Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:21 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
  • 新标点和合本 - 各(或作“全”)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。
  • 当代译本 - 整座建筑的各部分都靠祂连接在一起,逐渐成为主的圣殿。
  • 圣经新译本 - 整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。
  • 中文标准译本 - 在基督耶稣里,全部建筑互相连接,渐渐成为在主里的圣殿;
  • 现代标点和合本 - 各 房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿,
  • 和合本(拼音版) - 各 房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
  • New International Version - In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
  • New International Reader's Version - The whole building is held together by him. It rises to become a holy temple because it belongs to the Lord.
  • English Standard Version - in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord.
  • New Living Translation - We are carefully joined together in him, becoming a holy temple for the Lord.
  • Christian Standard Bible - In him the whole building, being put together, grows into a holy temple in the Lord.
  • New American Standard Bible - in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
  • New King James Version - in whom the whole building, being fitted together, grows into a holy temple in the Lord,
  • Amplified Bible - in whom the whole structure is joined together, and it continues [to increase] growing into a holy temple in the Lord [a sanctuary dedicated, set apart, and sacred to the presence of the Lord].
  • American Standard Version - in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
  • King James Version - In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
  • New English Translation - In him the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,
  • World English Bible - in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
  • 新標點和合本 - 各(或譯:全)房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
  • 當代譯本 - 整座建築的各部分都靠祂連接在一起,逐漸成為主的聖殿。
  • 聖經新譯本 - 整座建築都靠著他連接配合,漸漸增長成為在主裡面的聖所。
  • 呂振中譯本 - 靠着他、各部建築都互相聯接,漸漸高大,成為在主裏的聖殿堂。
  • 中文標準譯本 - 在基督耶穌裡,全部建築互相連接,漸漸成為在主裡的聖殿;
  • 現代標點和合本 - 各 房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿,
  • 文理和合譯本 - 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
  • 文理委辦譯本 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。
  • Nueva Versión Internacional - En él todo el edificio, bien armado, se va levantando para llegar a ser un templo santo en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 머릿돌이 되신 그리스도 예수님 안에서 건물 전체가 서로 연결되어 점점 거룩한 성전이 되어가고
  • Новый Русский Перевод - На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе.
  • Восточный перевод - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - En lui toute la construction s’élève, bien coordonnée, afin d’être un temple saint dans le Seigneur,
  • リビングバイブル - 私たち信じる者は、聖なる神殿を目指す建物として、共にキリストにあって組み合わされて成長していくのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ,
  • Nova Versão Internacional - no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Durch ihn sind die Bauteile untereinander fest verbunden und wachsen zu einem Tempel des Herrn heran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả anh chị em tín hữu chúng ta đều được kết hợp chặt chẽ với Chúa Cứu Thế, và xây nên Đền Thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระองค์ ทุกส่วนของอาคารทั่วทั้งหมดต่อกันสนิท และประกอบกันขึ้นเป็นวิหารอันศักดิ์สิทธิ์ในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​ทั้ง​เรือน​เชื่อม​ต่อ​กัน​และ​ขยาย​ต่อ​เติม​ขึ้น​เป็น​วิหาร​อัน​บริสุทธิ์​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 以西結書 40:1 - 我儕被擄後第二十五年、 耶路撒冷 城陷後十四年、年之初、月 月即正月 之十日、當是日主之神感我、攜至 以色列 地、
  • 以西結書 40:2 - 我正觀天主之異象、即攜我至 以色列 地、置我於至高之山、近山南向、彷彿有城建立、
  • 以西結書 40:3 - 攜我至彼、 彼即上言至高之山 見有一人、其色如銅、手執麻繩與量度之竿、立於門、
  • 以西結書 40:4 - 其人謂我曰、人子、凡我所將示爾者、爾當目觀、耳聽、心思、爾被攜至此、特為示爾斯事、爾以凡所見者告 以色列 族、○
  • 以西結書 40:5 - 我見 殿四周有垣、其人手執量度之竿、長六尺、 尺原文作肘下同 尺長自肘至指、再加一掌、以竿量垣、厚 厚原文作廣 一竿、高一竿、
  • 以西結書 40:6 - 至於向東之門、登其階級、量其門閾、深 深原文作廣 一竿、又量一閾、深 深原文作廣 一竿、 量其門閾深一竿又量一閾深一竿或作量內外之門閾皆深一竿
  • 以西結書 40:7 - 有 群 小室、 每室 深 深原文作長 一竿、廣一竿、室相間五尺、門閾與內門廊、相間一竿、
  • 以西結書 40:8 - 又量門之內廊、 深 一竿、
  • 以西結書 40:9 - 又量其門廊、 廣 八尺、其柱 方 二尺、其門廊在內、
  • 以西結書 40:10 - 東門之室、左三右三、三者同度、二旁之柱、亦俱一度、
  • 以西結書 40:11 - 又量門洞、廣十尺、深 深原文作長 十三尺、
  • 以西結書 40:12 - 左右之室前、各有空界一尺、此旁室 深 六尺、彼旁亦 深 六尺、
  • 以西結書 40:13 - 亦量門、自此旁室頂、至彼旁室頂、廣二十五尺、門與門相向、
  • 以西結書 40:14 - 又作柱六十尺、 或作又量諸柱得六十尺 柱內四周為院、其院有門、
  • 以西結書 40:15 - 自外門前、至內門廊前、共五十尺、
  • 以西結書 40:16 - 諸小室各有窄窗、門內柱間四周亦若是、游廊亦然、在內四周俱有窗、柱上有巴勒瑪樹狀、
  • 以西結書 40:17 - 其人導我入外院、見院之四周、有鋪石地、鋪石地上有房、其數三十、
  • 以西結書 40:18 - 鋪石地至門旁、對門洞、鋪石地則稍卑、
  • 以西結書 40:19 - 又自下門前、量至內院外、東向北向、 深 一百尺、
  • 以西結書 40:20 - 外院北向之門、量其深 深原文作長 廣、
  • 以西結書 40:21 - 屬門小室、此旁有三、彼旁有三、其柱其廊、與前言之門、其度相同、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:22 - 其窗其廊、及所雕巴勒瑪樹狀、皆與東向之門、 一式 一度、有階七級、以登其門、其前有廊、
  • 以西結書 40:23 - 內院有門、與北門東門相向、自此門量至彼門、得一百尺、
  • 以西結書 40:24 - 其人導我至南、見彼南向有門、遂量其柱與廊、與他門其度相同、
  • 以西結書 40:25 - 門與廊四周有窗、與前言之窗無異、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:26 - 登門有階七級、其前有廊、其柱上雕巴勒瑪樹狀、一在此旁、一在彼旁、
  • 以西結書 40:27 - 內院有門南向、自此門量至 外院之 南門、得一百尺、
  • 以西結書 40:28 - 其人導我由南門入內院、遂量南門、其度如前、
  • 以西結書 40:29 - 其室、其柱、其廊、皆循前度、門與廊四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:30 - 周圍有廊、長二十五尺、深 深原文作廣 五尺、
  • 以西結書 40:31 - 其廊向外院、柱上雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
  • 以西結書 40:32 - 遂導我至內院東旁、量度其 東 門、皆循前度、
  • 以西結書 40:33 - 其室、其柱、其廊、皆循前度、門與廊四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:34 - 其廊向外院、柱上此旁彼旁、雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
  • 以西結書 40:35 - 遂導我至北門、量之皆循前度、
  • 以西結書 40:36 - 亦有室、有柱、有廊、四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:37 - 其廊 廊原文作柱 向外院、柱上此旁彼旁、雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
  • 以西結書 40:38 - 在門內柱旁、有房與其門、其中可滌火焚祭牲、
  • 以西結書 40:39 - 門廊之內、此旁有二案、彼旁有二案、其上宰火焚祭牲、贖罪祭牲、贖愆祭牲、
  • 以西結書 40:40 - 此旁 附 門廊 外墻、門階 門階原文作登門者 之北、又有二案、 附 門廊彼旁 之外墻 、亦有二案、
  • 以西結書 40:41 - 門此旁有四案、門彼旁有四案、共八案、其上宰犧牲、
  • 以西結書 40:42 - 四案皆為宰火焚祭牲而設、以琢磨之石為之、長一尺半、廣一尺半、高一尺、宰火焚祭牲、與他犧牲所用之器、置於其上、
  • 希伯來書 3:3 - 彼當受榮過於 摩西 、猶建家者之尊於其家、
  • 希伯來書 3:4 - 蓋凡家必有建之者、建萬有者、天主也、
  • 出埃及記 26:1 - 爾立幕當先作十幔、 或作爾為幕當作十幔 以撚之白細麻、與藍色紫色絳色之縷作之、按精細織法、上織基路伯、
  • 出埃及記 26:2 - 每幔長二十八尺、廣四尺、諸幔長廣維一、
  • 出埃及記 26:3 - 五幔連成一幅、又五幔連成一幅、
  • 出埃及記 26:4 - 作藍色襻、置於此幅末幔之邊、彼幅末幔之邊亦如是、
  • 出埃及記 26:5 - 此幅邊作五十襻、彼幅邊作五十襻、兩邊之襻須相對、
  • 出埃及記 26:6 - 又作金鈎五十、鈎連諸幔、使成一幕、○
  • 出埃及記 26:7 - 以山羊毛作十一幔、以為外幕、
  • 出埃及記 26:8 - 每幔長三十尺、廣四尺、十一幔長廣維一、
  • 出埃及記 26:9 - 當連五幔成為一幅、又連六幔成為一幅、摺第六幔之半、垂於幕前、
  • 出埃及記 26:10 - 當作五十襻、置於此幅末幔之邊、彼幅末幔之邊亦如是、
  • 出埃及記 26:11 - 又作銅鈎五十、貫鈎於襻、使外幕連為一、
  • 出埃及記 26:12 - 幕幔所餘、即所餘之彼半幔、可垂於幕後、
  • 出埃及記 26:13 - 外幕之幔、兩旁各餘一尺、可垂於幕之兩旁以蔽之、
  • 出埃及記 26:14 - 復以牡山羊皮之染紅者為幕作蓋、又以海龍皮作蓋於其上、○
  • 出埃及記 26:15 - 爾以什停木、為幕作豎板、
  • 出埃及記 26:16 - 每板長十尺、廣一尺有半、
  • 出埃及記 26:17 - 每板必有二榫相對、一切幕板、俱當按此法而作、
  • 出埃及記 26:18 - 幕之南作板二十、
  • 出埃及記 26:19 - 作銀座四十、每一板下二座、以接板之二榫、
  • 出埃及記 26:20 - 幕之北、 原文作幕之北旁即北面 作板二十、
  • 出埃及記 26:21 - 作銀座四十、每一板下二座、
  • 出埃及記 26:22 - 幕之西、即幕後、作板六、
  • 出埃及記 26:23 - 幕後兩頭之隅、作板二、
  • 出埃及記 26:24 - 幕隅之板有環、使幕隅之板、上下聯合、二隅俱如是、
  • 出埃及記 26:25 - 其板凡八、銀座十六、每一板下二座、
  • 出埃及記 26:26 - 又以什停木作楗、左旁之幕板上作五楗、
  • 出埃及記 26:27 - 右旁之幕板上作五楗、後旁之幕板上、即西旁之幕板上、亦作五楗、
  • 出埃及記 26:28 - 當中之楗須在板內、由此邊達於彼邊、
  • 出埃及記 26:29 - 板須以金蔽之、又作金環貫楗、楗亦以金蔽之、
  • 出埃及記 26:30 - 爾立幕、必遵山上示爾之式、○
  • 出埃及記 26:31 - 以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、製幕幔、按精細織法、上織基路伯、
  • 出埃及記 26:32 - 以什停木作柱四、以金蔽之、柱有金鈎、用以垂幔、四柱安於四銀座之上、
  • 出埃及記 26:33 - 既垂幔於鈎、以法匱置於幔內、以幔為隔、區別聖所與至聖所、
  • 出埃及記 26:34 - 以贖罪蓋、置於至聖所內之法匱上、
  • 出埃及記 26:35 - 在幔外、幕之北置案、幕之南置燈臺、須彼此相對、
  • 出埃及記 26:36 - 又以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、作幕門之簾、上繡花紋、
  • 出埃及記 26:37 - 以什停木、為簾作柱五、蔽之以金、上置金鈎、又為之鑄銅座五、
  • 以西結書 42:12 - 橫墻前有道東向、道首有門、可由之入、與南向諸庫房之門、狀式相同、
  • 詩篇 93:5 - 主之法度、最為真實、主之殿廷、當稱聖潔、至於永遠、
  • 列王紀上 6:7 - 建殿之石、俱山中已鑿之完石、建殿時、不聞鎚斧鐵器之聲、
  • 以弗所書 4:13 - 至於我眾共此一信、共知天主之子、得為完人、其分量充滿、如基督充滿之分量然、
  • 以弗所書 4:14 - 使我儕不復為小子、中人之巧詐詭譎、及其誘惑之法、而被諸異教之風、飄蕩搖動、
  • 以弗所書 4:15 - 當以愛心言真實、凡事日漸增長、及於為元首者、即基督也、
  • 以弗所書 4:16 - 全體賴彼聯絡鞏固、百節諸肢、各隨其用、各按其量、力行相助、使體漸長、而以愛自建、○
  • 哥林多前書 3:9 - 我儕與天主為同工者、爾乃天主所耕之田、天主所建之室、
  • 哥林多後書 6:16 - 天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如 經載云、 天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、 又載云、
  • 哥林多前書 3:16 - 豈不知爾乃天主之殿、天主之神居於爾中乎、
  • 哥林多前書 3:17 - 人毀天主之殿、天主必毀之、天主之殿乃聖、而此殿即爾曹、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 全屋賴彼而得聯絡、漸成主之聖殿、
  • 新标点和合本 - 各(或作“全”)房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。
  • 和合本2010(神版-简体) - 靠着他整座房子连接得紧凑,渐渐成为在主里的圣殿。
  • 当代译本 - 整座建筑的各部分都靠祂连接在一起,逐渐成为主的圣殿。
  • 圣经新译本 - 整座建筑都靠着他连接配合,渐渐增长成为在主里面的圣所。
  • 中文标准译本 - 在基督耶稣里,全部建筑互相连接,渐渐成为在主里的圣殿;
  • 现代标点和合本 - 各 房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿,
  • 和合本(拼音版) - 各 房靠他联络得合式,渐渐成为主的圣殿。
  • New International Version - In him the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord.
  • New International Reader's Version - The whole building is held together by him. It rises to become a holy temple because it belongs to the Lord.
  • English Standard Version - in whom the whole structure, being joined together, grows into a holy temple in the Lord.
  • New Living Translation - We are carefully joined together in him, becoming a holy temple for the Lord.
  • Christian Standard Bible - In him the whole building, being put together, grows into a holy temple in the Lord.
  • New American Standard Bible - in whom the whole building, being fitted together, is growing into a holy temple in the Lord,
  • New King James Version - in whom the whole building, being fitted together, grows into a holy temple in the Lord,
  • Amplified Bible - in whom the whole structure is joined together, and it continues [to increase] growing into a holy temple in the Lord [a sanctuary dedicated, set apart, and sacred to the presence of the Lord].
  • American Standard Version - in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord;
  • King James Version - In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord:
  • New English Translation - In him the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord,
  • World English Bible - in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord;
  • 新標點和合本 - 各(或譯:全)房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 靠着他整座房子連接得緊湊,漸漸成為在主裏的聖殿。
  • 當代譯本 - 整座建築的各部分都靠祂連接在一起,逐漸成為主的聖殿。
  • 聖經新譯本 - 整座建築都靠著他連接配合,漸漸增長成為在主裡面的聖所。
  • 呂振中譯本 - 靠着他、各部建築都互相聯接,漸漸高大,成為在主裏的聖殿堂。
  • 中文標準譯本 - 在基督耶穌裡,全部建築互相連接,漸漸成為在主裡的聖殿;
  • 現代標點和合本 - 各 房靠他聯絡得合式,漸漸成為主的聖殿,
  • 文理和合譯本 - 諸宇於彼中結構、漸成主之聖殿、
  • 文理委辦譯本 - 四宇搆合、築為主之聖殿、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 石上廣廈、經營正殷、結構日精、而規模日宏、駸駸乎將因主而成為聖殿矣。
  • Nueva Versión Internacional - En él todo el edificio, bien armado, se va levantando para llegar a ser un templo santo en el Señor.
  • 현대인의 성경 - 머릿돌이 되신 그리스도 예수님 안에서 건물 전체가 서로 연결되어 점점 거룩한 성전이 되어가고
  • Новый Русский Перевод - На Нем крепится все здание, поднимающееся все выше и становящееся святым храмом в Господе.
  • Восточный перевод - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На Нём крепится всё здание, поднимающееся всё выше и выше и становящееся святым храмом, посвящённым Повелителю.
  • La Bible du Semeur 2015 - En lui toute la construction s’élève, bien coordonnée, afin d’être un temple saint dans le Seigneur,
  • リビングバイブル - 私たち信じる者は、聖なる神殿を目指す建物として、共にキリストにあって組み合わされて成長していくのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη, αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ,
  • Nova Versão Internacional - no qual todo o edifício é ajustado e cresce para tornar-se um santuário santo no Senhor.
  • Hoffnung für alle - Durch ihn sind die Bauteile untereinander fest verbunden und wachsen zu einem Tempel des Herrn heran.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả anh chị em tín hữu chúng ta đều được kết hợp chặt chẽ với Chúa Cứu Thế, và xây nên Đền Thánh của Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในพระองค์ ทุกส่วนของอาคารทั่วทั้งหมดต่อกันสนิท และประกอบกันขึ้นเป็นวิหารอันศักดิ์สิทธิ์ในองค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​เป็น​ผู้​ทำ​ให้​ทั้ง​เรือน​เชื่อม​ต่อ​กัน​และ​ขยาย​ต่อ​เติม​ขึ้น​เป็น​วิหาร​อัน​บริสุทธิ์​แด่​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 以西結書 40:1 - 我儕被擄後第二十五年、 耶路撒冷 城陷後十四年、年之初、月 月即正月 之十日、當是日主之神感我、攜至 以色列 地、
  • 以西結書 40:2 - 我正觀天主之異象、即攜我至 以色列 地、置我於至高之山、近山南向、彷彿有城建立、
  • 以西結書 40:3 - 攜我至彼、 彼即上言至高之山 見有一人、其色如銅、手執麻繩與量度之竿、立於門、
  • 以西結書 40:4 - 其人謂我曰、人子、凡我所將示爾者、爾當目觀、耳聽、心思、爾被攜至此、特為示爾斯事、爾以凡所見者告 以色列 族、○
  • 以西結書 40:5 - 我見 殿四周有垣、其人手執量度之竿、長六尺、 尺原文作肘下同 尺長自肘至指、再加一掌、以竿量垣、厚 厚原文作廣 一竿、高一竿、
  • 以西結書 40:6 - 至於向東之門、登其階級、量其門閾、深 深原文作廣 一竿、又量一閾、深 深原文作廣 一竿、 量其門閾深一竿又量一閾深一竿或作量內外之門閾皆深一竿
  • 以西結書 40:7 - 有 群 小室、 每室 深 深原文作長 一竿、廣一竿、室相間五尺、門閾與內門廊、相間一竿、
  • 以西結書 40:8 - 又量門之內廊、 深 一竿、
  • 以西結書 40:9 - 又量其門廊、 廣 八尺、其柱 方 二尺、其門廊在內、
  • 以西結書 40:10 - 東門之室、左三右三、三者同度、二旁之柱、亦俱一度、
  • 以西結書 40:11 - 又量門洞、廣十尺、深 深原文作長 十三尺、
  • 以西結書 40:12 - 左右之室前、各有空界一尺、此旁室 深 六尺、彼旁亦 深 六尺、
  • 以西結書 40:13 - 亦量門、自此旁室頂、至彼旁室頂、廣二十五尺、門與門相向、
  • 以西結書 40:14 - 又作柱六十尺、 或作又量諸柱得六十尺 柱內四周為院、其院有門、
  • 以西結書 40:15 - 自外門前、至內門廊前、共五十尺、
  • 以西結書 40:16 - 諸小室各有窄窗、門內柱間四周亦若是、游廊亦然、在內四周俱有窗、柱上有巴勒瑪樹狀、
  • 以西結書 40:17 - 其人導我入外院、見院之四周、有鋪石地、鋪石地上有房、其數三十、
  • 以西結書 40:18 - 鋪石地至門旁、對門洞、鋪石地則稍卑、
  • 以西結書 40:19 - 又自下門前、量至內院外、東向北向、 深 一百尺、
  • 以西結書 40:20 - 外院北向之門、量其深 深原文作長 廣、
  • 以西結書 40:21 - 屬門小室、此旁有三、彼旁有三、其柱其廊、與前言之門、其度相同、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:22 - 其窗其廊、及所雕巴勒瑪樹狀、皆與東向之門、 一式 一度、有階七級、以登其門、其前有廊、
  • 以西結書 40:23 - 內院有門、與北門東門相向、自此門量至彼門、得一百尺、
  • 以西結書 40:24 - 其人導我至南、見彼南向有門、遂量其柱與廊、與他門其度相同、
  • 以西結書 40:25 - 門與廊四周有窗、與前言之窗無異、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:26 - 登門有階七級、其前有廊、其柱上雕巴勒瑪樹狀、一在此旁、一在彼旁、
  • 以西結書 40:27 - 內院有門南向、自此門量至 外院之 南門、得一百尺、
  • 以西結書 40:28 - 其人導我由南門入內院、遂量南門、其度如前、
  • 以西結書 40:29 - 其室、其柱、其廊、皆循前度、門與廊四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:30 - 周圍有廊、長二十五尺、深 深原文作廣 五尺、
  • 以西結書 40:31 - 其廊向外院、柱上雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
  • 以西結書 40:32 - 遂導我至內院東旁、量度其 東 門、皆循前度、
  • 以西結書 40:33 - 其室、其柱、其廊、皆循前度、門與廊四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:34 - 其廊向外院、柱上此旁彼旁、雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
  • 以西結書 40:35 - 遂導我至北門、量之皆循前度、
  • 以西結書 40:36 - 亦有室、有柱、有廊、四周有窗、 門 深 深原文作長 五十尺、廣二十五尺、
  • 以西結書 40:37 - 其廊 廊原文作柱 向外院、柱上此旁彼旁、雕巴勒瑪樹狀、登門有階八級、
  • 以西結書 40:38 - 在門內柱旁、有房與其門、其中可滌火焚祭牲、
  • 以西結書 40:39 - 門廊之內、此旁有二案、彼旁有二案、其上宰火焚祭牲、贖罪祭牲、贖愆祭牲、
  • 以西結書 40:40 - 此旁 附 門廊 外墻、門階 門階原文作登門者 之北、又有二案、 附 門廊彼旁 之外墻 、亦有二案、
  • 以西結書 40:41 - 門此旁有四案、門彼旁有四案、共八案、其上宰犧牲、
  • 以西結書 40:42 - 四案皆為宰火焚祭牲而設、以琢磨之石為之、長一尺半、廣一尺半、高一尺、宰火焚祭牲、與他犧牲所用之器、置於其上、
  • 希伯來書 3:3 - 彼當受榮過於 摩西 、猶建家者之尊於其家、
  • 希伯來書 3:4 - 蓋凡家必有建之者、建萬有者、天主也、
  • 出埃及記 26:1 - 爾立幕當先作十幔、 或作爾為幕當作十幔 以撚之白細麻、與藍色紫色絳色之縷作之、按精細織法、上織基路伯、
  • 出埃及記 26:2 - 每幔長二十八尺、廣四尺、諸幔長廣維一、
  • 出埃及記 26:3 - 五幔連成一幅、又五幔連成一幅、
  • 出埃及記 26:4 - 作藍色襻、置於此幅末幔之邊、彼幅末幔之邊亦如是、
  • 出埃及記 26:5 - 此幅邊作五十襻、彼幅邊作五十襻、兩邊之襻須相對、
  • 出埃及記 26:6 - 又作金鈎五十、鈎連諸幔、使成一幕、○
  • 出埃及記 26:7 - 以山羊毛作十一幔、以為外幕、
  • 出埃及記 26:8 - 每幔長三十尺、廣四尺、十一幔長廣維一、
  • 出埃及記 26:9 - 當連五幔成為一幅、又連六幔成為一幅、摺第六幔之半、垂於幕前、
  • 出埃及記 26:10 - 當作五十襻、置於此幅末幔之邊、彼幅末幔之邊亦如是、
  • 出埃及記 26:11 - 又作銅鈎五十、貫鈎於襻、使外幕連為一、
  • 出埃及記 26:12 - 幕幔所餘、即所餘之彼半幔、可垂於幕後、
  • 出埃及記 26:13 - 外幕之幔、兩旁各餘一尺、可垂於幕之兩旁以蔽之、
  • 出埃及記 26:14 - 復以牡山羊皮之染紅者為幕作蓋、又以海龍皮作蓋於其上、○
  • 出埃及記 26:15 - 爾以什停木、為幕作豎板、
  • 出埃及記 26:16 - 每板長十尺、廣一尺有半、
  • 出埃及記 26:17 - 每板必有二榫相對、一切幕板、俱當按此法而作、
  • 出埃及記 26:18 - 幕之南作板二十、
  • 出埃及記 26:19 - 作銀座四十、每一板下二座、以接板之二榫、
  • 出埃及記 26:20 - 幕之北、 原文作幕之北旁即北面 作板二十、
  • 出埃及記 26:21 - 作銀座四十、每一板下二座、
  • 出埃及記 26:22 - 幕之西、即幕後、作板六、
  • 出埃及記 26:23 - 幕後兩頭之隅、作板二、
  • 出埃及記 26:24 - 幕隅之板有環、使幕隅之板、上下聯合、二隅俱如是、
  • 出埃及記 26:25 - 其板凡八、銀座十六、每一板下二座、
  • 出埃及記 26:26 - 又以什停木作楗、左旁之幕板上作五楗、
  • 出埃及記 26:27 - 右旁之幕板上作五楗、後旁之幕板上、即西旁之幕板上、亦作五楗、
  • 出埃及記 26:28 - 當中之楗須在板內、由此邊達於彼邊、
  • 出埃及記 26:29 - 板須以金蔽之、又作金環貫楗、楗亦以金蔽之、
  • 出埃及記 26:30 - 爾立幕、必遵山上示爾之式、○
  • 出埃及記 26:31 - 以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、製幕幔、按精細織法、上織基路伯、
  • 出埃及記 26:32 - 以什停木作柱四、以金蔽之、柱有金鈎、用以垂幔、四柱安於四銀座之上、
  • 出埃及記 26:33 - 既垂幔於鈎、以法匱置於幔內、以幔為隔、區別聖所與至聖所、
  • 出埃及記 26:34 - 以贖罪蓋、置於至聖所內之法匱上、
  • 出埃及記 26:35 - 在幔外、幕之北置案、幕之南置燈臺、須彼此相對、
  • 出埃及記 26:36 - 又以藍色紫色絳色縷、與撚之白細麻、作幕門之簾、上繡花紋、
  • 出埃及記 26:37 - 以什停木、為簾作柱五、蔽之以金、上置金鈎、又為之鑄銅座五、
  • 以西結書 42:12 - 橫墻前有道東向、道首有門、可由之入、與南向諸庫房之門、狀式相同、
  • 詩篇 93:5 - 主之法度、最為真實、主之殿廷、當稱聖潔、至於永遠、
  • 列王紀上 6:7 - 建殿之石、俱山中已鑿之完石、建殿時、不聞鎚斧鐵器之聲、
  • 以弗所書 4:13 - 至於我眾共此一信、共知天主之子、得為完人、其分量充滿、如基督充滿之分量然、
  • 以弗所書 4:14 - 使我儕不復為小子、中人之巧詐詭譎、及其誘惑之法、而被諸異教之風、飄蕩搖動、
  • 以弗所書 4:15 - 當以愛心言真實、凡事日漸增長、及於為元首者、即基督也、
  • 以弗所書 4:16 - 全體賴彼聯絡鞏固、百節諸肢、各隨其用、各按其量、力行相助、使體漸長、而以愛自建、○
  • 哥林多前書 3:9 - 我儕與天主為同工者、爾乃天主所耕之田、天主所建之室、
  • 哥林多後書 6:16 - 天主之殿與偶像、何同之有、爾乃永生天主之殿、如 經載云、 天主曰、我將居於彼中、行於彼間、我將為彼之天主、彼為我之民、 又載云、
  • 哥林多前書 3:16 - 豈不知爾乃天主之殿、天主之神居於爾中乎、
  • 哥林多前書 3:17 - 人毀天主之殿、天主必毀之、天主之殿乃聖、而此殿即爾曹、
圣经
资源
计划
奉献