逐节对照
- 文理委辦譯本 - 備平和福音之履、
- 新标点和合本 - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
- 和合本2010(神版-简体) - 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
- 当代译本 - 把和平的福音当鞋穿在脚上准备行动。
- 圣经新译本 - 把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,
- 中文标准译本 - 把所预备好的和平 福音,穿在脚上;
- 现代标点和合本 - 又用平安的福音当做预备走路的鞋穿在脚上。
- 和合本(拼音版) - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
- New International Version - and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
- New International Reader's Version - Wear on your feet what will prepare you to tell the good news of peace.
- English Standard Version - and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
- New Living Translation - For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared.
- Christian Standard Bible - and your feet sandaled with readiness for the gospel of peace.
- New American Standard Bible - and having strapped on your feet the preparation of the gospel of peace;
- New King James Version - and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
- Amplified Bible - and having strapped on your feet the gospel of peace in preparation [to face the enemy with firm-footed stability and the readiness produced by the good news].
- American Standard Version - and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
- King James Version - And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
- New English Translation - by fitting your feet with the preparation that comes from the good news of peace,
- World English Bible - and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
- 新標點和合本 - 又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
- 當代譯本 - 把和平的福音當鞋穿在腳上準備行動。
- 聖經新譯本 - 把和平的福音預備好了,當作鞋子,穿在腳上,
- 呂振中譯本 - 也把和平福音之準備着上了腳。
- 中文標準譯本 - 把所預備好的和平 福音,穿在腳上;
- 現代標點和合本 - 又用平安的福音當做預備走路的鞋穿在腳上。
- 文理和合譯本 - 以和平福音為所備之履、而著於足、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以和平之福音為備行之履、 或作以和平之福音預備為履 納於足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以敏捷為履、載欣載奔、以傳平和之嘉音。
- Nueva Versión Internacional - y calzados con la disposición de proclamar el evangelio de la paz.
- 현대인의 성경 - 평화의 기쁜 소식을 전할 태세로 신발을 신고
- Новый Русский Перевод - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
- Восточный перевод - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
- La Bible du Semeur 2015 - Ayez pour chaussures à vos pieds la disponibilité à servir l’Evangile de la paix.
- リビングバイブル - 次に、平和の福音を伝えるために直ちに出発できる、丈夫なくつをはきなさい。
- Nestle Aland 28 - καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης.
- Nova Versão Internacional - e tendo os pés calçados com a prontidão do evangelho da paz.
- Hoffnung für alle - Macht euch bereit, die rettende Botschaft zu verkünden, dass Gott Frieden mit uns geschlossen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mang giày sẵn sàng từ Phúc Âm hòa bình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สวมรองเท้าที่ทำให้พร้อมประกาศข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และรองเท้าที่สวมเป็นเสมือนความพร้อมที่จะประกาศข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข
交叉引用
- 申命記 33:25 - 其楗乃銅鐵所為、畢生逸豫。
- 雅歌 7:1 - 諸婢為新婦解襦、美之曰、公主、爾足爾履、洵美矣、爾髀豐隆、猶之瓔珞、巧工所製、
- 路加福音 15:22 - 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、
- 哈巴谷書 3:19 - 主耶和華加我以力、令我足健、疾趨若麀、升我於崇邱、我作斯歌、使伶長鼓琴歌之。
- 哥林多後書 5:18 - 萬事本乎上帝、托耶穌 基督使我得親於上帝、故以誨人親主之職授我儕、
- 哥林多後書 5:19 - 即上帝託基督 、令世人與之復親、不以世人有罪、而以斯道付我儕、
- 哥林多後書 5:20 - 是吾儕基督使、上帝使我勸爾、吾代基督求爾、與上帝復親、
- 哥林多後書 5:21 - 基督未嘗有罪、上帝以基督代我為贖罪之祭、使我緣基督稱義於上帝矣、
- 羅馬書 10:15 - 不有傳之、何能聞之、不有遣之、何能傳乎、經云、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音美何如耶、
- 以賽亞書 52:7 - 先知曰、陟彼山岡、傳諸和平、報諸嘉音者、其足音之美為何如、彼示人得救之道、告郇邑之民曰、爾之上帝、治理寰宇。