bible - And pray for me, that words may be given to me when I open my mouth, to proclaim boldly the mystery of the good news [of salvation],
  • American Standard Version - and on my behalf, that utterance may be given unto me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
  • King James Version - And for me, that utterance may be given unto me, that I may open my mouth boldly, to make known the mystery of the gospel,
  • New English Translation - Pray for me also, that I may be given the message when I begin to speak – that I may confidently make known the mystery of the gospel,
  • World English Bible - on my behalf, that utterance may be given to me in opening my mouth, to make known with boldness the mystery of the Good News,
  • 新標點和合本 - 也為我祈求,使我得着口才,能以放膽開口講明福音的奧祕,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也要為我祈求,讓我有口才,能放膽開口講明福音的奧祕,
  • 當代譯本 - 也請你們為我禱告,求上帝賜我口才,讓我勇敢地把福音的奧祕講解明白。
  • 聖經新譯本 - 也要為我祈求,使我傳講的時候,得著當說的話,可以坦然無懼地講明福音的奧祕,
  • 呂振中譯本 - 也替我 求 ,使我在開口時、得到適當的話語,可以放膽無懼播知福音的奧祕
  • 中文標準譯本 - 也為我祈求,好使我在開口的時候被賜予話語,能坦然無懼地讓人明白福音的奧祕——
  • 現代標點和合本 - 也為我祈求,使我得著口才,能以放膽開口講明福音的奧祕——
  • 文理和合譯本 - 亦為我祈、使我於啟口時、毅然闡明福音之奧秘、
  • 文理委辦譯本 - 亦為我求、得啟口侃侃傳道、闡福音之奧、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦為我求、致我啟口能言、得毅然宣示福音之奧妙、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 亦為予祈求辯才無礙、俾能以大無畏精神、闡發福音之蘊奧。
  • Nueva Versión Internacional - Oren también por mí para que, cuando hable, Dios me dé las palabras para dar a conocer con valor el misterio del evangelio,
  • 현대인의 성경 - 또 내가 입을 열 때마다 나에게 말씀을 주셔서 기쁜 소식의 비밀을 담대하게 전할 수 있도록 나를 위해 기도해 주십시오.
  • Новый Русский Перевод - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Молитесь и обо мне, чтобы, когда я говорю, мне были даны нужные слова и чтобы я мог бесстрашно объяснять тайну Радостной Вести,
  • La Bible du Semeur 2015 - en particulier pour moi. Demandez à Dieu de me donner, quand je parle, les mots que je dois dire pour annoncer avec assurance le secret que révèle l’Evangile.
  • リビングバイブル - また、私のためにも祈ってください。主のことを大胆に告げる時に、また、主の救いは外国人にも及ぶと説明する時に、適切なことばが与えられるよう祈ってください。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑπὲρ ἐμοῦ, ἵνα μοι δοθῇ λόγος ἐν ἀνοίξει τοῦ στόματός μου, ἐν παρρησίᾳ γνωρίσαι τὸ μυστήριον τοῦ εὐαγγελίου,
  • Nova Versão Internacional - Orem também por mim, para que, quando eu falar, seja-me dada a mensagem a fim de que, destemidamente, torne conhecido o mistério do evangelho,
  • Hoffnung für alle - Betet auch für mich, damit Gott mir zur rechten Zeit das rechte Wort gibt und ich überall das Geheimnis der rettenden Botschaft frei und offen verkünden kann.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Cũng cầu nguyện cho tôi có lời của Chúa mỗi khi mở miệng, để tôi dạn dĩ công bố huyền nhiệm của Phúc Âm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - และเผื่อข้าพเจ้าด้วย เพื่อว่าเมื่อใดที่ข้าพเจ้าเอ่ยปากพระเจ้าจะประทานถ้อยคำให้ข้าพเจ้าสำแดงข้อล้ำลึกแห่งข่าวประเสริฐอย่างกล้าหาญ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ช่วย​อธิษฐาน​เพื่อ​ข้าพเจ้า​ด้วย​ว่า พระ​เจ้า​จะ​ดลใจ​ให้​ข้าพเจ้า​พูด เมื่อ​ข้าพเจ้า​เปิด​ปาก​ประกาศ​ความ​ลึกลับ​ซับซ้อน​ของ​ข่าว​ประเสริฐ​ด้วย​ใจ​กล้าหาญ
  • 歌罗西书 1:26 - 这话语就是历世历代被隐藏的奥秘,但如今已经显明给他的圣徒们。
  • 歌罗西书 1:27 - 神愿意在外邦人中,让他们明白什么是这奥秘的荣耀的丰盛;那就是:基督在你们里面,他是荣耀的盼望!
  • 哥林多后书 7:4 - 我对你们大有确信,为你们大大夸耀;我充满了安慰,在我们一切的患难中,喜乐格外增多。
  • 以弗所书 3:3 - 也就是说,藉着启示,那奥秘已经显明给我,就像我先前简略写过的那样。
  • 以弗所书 3:4 - 你们读了,就能明白我在基督奥秘上的悟性。
  • 哥林多后书 1:11 - 你们也能通过祈祷一同帮助我们,好让许多人因着那临到我们的恩惠 为我们献上感谢;这恩惠是通过许多人临到我们的。
  • 使徒行传 9:29 - 他对那些说希腊语的犹太人讲道,与他们辩论;他们却图谋要杀了他。
  • 腓利门书 1:22 - 同时还请你为我预备住处,因为我希望藉着你们的祷告,能回到你们那里去。
  • 腓立比书 1:19 - 因为我知道,藉着你们的祈祷和耶稣基督之灵的帮助,事情将为我转变以致我获救。
  • 腓立比书 1:20 - 我的热切盼望和期待是:我在任何事上都将不至于蒙羞;而现在也能像往常一样,无论藉着生,还是藉着死,总要满有胆量地让基督在我身上被尊为大。
  • 哥林多前书 1:5 - 使你们在基督里凡事都得以富足——在一切话语上、一切知识上——
  • 罗马书 15:30 - 弟兄们,藉着我们的主耶稣基督、藉着圣灵的爱,我恳求你们与我一同竭力为我向神祷告:
  • 哥林多前书 2:7 - 我们所讲的是那从前被隐藏在奥秘中属神的智慧,就是神在万世以前为了我们的荣耀所预定的智慧;
  • 提摩太前书 3:16 - 正如大家所承认的,敬神的奥秘是极大的: 神 以肉身显现, 被圣灵证实, 被天使观看, 被传于万邦, 被世人信仰, 被接在荣耀里。
  • 使徒行传 4:31 - 他们祷告完了,聚集的地方就被震动,大家都被圣灵充满,就坦然无惧地传讲神的话语 。
  • 使徒行传 13:46 - 保罗和巴拿巴就放胆直言,说:“神的话语 先传给你们是必须的。既然你们弃绝这道,断定自己不配得永恒的生命,看哪,我们就转向外邦人,
  • 使徒行传 14:3 - 于是保罗和巴拿巴就住了很久,靠着主 放胆传道。主藉着他们的手行了神迹和奇事,见证了他恩典的话语。
  • 使徒行传 19:8 - 保罗进了会堂,放胆传道,一连三个月讲论并劝导人相信那些有关神国的事。
  • 使徒行传 28:31 - 他宣讲神的国、教导有关主耶稣基督的事,满有胆量、没有拦阻。
  • 使徒行传 18:26 - 阿波罗开始在会堂里放胆传道。普茜拉和阿奎拉听了,就接他来,把神的道更详尽地讲解给他听。
  • 使徒行传 9:27 - 但是巴拿巴接纳他,把他带到使徒们那里,并且告诉他们扫罗怎样在路上见到主,主怎样对他说了话,以及他怎样在大马士革奉耶稣的名放胆传道。
  • 哥林多前书 4:1 - 这样,人应该把我们看做是基督的仆人、神奥秘之事的管家。
  • 使徒行传 4:13 - 他们看见彼得和约翰的胆量,又了解他们是没有学问的普通人,就感到惊奇,并且了解他们是曾经与耶稣在一起的;
  • 使徒行传 2:4 - 于是他们都被圣灵充满,就照着圣灵赐给他们的话,开始说出别种语言 。
  • 哥林多后书 3:12 - 因此,我们既然怀有这样的盼望,就大有胆量地行事。
  • 以弗所书 1:9 - 照着他在基督里预先定下的美意,让我们明白了他旨意的奥秘,
  • 哥林多后书 8:7 - 而且你们怎样在信仰、言语、知识、殷勤和你们对我们的爱心 上都丰足有余,你们也当怎样在这恩惠之事上丰足有余。
  • 歌罗西书 2:2 - 好让他们的心受到安慰,在爱中结合在一起,以致得到 由悟性的确信不疑而来的一切丰盛,直到真正认识神的奥秘,就是基督 ——
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。
  • 希伯来书 13:18 - 请为我们祷告;因为我们深信自己有无愧的良心,愿意在一切事上行事正直。
  • 帖撒罗尼迦前书 5:25 - 弟兄们,请为我们祷告。
  • 歌罗西书 4:3 - 同时也要为我们祷告:愿神给我们开福音 的门,使我们能传讲基督的奥秘——我也是为此被捆锁的,
  • 帖撒罗尼迦后书 3:1 - 最后,弟兄们,请为我们祷告:愿主的福音 能迅速传开 ,并且得着荣耀,就像在你们那里一样;
  • 使徒行传 4:29 - 主啊,现在求你鉴察 他们的威吓,使 你的奴仆们能满有胆量地传讲你的话语。
圣经
资源
计划
奉献