Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 NA28
逐节对照
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • 新标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 当代译本 - 也不是由于你们的行为,以免有人自夸。
  • 圣经新译本 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 中文标准译本 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
  • 现代标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本(拼音版) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • New International Version - not by works, so that no one can boast.
  • New International Reader's Version - It is not based on anything you have done. No one can brag about earning it.
  • English Standard Version - not a result of works, so that no one may boast.
  • New Living Translation - Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
  • Christian Standard Bible - not from works, so that no one can boast.
  • New American Standard Bible - not a result of works, so that no one may boast.
  • New King James Version - not of works, lest anyone should boast.
  • Amplified Bible - not as a result of [your] works [nor your attempts to keep the Law], so that no one will [be able to] boast or take credit in any way [for his salvation].
  • American Standard Version - not of works, that no man should glory.
  • King James Version - Not of works, lest any man should boast.
  • New English Translation - it is not from works, so that no one can boast.
  • World English Bible - not of works, that no one would boast.
  • 新標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 當代譯本 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
  • 聖經新譯本 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 呂振中譯本 - 不是出於行為,免得有人自誇。
  • 中文標準譯本 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 現代標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 文理和合譯本 - 非由乎行、免人自矜、
  • 文理委辦譯本 - 非恃功、無可誇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦非由功、免人自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
  • Nueva Versión Internacional - no por obras, para que nadie se jacte.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니므로 아무도 자랑할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
  • Восточный перевод - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce n’est pas le fruit d’œuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter.
  • リビングバイブル - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • Nova Versão Internacional - não por obras, para que ninguém se glorie.
  • Hoffnung für alle - Durch eigene Leistungen kann ein Mensch nichts dazu beitragen. Deshalb kann sich niemand etwas auf seine guten Taten einbilden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải là kết quả của công đức anh chị em, nên chẳng ai có thể khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ความรอดโดยการประพฤติ เพื่อจะไม่มีใครอวดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​จะ​เอา​มา​อวดอ้าง​ได้
交叉引用
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:11 - μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 - διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 - Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 - εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:29 - ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:30 - ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:31 - ἵνα καθὼς γέγραπται· ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 - Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:4 - ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:5 - οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 1:9 - τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
逐节对照交叉引用
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • 新标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 当代译本 - 也不是由于你们的行为,以免有人自夸。
  • 圣经新译本 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 中文标准译本 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
  • 现代标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本(拼音版) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • New International Version - not by works, so that no one can boast.
  • New International Reader's Version - It is not based on anything you have done. No one can brag about earning it.
  • English Standard Version - not a result of works, so that no one may boast.
  • New Living Translation - Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
  • Christian Standard Bible - not from works, so that no one can boast.
  • New American Standard Bible - not a result of works, so that no one may boast.
  • New King James Version - not of works, lest anyone should boast.
  • Amplified Bible - not as a result of [your] works [nor your attempts to keep the Law], so that no one will [be able to] boast or take credit in any way [for his salvation].
  • American Standard Version - not of works, that no man should glory.
  • King James Version - Not of works, lest any man should boast.
  • New English Translation - it is not from works, so that no one can boast.
  • World English Bible - not of works, that no one would boast.
  • 新標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 當代譯本 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
  • 聖經新譯本 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 呂振中譯本 - 不是出於行為,免得有人自誇。
  • 中文標準譯本 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 現代標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 文理和合譯本 - 非由乎行、免人自矜、
  • 文理委辦譯本 - 非恃功、無可誇、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦非由功、免人自誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
  • Nueva Versión Internacional - no por obras, para que nadie se jacte.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니므로 아무도 자랑할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
  • Восточный перевод - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce n’est pas le fruit d’œuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter.
  • リビングバイブル - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • Nova Versão Internacional - não por obras, para que ninguém se glorie.
  • Hoffnung für alle - Durch eigene Leistungen kann ein Mensch nichts dazu beitragen. Deshalb kann sich niemand etwas auf seine guten Taten einbilden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải là kết quả của công đức anh chị em, nên chẳng ai có thể khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ความรอดโดยการประพฤติ เพื่อจะไม่มีใครอวดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​จะ​เอา​มา​อวดอ้าง​ได้
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:11 - μήπω γὰρ γεννηθέντων μηδὲ πραξάντων τι ἀγαθὸν ἢ φαῦλον, ἵνα ἡ κατ’ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ μένῃ,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:20 - διότι ἐξ ἔργων νόμου οὐ δικαιωθήσεται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον αὐτοῦ, διὰ γὰρ νόμου ἐπίγνωσις ἁμαρτίας.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:27 - Ποῦ οὖν ἡ καύχησις; ἐξεκλείσθη. διὰ ποίου νόμου; τῶν ἔργων; οὐχί, ἀλλὰ διὰ νόμου πίστεως.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:28 - λογιζόμεθα γὰρ δικαιοῦσθαι πίστει ἄνθρωπον χωρὶς ἔργων νόμου.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 4:2 - εἰ γὰρ Ἀβραὰμ ἐξ ἔργων ἐδικαιώθη, ἔχει καύχημα, ἀλλ’ οὐ πρὸς θεόν.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:29 - ὅπως μὴ καυχήσηται πᾶσα σὰρξ ἐνώπιον τοῦ θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:30 - ἐξ αὐτοῦ δὲ ὑμεῖς ἐστε ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ὃς ἐγενήθη σοφία ἡμῖν ἀπὸ θεοῦ, δικαιοσύνη τε καὶ ἁγιασμὸς καὶ ἀπολύτρωσις,
  • ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Αʹ 1:31 - ἵνα καθὼς γέγραπται· ὁ καυχώμενος ἐν κυρίῳ καυχάσθω.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:3 - Ἦμεν γάρ ποτε καὶ ἡμεῖς ἀνόητοι, ἀπειθεῖς, πλανώμενοι, δουλεύοντες ἐπιθυμίαις καὶ ἡδοναῖς ποικίλαις, ἐν κακίᾳ καὶ φθόνῳ διάγοντες, στυγητοί, μισοῦντες ἀλλήλους.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:4 - ὅτε δὲ ἡ χρηστότης καὶ ἡ φιλανθρωπία ἐπεφάνη τοῦ σωτῆρος ἡμῶν θεοῦ,
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:5 - οὐκ ἐξ ἔργων τῶν ἐν δικαιοσύνῃ ἃ ἐποιήσαμεν ἡμεῖς ἀλλὰ κατὰ τὸ αὐτοῦ ἔλεος ἔσωσεν ἡμᾶς διὰ λουτροῦ παλιγγενεσίας καὶ ἀνακαινώσεως πνεύματος ἁγίου,
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 9:16 - ἄρα οὖν οὐ τοῦ θέλοντος οὐδὲ τοῦ τρέχοντος ἀλλὰ τοῦ ἐλεῶντος θεοῦ.
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:6 - εἰ δὲ χάριτι, οὐκέτι ἐξ ἔργων, ἐπεὶ ἡ χάρις οὐκέτι γίνεται χάρις.
  • ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Βʹ 1:9 - τοῦ σώσαντος ἡμᾶς καὶ καλέσαντος κλήσει ἁγίᾳ, οὐ κατὰ τὰ ἔργα ἡμῶν ἀλλὰ κατὰ ἰδίαν πρόθεσιν καὶ χάριν, τὴν δοθεῖσαν ἡμῖν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ πρὸ χρόνων αἰωνίων,
圣经
资源
计划
奉献