Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:15 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 把所预备好的和平 福音,穿在脚上;
  • 新标点和合本 - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
  • 当代译本 - 把和平的福音当鞋穿在脚上准备行动。
  • 圣经新译本 - 把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,
  • 现代标点和合本 - 又用平安的福音当做预备走路的鞋穿在脚上。
  • 和合本(拼音版) - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
  • New International Version - and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
  • New International Reader's Version - Wear on your feet what will prepare you to tell the good news of peace.
  • English Standard Version - and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
  • New Living Translation - For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared.
  • Christian Standard Bible - and your feet sandaled with readiness for the gospel of peace.
  • New American Standard Bible - and having strapped on your feet the preparation of the gospel of peace;
  • New King James Version - and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • Amplified Bible - and having strapped on your feet the gospel of peace in preparation [to face the enemy with firm-footed stability and the readiness produced by the good news].
  • American Standard Version - and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • King James Version - And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
  • New English Translation - by fitting your feet with the preparation that comes from the good news of peace,
  • World English Bible - and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
  • 新標點和合本 - 又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
  • 當代譯本 - 把和平的福音當鞋穿在腳上準備行動。
  • 聖經新譯本 - 把和平的福音預備好了,當作鞋子,穿在腳上,
  • 呂振中譯本 - 也把和平福音之準備着上了腳。
  • 中文標準譯本 - 把所預備好的和平 福音,穿在腳上;
  • 現代標點和合本 - 又用平安的福音當做預備走路的鞋穿在腳上。
  • 文理和合譯本 - 以和平福音為所備之履、而著於足、
  • 文理委辦譯本 - 備平和福音之履、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以和平之福音為備行之履、 或作以和平之福音預備為履 納於足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以敏捷為履、載欣載奔、以傳平和之嘉音。
  • Nueva Versión Internacional - y calzados con la disposición de proclamar el evangelio de la paz.
  • 현대인의 성경 - 평화의 기쁜 소식을 전할 태세로 신발을 신고
  • Новый Русский Перевод - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
  • Восточный перевод - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez pour chaussures à vos pieds la disponibilité à servir l’Evangile de la paix.
  • リビングバイブル - 次に、平和の福音を伝えるために直ちに出発できる、丈夫なくつをはきなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης.
  • Nova Versão Internacional - e tendo os pés calçados com a prontidão do evangelho da paz.
  • Hoffnung für alle - Macht euch bereit, die rettende Botschaft zu verkünden, dass Gott Frieden mit uns geschlossen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mang giày sẵn sàng từ Phúc Âm hòa bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สวมรองเท้าที่ทำให้พร้อมประกาศข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​รองเท้า​ที่​สวม​เป็น​เสมือน​ความ​พร้อม​ที่​จะ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แห่ง​สันติสุข
交叉引用
  • 申命记 33:25 - 你的门闩是铁的,是铜的; 你的力量如你的日子那样长久 。”
  • 路加福音 15:22 - “父亲却对奴仆们说:‘赶快 把那最好的袍子拿来给他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他脚上,
  • 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量; 他使我的脚如母鹿的蹄, 使我稳行在高处。 这首歌交给乐队指挥,用弦乐器。
  • 哥林多后书 5:18 - 这一切都是出于神,他藉着基督 使我们与他自己和好,并且把这劝人与他 和好的服事工作赐给了我们。
  • 哥林多后书 5:19 - 这就是说,在基督里,神使世人与自己和好,不把他们的过犯算在他们的身上,又把这和好的福音 托付了我们。
  • 哥林多后书 5:20 - 因此我们是基督的特使,就像神藉着我们在劝告人——我们代替基督请求说:“与神和好吧!”
  • 哥林多后书 5:21 - 神使那位没有罪 的替我们成为罪 ,好使我们在他里面成为神的义。
  • 罗马书 10:15 - 如果没有奉差派,又怎么能去传讲呢?正如经上所记:“ 传讲美好福音的人,他们的脚踪多么美丽!”
  • 以赛亚书 52:7 - 传好消息的人行在山上, 他的脚踪多么佳美! 他宣告平安,传美好的消息, 宣告救恩,又对锡安说: “你的神作王了!”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 把所预备好的和平 福音,穿在脚上;
  • 新标点和合本 - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 又用和平的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
  • 当代译本 - 把和平的福音当鞋穿在脚上准备行动。
  • 圣经新译本 - 把和平的福音预备好了,当作鞋子,穿在脚上,
  • 现代标点和合本 - 又用平安的福音当做预备走路的鞋穿在脚上。
  • 和合本(拼音版) - 又用平安的福音当作预备走路的鞋穿在脚上。
  • New International Version - and with your feet fitted with the readiness that comes from the gospel of peace.
  • New International Reader's Version - Wear on your feet what will prepare you to tell the good news of peace.
  • English Standard Version - and, as shoes for your feet, having put on the readiness given by the gospel of peace.
  • New Living Translation - For shoes, put on the peace that comes from the Good News so that you will be fully prepared.
  • Christian Standard Bible - and your feet sandaled with readiness for the gospel of peace.
  • New American Standard Bible - and having strapped on your feet the preparation of the gospel of peace;
  • New King James Version - and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • Amplified Bible - and having strapped on your feet the gospel of peace in preparation [to face the enemy with firm-footed stability and the readiness produced by the good news].
  • American Standard Version - and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • King James Version - And your feet shod with the preparation of the gospel of peace;
  • New English Translation - by fitting your feet with the preparation that comes from the good news of peace,
  • World English Bible - and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace,
  • 新標點和合本 - 又用平安的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 又用和平的福音當作預備走路的鞋穿在腳上。
  • 當代譯本 - 把和平的福音當鞋穿在腳上準備行動。
  • 聖經新譯本 - 把和平的福音預備好了,當作鞋子,穿在腳上,
  • 呂振中譯本 - 也把和平福音之準備着上了腳。
  • 中文標準譯本 - 把所預備好的和平 福音,穿在腳上;
  • 現代標點和合本 - 又用平安的福音當做預備走路的鞋穿在腳上。
  • 文理和合譯本 - 以和平福音為所備之履、而著於足、
  • 文理委辦譯本 - 備平和福音之履、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以和平之福音為備行之履、 或作以和平之福音預備為履 納於足、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以敏捷為履、載欣載奔、以傳平和之嘉音。
  • Nueva Versión Internacional - y calzados con la disposición de proclamar el evangelio de la paz.
  • 현대인의 성경 - 평화의 기쁜 소식을 전할 태세로 신발을 신고
  • Новый Русский Перевод - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
  • Восточный перевод - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и обув ноги в готовность возвещать Радостную Весть о мире .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ayez pour chaussures à vos pieds la disponibilité à servir l’Evangile de la paix.
  • リビングバイブル - 次に、平和の福音を伝えるために直ちに出発できる、丈夫なくつをはきなさい。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης.
  • Nova Versão Internacional - e tendo os pés calçados com a prontidão do evangelho da paz.
  • Hoffnung für alle - Macht euch bereit, die rettende Botschaft zu verkünden, dass Gott Frieden mit uns geschlossen hat.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Mang giày sẵn sàng từ Phúc Âm hòa bình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สวมรองเท้าที่ทำให้พร้อมประกาศข่าวประเสริฐแห่งสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​รองเท้า​ที่​สวม​เป็น​เสมือน​ความ​พร้อม​ที่​จะ​ประกาศ​ข่าว​ประเสริฐ​แห่ง​สันติสุข
  • 申命记 33:25 - 你的门闩是铁的,是铜的; 你的力量如你的日子那样长久 。”
  • 路加福音 15:22 - “父亲却对奴仆们说:‘赶快 把那最好的袍子拿来给他穿上,把戒指戴在他手上,把鞋子穿在他脚上,
  • 哈巴谷书 3:19 - 主耶和华是我的力量; 他使我的脚如母鹿的蹄, 使我稳行在高处。 这首歌交给乐队指挥,用弦乐器。
  • 哥林多后书 5:18 - 这一切都是出于神,他藉着基督 使我们与他自己和好,并且把这劝人与他 和好的服事工作赐给了我们。
  • 哥林多后书 5:19 - 这就是说,在基督里,神使世人与自己和好,不把他们的过犯算在他们的身上,又把这和好的福音 托付了我们。
  • 哥林多后书 5:20 - 因此我们是基督的特使,就像神藉着我们在劝告人——我们代替基督请求说:“与神和好吧!”
  • 哥林多后书 5:21 - 神使那位没有罪 的替我们成为罪 ,好使我们在他里面成为神的义。
  • 罗马书 10:15 - 如果没有奉差派,又怎么能去传讲呢?正如经上所记:“ 传讲美好福音的人,他们的脚踪多么美丽!”
  • 以赛亚书 52:7 - 传好消息的人行在山上, 他的脚踪多么佳美! 他宣告平安,传美好的消息, 宣告救恩,又对锡安说: “你的神作王了!”
圣经
资源
计划
奉献