逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋爾曹因信、以恩得救、此非由己、乃天主所賜也、
- 新标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是 神所赐的;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是上帝所赐的;
- 和合本2010(神版-简体) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,而是 神所赐的;
- 当代译本 - 你们得救是靠恩典,凭信心。这不是出于你们自己,而是上帝的礼物;
- 圣经新译本 - 你们得救是靠着恩典,藉着信心。这不是出于自己,而是 神所赐的;
- 中文标准译本 - 你们得救确实是藉着恩典、藉着信,这不是出于你们自己,而是神的恩赐;
- 现代标点和合本 - 你们得救是本乎恩,也因着信。这并不是出于自己,乃是神所赐的;
- 和合本(拼音版) - 你们得救是本乎恩,也因着信;这并不是出于自己,乃是上帝所赐的;
- New International Version - For it is by grace you have been saved, through faith—and this is not from yourselves, it is the gift of God—
- New International Reader's Version - God’s grace has saved you because of your faith in Christ. Your salvation doesn’t come from anything you do. It is God’s gift.
- English Standard Version - For by grace you have been saved through faith. And this is not your own doing; it is the gift of God,
- New Living Translation - God saved you by his grace when you believed. And you can’t take credit for this; it is a gift from God.
- Christian Standard Bible - For you are saved by grace through faith, and this is not from yourselves; it is God’s gift —
- New American Standard Bible - For by grace you have been saved through faith; and this is not of yourselves, it is the gift of God;
- New King James Version - For by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
- Amplified Bible - For it is by grace [God’s remarkable compassion and favor drawing you to Christ] that you have been saved [actually delivered from judgment and given eternal life] through faith. And this [salvation] is not of yourselves [not through your own effort], but it is the [undeserved, gracious] gift of God;
- American Standard Version - for by grace have ye been saved through faith; and that not of yourselves, it is the gift of God;
- King James Version - For by grace are ye saved through faith; and that not of yourselves: it is the gift of God:
- New English Translation - For by grace you are saved through faith, and this is not from yourselves, it is the gift of God;
- World English Bible - for by grace you have been saved through faith, and that not of yourselves; it is the gift of God,
- 新標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,乃是神所賜的;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是上帝所賜的;
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們得救是本乎恩,也因着信;這並不是出於自己,而是 神所賜的;
- 當代譯本 - 你們得救是靠恩典,憑信心。這不是出於你們自己,而是上帝的禮物;
- 聖經新譯本 - 你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神所賜的;
- 呂振中譯本 - 你們得了救就是靠着恩、憑着信。這又不是出於你們自己,乃是上帝的禮物:
- 中文標準譯本 - 你們得救確實是藉著恩典、藉著信,這不是出於你們自己,而是神的恩賜;
- 現代標點和合本 - 你們得救是本乎恩,也因著信。這並不是出於自己,乃是神所賜的;
- 文理和合譯本 - 蓋爾以恩得救、由信非由己、乃上帝所賜也、
- 文理委辦譯本 - 蓋爾曹以恩得救、由於信主、非由己也、上帝所賜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
- Nueva Versión Internacional - Porque por gracia ustedes han sido salvados mediante la fe; esto no procede de ustedes, sino que es el regalo de Dios,
- 현대인의 성경 - 하나님의 은혜로 여러분은 그리스도를 믿어 구원을 받았습니다. 그것은 여러분의 힘으로 된 것이 아니라 하나님의 선물입니다.
- Новый Русский Перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Божий.
- Восточный перевод - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что вы спасены по благодати через веру, и это не ваша заслуга – это дар Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Car c’est par grâce que vous êtes sauvés, par le moyen de la foi. Cela ne vient pas de vous, c’est un don de Dieu ;
- リビングバイブル - あなたがたは、恵みにより、キリストを信じることによって救われたのです。しかも、そのキリストを信じることすらも、あなたがたから自発的に出たことではありません。それもまた、神からの賜物(贈り物)です。
- Nestle Aland 28 - Τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως· καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, θεοῦ τὸ δῶρον·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως, καὶ τοῦτο οὐκ ἐξ ὑμῶν, Θεοῦ τὸ δῶρον;
- Nova Versão Internacional - Pois vocês são salvos pela graça, por meio da fé, e isto não vem de vocês, é dom de Deus;
- Hoffnung für alle - Denn nur durch seine unverdiente Güte seid ihr vom Tod gerettet worden. Das ist geschehen, weil ihr an Jesus Christus glaubt. Es ist ein Geschenk Gottes und nicht euer eigenes Werk.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy anh chị em được cứu nhờ ơn phước Đức Chúa Trời, do đức tin nơi Chúa Cứu Thế. Sự cứu rỗi là tặng phẩm của Đức Chúa Trời, chứ không do anh chị em tự tạo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าท่านทั้งหลายได้รับความรอดโดยพระคุณผ่านทางความเชื่อ ความรอดนี้ไม่ได้มาจากตัวท่านเอง แต่เป็นของประทานจากพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่าท่านได้รับความรอดพ้นโดยพระคุณอันเกิดจากความเชื่อ ไม่ได้มาจากการปฏิบัติตนของพวกท่านเอง แต่เป็นสิ่งที่พระเจ้ามอบให้
交叉引用
- 使徒行傳 16:14 - 有婦名 呂底亞 、乃 推雅推拉 邑人、售紫布為業、素敬天主者、既聽道、主啟其心、使之聆 保羅 所言、
- 馬太福音 16:17 - 耶穌曰、 西門 巴約拿 、爾福矣、蓋非屬血氣者示爾、乃我在天之父示爾也、
- 使徒行傳 15:7 - 眾辯論紛紛、 彼得 起曰、兄弟乎、爾知天主昔於我儕中選我、欲使異邦人由我口聞福音之道而信、
- 使徒行傳 15:8 - 且識人心之天主、以聖神賜異邦人、如賜我儕然、以為彼作證、
- 使徒行傳 15:9 - 不分彼我、惟以信潔其心、
- 帖撒羅尼迦後書 1:9 - 彼必受刑、永遠沈淪、離主之面及其大能之榮光、
- 彼得前書 1:5 - 我儕以信賴天主大力、得保守以獲末世所將顯之拯救、
- 腓立比書 1:29 - 蓋天主為基督賜爾不但信基督、亦為之受苦、
- 羅馬書 10:14 - 然未信之、何能籲之、未聞之、何能信之、無傳者、何能聞乎、
- 以弗所書 1:19 - 又天主循其大力、顯大能於我儕信者中、其能之大何如、
- 使徒行傳 14:27 - 既至、集教會、以天主偕己所行之事、及天主為異邦人已開信道之門、悉告之、
- 約翰福音 6:40 - 凡見子而信之者得永生、而於末日我復活之、此乃遣我者之意、
- 約翰壹書 5:10 - 信天主之子者、有此證在其心、不信天主之子者、則以天主之言為誑、因不信天主證其子之證、
- 約翰壹書 5:11 - 天主以永生賜我、而此永生在其子內、此乃其證、
- 約翰壹書 5:12 - 信子者 原文作有子者 則有生命、不信 不信原文作無有 天主子者、則無生命、○
- 約翰福音 3:14 - 昔 摩西 舉蛇於野、人子亦必如是被舉、
- 約翰福音 3:15 - 使凡信之者、免沈淪而得永生、
- 約翰福音 3:16 - 蓋天主愛世、至以獨生子賜之、使凡信之者、免沈淪而得永生、
- 約翰福音 3:17 - 且天主遣子臨世、非為罪世、乃為使世因之得救、
- 約翰福音 3:18 - 信之者不定罪、不信之者已定罪、以其不信天主獨生子之名、
- 約翰福音 6:35 - 耶穌曰、我即生命之糧、就我者必不饑、信我者永不渴、
- 歌羅西書 2:12 - 爾曹受洗禮、即與基督同葬、因信天主使基督由死復活之大能、則與基督同生、
- 約翰福音 6:44 - 遣我之父不引之、則無人能就我、 就我者、 我於末日復活之、
- 約翰福音 6:65 - 又曰、緣此、我曾告爾云、非我父賜之、無人能就我、
- 羅馬書 4:5 - 不行而信稱罪人為義之主、則其信稱為義、
- 以弗所書 2:10 - 蓋我儕為天主所造、在基督內被造者、使我得行善事、即天主預定我儕所當行者也、○
- 加拉太書 3:14 - 使 亞伯拉罕 之福、因基督耶穌、臨及異邦人、致我儕由信而受所許之聖神、
- 使徒行傳 13:39 - 爾恃 摩西 律法而不得赦之罪、凡信者可恃此人而得赦焉、
- 加拉太書 3:22 - 但按經、萬人皆在罪中、使所許之福、由信耶穌基督、可賜於諸信者、
- 約翰福音 3:36 - 信子者有永生、不信子者不見夫生、天主之怒、恆在其上矣、
- 馬可福音 16:16 - 信而領洗者得救、不信者定罪、
- 約翰福音 6:27 - 毋為可壞之糧而勞、當為存至永生之糧而勞、即人子所將賜爾者、蓋父天主曾以印印證之矣、
- 約翰福音 6:28 - 眾曰、我當何為、以行天主之事乎、
- 約翰福音 6:29 - 耶穌曰、信天主所遣者、即行天主之事、
- 路加福音 7:50 - 耶穌謂婦曰、爾信救爾矣、可安然以歸、
- 約翰福音 5:24 - 我誠告爾、聽我言而信遣我者得永生、不至定罪、乃已出死入生也、
- 約翰福音 6:37 - 凡父所賜我之人、必就我、就我者、我不逐之於外、
- 羅馬書 10:17 - 由是觀之、信由聞而來、聞由天主之道而來、
- 約翰福音 4:10 - 耶穌謂之曰、倘爾知天主之賜、及向爾言予我飲者為誰、則爾求之、其必以活水予爾、
- 約翰福音 1:12 - 凡受之者、即信其名者、賜之以權、為天主之子、 或作凡受之者賜之以權為天主之子即信其名者也
- 約翰福音 1:13 - 若是者、非由血氣、非由情慾、非由人意而生、乃由天主而生、○
- 羅馬書 10:9 - 爾若口認耶穌為主、心信天主使其由死復活、則必得救、
- 羅馬書 10:10 - 蓋人以心信則可稱義、以口認則可得救、
- 使徒行傳 16:31 - 曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
- 雅各書 1:16 - 所愛之兄弟、勿差謬、
- 雅各書 1:17 - 凡美善之恩施、全備之賞賚、皆自上出、由光明之父而降、彼永無變易、無遷移之影、
- 雅各書 1:18 - 彼循己旨、以真道生我儕、使我儕於其所造之萬物中、為初實之果、○
- 羅馬書 4:16 - 是以 為嗣子 乃因乎信、使所許者、因恩而定、且歸眾苗裔、不獨歸於屬律法者、亦歸於有 亞伯拉罕 之信之人、 亞伯拉罕 於天主前、為我眾之父、如經載云、我立爾為萬民之父、天主能使死復生、命無為有、 亞伯拉罕 信之、
- 以弗所書 2:5 - 當我儕陷於罪愆若死之時、乃使我儕同基督復活、爾曹以恩得救矣、
- 羅馬書 3:22 - 即天主因人信耶穌基督所賜之義、賜諸信者、悉無區別、
- 羅馬書 3:23 - 蓋眾已獲罪、不得 不得或作缺於 天主之榮、
- 羅馬書 3:24 - 惟因基督耶穌贖罪、賴天主之恩、無功而稱義、
- 羅馬書 3:25 - 蓋天主立耶穌為贖罪之祭、使人由信其血而可得赦、天主以其寛容、免人已往之罪、而彰其義、
- 羅馬書 3:26 - 即於今時顯彰其義、使人知天主為義、亦稱信耶穌者為義、