Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:14 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - しかし、そのためには、腰に真理の帯をしめ、神の承認という胸当てをつけなければなりません。
  • 新标点和合本 - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 当代译本 - 务要站稳,用真理当作带子束腰,以公义当作护心镜遮胸,
  • 圣经新译本 - 因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲,
  • 中文标准译本 - 所以,你们要站立得住: 用真理束上腰,穿上公义的护胸甲;
  • 现代标点和合本 - 所以要站稳了,用真理当做带子束腰,用公义当做护心镜遮胸,
  • 和合本(拼音版) - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • New International Version - Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
  • New International Reader's Version - So remain strong in the faith. Put the belt of truth around your waist. Put the armor of godliness on your chest.
  • English Standard Version - Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • New Living Translation - Stand your ground, putting on the belt of truth and the body armor of God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - Stand, therefore, with truth like a belt around your waist, righteousness like armor on your chest,
  • New American Standard Bible - Stand firm therefore, having belted your waist with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • New King James Version - Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • Amplified Bible - So stand firm and hold your ground, having tightened the wide band of truth (personal integrity, moral courage) around your waist and having put on the breastplate of righteousness (an upright heart),
  • American Standard Version - Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • King James Version - Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
  • New English Translation - Stand firm therefore, by fastening the belt of truth around your waist, by putting on the breastplate of righteousness,
  • World English Bible - Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
  • 新標點和合本 - 所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 當代譯本 - 務要站穩,用真理當作帶子束腰,以公義當作護心鏡遮胸,
  • 聖經新譯本 - 因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲,
  • 呂振中譯本 - 所以你們要站穩,你們的腰用真誠束好了,義的胸甲穿上了,
  • 中文標準譯本 - 所以,你們要站立得住: 用真理束上腰,穿上公義的護胸甲;
  • 現代標點和合本 - 所以要站穩了,用真理當做帶子束腰,用公義當做護心鏡遮胸,
  • 文理和合譯本 - 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
  • 文理委辦譯本 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以當卓立、腰束以誠、胸護以義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以望爾等立定腳跟、以真理束腰、以正義護胸、
  • Nueva Versión Internacional - Manténganse firmes, ceñidos con el cinturón de la verdad, protegidos por la coraza de justicia,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 굳게 서서 진리로 허리띠를 두르고 의의 가슴받이를 붙이고
  • Новый Русский Перевод - Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • La Bible du Semeur 2015 - Tenez donc ferme : ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, et revêtez-vous de la droiture en guise de cuirasse.
  • Nestle Aland 28 - στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στῆτε οὖν, περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
  • Nova Versão Internacional - Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça
  • Hoffnung für alle - Bleibt standhaft! Die Wahrheit ist euer Gürtel und Gerechtigkeit euer Brustpanzer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muốn được như thế anh chị em phải nai nịt lưng bằng chân lý, mặc sự công chính làm giáp che ngực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้จงยืนหยัดมั่นคง โดยคาดเอวด้วยเข็มขัดแห่งความจริง สวมเสื้อเกราะแห่งความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จง​ยืนหยัด​ด้วย​เข็มขัด​แห่ง​ความ​จริง​ที่​รัด​ไว้​รอบ​เอว​ของ​ท่าน ด้วย​เกราะ​ป้องกัน​อก​แห่ง​ความ​ชอบธรรม
交叉引用
  • ヨハネの黙示録 9:9 - また、鉄製の胸当てのようなものを着け、その羽音は、戦場を駆ける戦車隊の響きを思わせました。
  • ヨハネの黙示録 9:17 - 私は幻の中で、彼らが馬に乗って出て来る有様を見ました。兵士たちの胸当ては、火のような赤色や、空色や、黄色でした。馬の頭はライオンの頭そっくりで、その口から吐き出される煙と火と燃える硫黄とで、人類の三分の一は殺されてしまいました。
  • エペソ人への手紙 5:9 - 内面がこの光で輝いているのですから、良いこと、正しいこと、真実なことだけを行うべきです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:7 - 何をするにも、神の力に助けられて、真実を貫いてきました。神を敬う人に備わる義の武器を、いつも手にしていました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:13 - そういうわけですから、あなたがたはこれまで以上の恵みを期待して、イエス・キリストが再び来られる時を、真剣に、身を慎んで、ひたすら待ち望みなさい。
  • イザヤ書 11:5 - 公平と真実を身にまとっているからです。
  • イザヤ書 59:17 - 神は正義のよろいをまとい、救いのかぶとをかぶり、 復讐と激しい怒りの衣を身に覆いました。
  • ルカの福音書 12:35 - きちんと身じたくを整え、あかりをともしていなさい。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:8 - しかし、私たちは、昼の世界に生きる者らしく、信仰と愛のよろいで身を守り、救いの望みというかぶとをかぶり、慎しみ深く過ごしましょう。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - しかし、そのためには、腰に真理の帯をしめ、神の承認という胸当てをつけなければなりません。
  • 新标点和合本 - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • 当代译本 - 务要站稳,用真理当作带子束腰,以公义当作护心镜遮胸,
  • 圣经新译本 - 因此,你们要站稳,用真理当带子束腰,披上公义的胸甲,
  • 中文标准译本 - 所以,你们要站立得住: 用真理束上腰,穿上公义的护胸甲;
  • 现代标点和合本 - 所以要站稳了,用真理当做带子束腰,用公义当做护心镜遮胸,
  • 和合本(拼音版) - 所以要站稳了,用真理当作带子束腰,用公义当作护心镜遮胸,
  • New International Version - Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness in place,
  • New International Reader's Version - So remain strong in the faith. Put the belt of truth around your waist. Put the armor of godliness on your chest.
  • English Standard Version - Stand therefore, having fastened on the belt of truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • New Living Translation - Stand your ground, putting on the belt of truth and the body armor of God’s righteousness.
  • Christian Standard Bible - Stand, therefore, with truth like a belt around your waist, righteousness like armor on your chest,
  • New American Standard Bible - Stand firm therefore, having belted your waist with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • New King James Version - Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • Amplified Bible - So stand firm and hold your ground, having tightened the wide band of truth (personal integrity, moral courage) around your waist and having put on the breastplate of righteousness (an upright heart),
  • American Standard Version - Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness,
  • King James Version - Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness;
  • New English Translation - Stand firm therefore, by fastening the belt of truth around your waist, by putting on the breastplate of righteousness,
  • World English Bible - Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness,
  • 新標點和合本 - 所以要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,要站穩了,用真理當作帶子束腰,用公義當作護心鏡遮胸,
  • 當代譯本 - 務要站穩,用真理當作帶子束腰,以公義當作護心鏡遮胸,
  • 聖經新譯本 - 因此,你們要站穩,用真理當帶子束腰,披上公義的胸甲,
  • 呂振中譯本 - 所以你們要站穩,你們的腰用真誠束好了,義的胸甲穿上了,
  • 中文標準譯本 - 所以,你們要站立得住: 用真理束上腰,穿上公義的護胸甲;
  • 現代標點和合本 - 所以要站穩了,用真理當做帶子束腰,用公義當做護心鏡遮胸,
  • 文理和合譯本 - 故宜屹立、腰束以誠、胸護以義、
  • 文理委辦譯本 - 是當強固、腰束以誠、胸護以義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以當卓立、腰束以誠、胸護以義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是以望爾等立定腳跟、以真理束腰、以正義護胸、
  • Nueva Versión Internacional - Manténganse firmes, ceñidos con el cinturón de la verdad, protegidos por la coraza de justicia,
  • 현대인의 성경 - 여러분은 굳게 서서 진리로 허리띠를 두르고 의의 가슴받이를 붙이고
  • Новый Русский Перевод - Встаньте твердо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Встаньте твёрдо, подвязавшись поясом истины, надев броню праведности
  • La Bible du Semeur 2015 - Tenez donc ferme : ayez autour de la taille la vérité pour ceinture, et revêtez-vous de la droiture en guise de cuirasse.
  • Nestle Aland 28 - στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης
  • unfoldingWord® Greek New Testament - στῆτε οὖν, περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης,
  • Nova Versão Internacional - Assim, mantenham-se firmes, cingindo-se com o cinto da verdade, vestindo a couraça da justiça
  • Hoffnung für alle - Bleibt standhaft! Die Wahrheit ist euer Gürtel und Gerechtigkeit euer Brustpanzer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Muốn được như thế anh chị em phải nai nịt lưng bằng chân lý, mặc sự công chính làm giáp che ngực.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ด้วยเหตุนี้จงยืนหยัดมั่นคง โดยคาดเอวด้วยเข็มขัดแห่งความจริง สวมเสื้อเกราะแห่งความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​จง​ยืนหยัด​ด้วย​เข็มขัด​แห่ง​ความ​จริง​ที่​รัด​ไว้​รอบ​เอว​ของ​ท่าน ด้วย​เกราะ​ป้องกัน​อก​แห่ง​ความ​ชอบธรรม
  • ヨハネの黙示録 9:9 - また、鉄製の胸当てのようなものを着け、その羽音は、戦場を駆ける戦車隊の響きを思わせました。
  • ヨハネの黙示録 9:17 - 私は幻の中で、彼らが馬に乗って出て来る有様を見ました。兵士たちの胸当ては、火のような赤色や、空色や、黄色でした。馬の頭はライオンの頭そっくりで、その口から吐き出される煙と火と燃える硫黄とで、人類の三分の一は殺されてしまいました。
  • エペソ人への手紙 5:9 - 内面がこの光で輝いているのですから、良いこと、正しいこと、真実なことだけを行うべきです。
  • コリント人への手紙Ⅱ 6:7 - 何をするにも、神の力に助けられて、真実を貫いてきました。神を敬う人に備わる義の武器を、いつも手にしていました。
  • ペテロの手紙Ⅰ 1:13 - そういうわけですから、あなたがたはこれまで以上の恵みを期待して、イエス・キリストが再び来られる時を、真剣に、身を慎んで、ひたすら待ち望みなさい。
  • イザヤ書 11:5 - 公平と真実を身にまとっているからです。
  • イザヤ書 59:17 - 神は正義のよろいをまとい、救いのかぶとをかぶり、 復讐と激しい怒りの衣を身に覆いました。
  • ルカの福音書 12:35 - きちんと身じたくを整え、あかりをともしていなさい。
  • テサロニケ人への手紙Ⅰ 5:8 - しかし、私たちは、昼の世界に生きる者らしく、信仰と愛のよろいで身を守り、救いの望みというかぶとをかぶり、慎しみ深く過ごしましょう。
圣经
资源
计划
奉献