逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 建造於使徒及先知之基、耶穌基督為屋隅之石、
- 新标点和合本 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶稣自己为房角石,
- 和合本2010(神版-简体) - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶稣自己为房角石,
- 当代译本 - 你们已被建立在众使徒和先知们的根基上,基督耶稣自己是房角石。
- 圣经新译本 - 并且建造在使徒和先知的根基上,基督耶稣自己就是奠基石,
- 中文标准译本 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石。
- 现代标点和合本 - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
- 和合本(拼音版) - 并且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶稣自己为房角石,
- New International Version - built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the chief cornerstone.
- New International Reader's Version - You are a building that is built on the apostles and prophets. They are the foundation. Christ Jesus himself is the most important stone in the building.
- English Standard Version - built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,
- New Living Translation - Together, we are his house, built on the foundation of the apostles and the prophets. And the cornerstone is Christ Jesus himself.
- Christian Standard Bible - built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the cornerstone.
- New American Standard Bible - having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the cornerstone,
- New King James Version - having been built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone,
- Amplified Bible - having been built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus Himself as the [chief] Cornerstone,
- American Standard Version - being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone;
- King James Version - And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone;
- New English Translation - because you have been built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus himself as the cornerstone.
- World English Bible - being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone;
- 新標點和合本 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶穌自己為房角石,
- 和合本2010(神版-繁體) - 被建造在使徒和先知的根基上,而基督耶穌自己為房角石,
- 當代譯本 - 你們已被建立在眾使徒和先知們的根基上,基督耶穌自己是房角石。
- 聖經新譯本 - 並且建造在使徒和先知的根基上,基督耶穌自己就是奠基石,
- 呂振中譯本 - 被建造在使徒和神言傳講師的根基上,基督耶穌自己就是房角石。
- 中文標準譯本 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石。
- 現代標點和合本 - 並且被建造在使徒和先知的根基上,有基督耶穌自己為房角石,
- 文理和合譯本 - 建於使徒先知之基、基督耶穌為屋隅之首石、
- 文理委辦譯本 - 以使徒先知為基、以耶穌 基督為屋隅要石、而建其上、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此聖宅、以宗徒先知為基、而有耶穌基督親充隅石;
- Nueva Versión Internacional - edificados sobre el fundamento de los apóstoles y los profetas, siendo Cristo Jesús mismo la piedra angular.
- 현대인의 성경 - 여러분은 사도들과 예언자들이 놓은 기초 위에 세워진 집이며 그리스도 예수님은 친히 그 머릿돌이 되셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Вы воздвигнуты на основании, которым являются апостолы и пророки , а его краеугольный Камень – Иисус Христос.
- Восточный перевод - Вы воздвигнуты на основании, которым являются посланники Масиха и пророки , а его краеугольный камень – Сам Иса Масих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вы воздвигнуты на основании, которым являются посланники аль-Масиха и пророки , а его краеугольный камень – Сам Иса аль-Масих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вы воздвигнуты на основании, которым являются посланники Масеха и пророки , а его краеугольный камень – Сам Исо Масех.
- La Bible du Semeur 2015 - Dieu vous a intégrés à l’édifice qu’il construit sur le fondement que sont les apôtres, ses prophètes , et dont Jésus-Christ lui-même est la pierre principale.
- リビングバイブル - あなたがたは使徒と預言者という土台の上に建てられており、この建物の最も重要な礎石はキリスト・イエスです。
- Nestle Aland 28 - ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ,
- Nova Versão Internacional - edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, tendo Jesus Cristo como pedra angular,
- Hoffnung für alle - Als Gemeinde von Jesus Christus steht ihr auf dem Fundament der Apostel und Propheten. Doch der Grundstein, der dieses Gebäude trägt und zusammenhält, ist Jesus Christus selbst.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nền móng của anh chị em là Chúa Cứu Thế Giê-xu, còn các sứ đồ và tiên tri là rường cột.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านได้รับการสร้างขึ้นบนฐานรากของเหล่าอัครทูตและผู้เผยพระวจนะโดยมีพระเยซูคริสต์เองเป็นศิลามุมเอก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ได้รับการเสริมสร้างขึ้นบนฐานรากของพวกอัครทูตและบรรดาผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้า โดยมีพระเยซูคริสต์เป็นศิลามุมเอก
交叉引用
- 馬太福音 21:42 - 耶穌謂之曰、經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此主所成之事、在我目中見為奇異、爾曹豈未讀乎、
- 加拉太書 2:9 - 雅各 磯法 約翰 、人所視為教之柱者、既知主賜我此恩、則施右手、交我及 巴拿巴 、使我與 巴拿巴 往教異邦人、而彼往教受割禮者、
- 哥林多前書 12:28 - 天主立人於教會、一使徒、二先知、三教師、有行異能者、有得醫病之能者、與佐事者、治理者、言方言者、
- 路加福音 20:17 - 耶穌目之曰、經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、此言何謂、
- 路加福音 20:18 - 凡躓於此石上者身必損、此石墜其上者身必碎、
- 馬可福音 12:10 - 經載云、工師所棄之石、成為屋隅首石、
- 馬可福音 12:11 - 此主所成者、在我目中見為奇異、此經爾未讀乎、
- 詩篇 118:22 - 匠人所棄之石、反成為屋隅之首石、
- 使徒行傳 4:11 - 此耶穌即爾工師所棄之石、已成屋隅首石、
- 使徒行傳 4:12 - 舍此別無救主、蓋天下人間、更無賜他名、我儕可賴以得救、○
- 哥林多前書 3:9 - 我儕與天主為同工者、爾乃天主所耕之田、天主所建之室、
- 哥林多前書 3:10 - 循天主所賜之恩、我如諳練之工、始置基而他人建於其上、惟各當慎如何建於其上、
- 哥林多前書 3:11 - 所置之基、耶穌基督也、此外無人能別置一基矣、
- 以弗所書 4:11 - 其所賜者、有使徒、有先知、有傳福音者、有牧會者、及訓蒙者、
- 以弗所書 4:12 - 以成全聖徒、為供教會之役、為建基督之身、
- 以弗所書 4:13 - 至於我眾共此一信、共知天主之子、得為完人、其分量充滿、如基督充滿之分量然、
- 啟示錄 21:14 - 城墻有十二基、基上書羔之十二使徒之名、
- 彼得前書 2:7 - 故彼於爾信者則為寶、於不信者、則工師所棄、已成為屋隅之首石、
- 彼得前書 2:8 - 亦為蹶人之石、礙人之磐、彼不信道者因之蹶焉、彼等亦為此預定也、
- 以賽亞書 28:16 - 故主天主如是云、我將以一石置於 郇 為基、乃已試之石、寶貴之屋隅石、堪為鞏固之基、凡信之者必不急切、
- 馬太福音 16:18 - 我又告爾、爾乃 彼得 、 彼得譯即磐之義 我即於此磐上、建我教會、而陰府之權、 權原文作門 不能勝之、
- 彼得前書 2:4 - 主如活石、為人所棄、為天主所選所寶者、爾曹就之、
- 彼得前書 2:5 - 亦如活石、被建為神室、又為聖潔之祭司、賴耶穌基督獻天主所悅納之神祭、