Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:9 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦非由功、免人自誇、
  • 新标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 当代译本 - 也不是由于你们的行为,以免有人自夸。
  • 圣经新译本 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 中文标准译本 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
  • 现代标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本(拼音版) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • New International Version - not by works, so that no one can boast.
  • New International Reader's Version - It is not based on anything you have done. No one can brag about earning it.
  • English Standard Version - not a result of works, so that no one may boast.
  • New Living Translation - Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
  • Christian Standard Bible - not from works, so that no one can boast.
  • New American Standard Bible - not a result of works, so that no one may boast.
  • New King James Version - not of works, lest anyone should boast.
  • Amplified Bible - not as a result of [your] works [nor your attempts to keep the Law], so that no one will [be able to] boast or take credit in any way [for his salvation].
  • American Standard Version - not of works, that no man should glory.
  • King James Version - Not of works, lest any man should boast.
  • New English Translation - it is not from works, so that no one can boast.
  • World English Bible - not of works, that no one would boast.
  • 新標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 當代譯本 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
  • 聖經新譯本 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 呂振中譯本 - 不是出於行為,免得有人自誇。
  • 中文標準譯本 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 現代標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 文理和合譯本 - 非由乎行、免人自矜、
  • 文理委辦譯本 - 非恃功、無可誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
  • Nueva Versión Internacional - no por obras, para que nadie se jacte.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니므로 아무도 자랑할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
  • Восточный перевод - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce n’est pas le fruit d’œuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter.
  • リビングバイブル - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • Nova Versão Internacional - não por obras, para que ninguém se glorie.
  • Hoffnung für alle - Durch eigene Leistungen kann ein Mensch nichts dazu beitragen. Deshalb kann sich niemand etwas auf seine guten Taten einbilden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải là kết quả của công đức anh chị em, nên chẳng ai có thể khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ความรอดโดยการประพฤติ เพื่อจะไม่มีใครอวดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​จะ​เอา​มา​อวดอ้าง​ได้
交叉引用
  • 羅馬書 9:11 - 子尚未生、未行善惡、而語 利伯加 云、長子必事幼子、以示天主選人之旨、非由行事、乃由召者、
  • 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 羅馬書 3:27 - 然則有何可誇乎、無有、以何法無之、以行之法乎、非也、乃以信之法、
  • 羅馬書 3:28 - 故我儕謂人得稱義、由信、非由行律法、
  • 羅馬書 4:2 - 若 亞伯拉罕 由其所行而得稱義、則有可誇、惟於天主前無有也、
  • 哥林多前書 1:29 - 致無人得誇於天主前、
  • 哥林多前書 1:30 - 爾曹由天主得與基督耶穌連屬、天主使彼為我智慧、使我因彼稱義、成聖、得贖、
  • 哥林多前書 1:31 - 如經云、誇者當以主而誇、
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 羅馬書 9:16 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
  • 羅馬書 11:6 - 若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
  • 提摩太後書 1:9 - 天主救我儕召我儕為聖、非按我之工、乃按其旨其恩、此恩即在萬古之先、因基督耶穌賜我儕者、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦非由功、免人自誇、
  • 新标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本2010(神版-简体) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 当代译本 - 也不是由于你们的行为,以免有人自夸。
  • 圣经新译本 - 这也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 中文标准译本 - 也不是本于行为,免得有人自夸。
  • 现代标点和合本 - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • 和合本(拼音版) - 也不是出于行为,免得有人自夸。
  • New International Version - not by works, so that no one can boast.
  • New International Reader's Version - It is not based on anything you have done. No one can brag about earning it.
  • English Standard Version - not a result of works, so that no one may boast.
  • New Living Translation - Salvation is not a reward for the good things we have done, so none of us can boast about it.
  • Christian Standard Bible - not from works, so that no one can boast.
  • New American Standard Bible - not a result of works, so that no one may boast.
  • New King James Version - not of works, lest anyone should boast.
  • Amplified Bible - not as a result of [your] works [nor your attempts to keep the Law], so that no one will [be able to] boast or take credit in any way [for his salvation].
  • American Standard Version - not of works, that no man should glory.
  • King James Version - Not of works, lest any man should boast.
  • New English Translation - it is not from works, so that no one can boast.
  • World English Bible - not of works, that no one would boast.
  • 新標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 當代譯本 - 也不是由於你們的行為,以免有人自誇。
  • 聖經新譯本 - 這也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 呂振中譯本 - 不是出於行為,免得有人自誇。
  • 中文標準譯本 - 也不是本於行為,免得有人自誇。
  • 現代標點和合本 - 也不是出於行為,免得有人自誇。
  • 文理和合譯本 - 非由乎行、免人自矜、
  • 文理委辦譯本 - 非恃功、無可誇、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 無功而受賜夫孰得而自矜?
  • Nueva Versión Internacional - no por obras, para que nadie se jacte.
  • 현대인의 성경 - 그것은 우리의 선행으로 된 것이 아니므로 아무도 자랑할 수 없습니다.
  • Новый Русский Перевод - Не за дела, чтобы никто не хвалился тем, что он якобы заслужил спасение.
  • Восточный перевод - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не за дела, чтобы никто этим не хвалился.
  • La Bible du Semeur 2015 - ce n’est pas le fruit d’œuvres que vous auriez accomplies. Personne n’a donc de raison de se vanter.
  • リビングバイブル - 救いは、私たちの良い行いに対する報酬ではありません。ですから、だれ一人、それを誇ることはできません。
  • Nestle Aland 28 - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οὐκ ἐξ ἔργων, ἵνα μή τις καυχήσηται.
  • Nova Versão Internacional - não por obras, para que ninguém se glorie.
  • Hoffnung für alle - Durch eigene Leistungen kann ein Mensch nichts dazu beitragen. Deshalb kann sich niemand etwas auf seine guten Taten einbilden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Không phải là kết quả của công đức anh chị em, nên chẳng ai có thể khoe khoang.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่ใช่ความรอดโดยการประพฤติ เพื่อจะไม่มีใครอวดได้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​ใช่​ผล​ที่​ได้​จาก​การ​ปฏิบัติ​ตน​ซึ่ง​ไม่​มี​ใคร​จะ​เอา​มา​อวดอ้าง​ได้
  • 羅馬書 9:11 - 子尚未生、未行善惡、而語 利伯加 云、長子必事幼子、以示天主選人之旨、非由行事、乃由召者、
  • 羅馬書 3:20 - 故無人由遵行律法、得稱義於天主前、蓋由律法可知罪耳、○
  • 羅馬書 3:27 - 然則有何可誇乎、無有、以何法無之、以行之法乎、非也、乃以信之法、
  • 羅馬書 3:28 - 故我儕謂人得稱義、由信、非由行律法、
  • 羅馬書 4:2 - 若 亞伯拉罕 由其所行而得稱義、則有可誇、惟於天主前無有也、
  • 哥林多前書 1:29 - 致無人得誇於天主前、
  • 哥林多前書 1:30 - 爾曹由天主得與基督耶穌連屬、天主使彼為我智慧、使我因彼稱義、成聖、得贖、
  • 哥林多前書 1:31 - 如經云、誇者當以主而誇、
  • 提多書 3:3 - 昔我儕亦無知、背逆、迷惑、役於嗜慾及諸淫佚、常行暴很媢嫉之事、且為人所惡、而彼此相惡、
  • 提多書 3:4 - 惟我救主天主矜憐仁愛顯著之時、
  • 提多書 3:5 - 拯救我、非由我行義之功、乃由其矜恤、使我受洗重生、賜我聖神以復新、 原文作拯救我非由我行義之功乃由重生之洗與聖神之復新而救我儕
  • 羅馬書 9:16 - 如是、非由人願、非由人力、 原文作如是非由願者非由趨者 乃由矜恤之天主、
  • 羅馬書 11:6 - 若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
  • 提摩太後書 1:9 - 天主救我儕召我儕為聖、非按我之工、乃按其旨其恩、此恩即在萬古之先、因基督耶穌賜我儕者、
圣经
资源
计划
奉献