Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 新标点和合本 - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了,
  • 当代译本 - 因此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
  • 圣经新译本 - 这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
  • 中文标准译本 - 由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
  • 现代标点和合本 - 这样,你们不再做外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。
  • New International Version - Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,
  • New International Reader's Version - So you are no longer outsiders and strangers. You are citizens together with God’s people. You are also members of God’s family.
  • English Standard Version - So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • New Living Translation - So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God’s holy people. You are members of God’s family.
  • The Message - That’s plain enough, isn’t it? You’re no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You’re no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He’s using us all—irrespective of how we got here—in what he is building. He used the apostles and prophets for the foundation. Now he’s using you, fitting you in brick by brick, stone by stone, with Christ Jesus as the cornerstone that holds all the parts together. We see it taking shape day after day—a holy temple built by God, all of us built into it, a temple in which God is quite at home.
  • Christian Standard Bible - So, then, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God’s household,
  • New American Standard Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
  • New King James Version - Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • Amplified Bible - So then you are no longer strangers and aliens [outsiders without rights of citizenship], but you are fellow citizens with the saints (God’s people), and are [members] of God’s household,
  • American Standard Version - So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
  • King James Version - Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • New English Translation - So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
  • World English Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,
  • 新標點和合本 - 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
  • 當代譯本 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了,
  • 呂振中譯本 - 這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。
  • 文理和合譯本 - 如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
  • 文理委辦譯本 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、爾等已不復為外人或賓旅、爾等與諸聖同為天國之公民、聖宅之家人。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터는 여러분이 외국인이나 나그네가 아니라 성도들과 똑같은 시민이며 하나님의 가족입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
  • Восточный перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Аллаха и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires , vous êtes concitoyens des membres du peuple saint, vous faites partie de la famille de Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたはもはや、神にとって見知らぬ他国人でも、天国に縁のないよそ者でもありません。神の家族の一員であり、神の国の市民なのです。すべてのクリスチャンと共に、神の一家を構成しているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ’ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
  • Hoffnung für alle - So seid ihr nicht länger Fremde und Heimatlose; ihr gehört jetzt als Bürger zum Volk Gottes, ja sogar zu seiner Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay anh chị em Dân Ngoại không còn là kiều dân ngoại tịch nữa, nhưng là công dân Nước Chúa, là người trong gia đình Đức Chúa Trời như mọi tín hữu khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวแปลกถิ่นอีกต่อไป แต่เป็นพลเมืองเดียวกับประชากรของพระเจ้าและเป็นสมาชิกในครอบครัวของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ท่าน​ไม่​ใช่​คน​แปลก​ถิ่น​หรือ​ชาว​ต่าง​แดน แต่​ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ด้วย​กัน​กับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า และ​เป็น​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​พระ​เจ้า
交叉引用
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 馬太福音 10:25 - 人既呼家主為 別西卜 、 魔王名 何況其家人乎、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之 耶路撒冷 為自主、乃我眾之母也、
  • 加拉太書 4:27 - 蓋經載云、爾不孕不生者、當喜樂、爾未劬勞者、當歡聲而呼、蓋被棄之婦、較有夫之婦、生子更多、
  • 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕如 以撒 、乃因應許而為子、
  • 加拉太書 4:29 - 昔循血氣而生者、窘逐循神而生者、今亦如是、
  • 加拉太書 4:30 - 然經何云、曰、逐婢及其子、蓋婢之子、不得與自主之婦之子、共嗣業焉、
  • 加拉太書 4:31 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃自主之婦之子也、
  • 以弗所書 3:15 - 在天在地之全家、由彼而得名、
  • 啟示錄 21:12 - 有高大之墻垣、有門十二、有十二天使守之、門上書 以色列 十二支派之名、
  • 啟示錄 21:13 - 東有三門、北有三門、南有三門、西有三門、
  • 啟示錄 21:14 - 城墻有十二基、基上書羔之十二使徒之名、
  • 啟示錄 21:15 - 語我者、執金杖欲量邑與門與墻、
  • 啟示錄 21:16 - 其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、 約五千里 長闊及高相等、
  • 啟示錄 21:17 - 又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、
  • 啟示錄 21:18 - 墻以雅斯畢寶石築之、邑以精金造之、似澄澈之琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 城垣之基、飾以各種寶石、一基乃雅斯畢寶石、二藍寶石、三綠瑪瑙、四綠寶石、
  • 啟示錄 21:20 - 五紅瑪瑙、六黃寶石、七黃璧璽、八水蒼玉、九紅璧璽、十翡翠、十一紅寶石、十二紫晶、
  • 啟示錄 21:21 - 十二門以十二珠作之、每門一珠、邑衢乃精金、似澄澈之琉璃、
  • 啟示錄 21:22 - 邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、
  • 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
  • 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
  • 啟示錄 21:25 - 邑中無夜、常為白晝、門永不閉、
  • 啟示錄 21:26 - 人以列邦之尊榮亦歸是邑、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、
  • 加拉太書 3:26 - 蓋爾曹由信基督耶穌、皆為天主之子、
  • 加拉太書 3:27 - 因凡受洗禮以歸基督者、皆衣基督也、
  • 加拉太書 3:28 - 無分 猶太 人與 希拉 人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 希伯來書 12:22 - 爾曹所至者、乃 郇 山、永生天主之城、天上之 耶路撒冷 、在彼有千萬天使聚集、
  • 希伯來書 12:23 - 有名錄於天諸長子之會、有審判眾人之天主、有義人得全者之靈、
  • 希伯來書 12:24 - 有新約之中保耶穌、及所灑之血、此血彷彿有言、較 亞伯 血之言尤善、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
  • 約翰壹書 3:1 - 試觀父賜我儕何等之愛、使我儕得稱為天主之子、世不識我儕、因不識父也、
  • 加拉太書 6:10 - 我儕有機、當行善於眾、而於同信者更當如此、○
  • 腓立比書 3:20 - 我國在天、望我主耶穌基督、由彼而降、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 如此、爾曹不復為外人、不復為客旅、乃與聖徒為一邦、為天主一家之人、
  • 新标点和合本 - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,你们不再是外人或客旅,是与圣徒同国,是 神家里的人了,
  • 当代译本 - 因此,你们不再是外人或过客,你们与众圣徒一样是天国的子民,是上帝家里的人了。
  • 圣经新译本 - 这样看来,你们不再是外人和客旅,而是与圣徒一同作国民,是 神家里的人了,
  • 中文标准译本 - 由此可见,你们不再是外人,或寄居的;你们是圣徒的同国之民,是神家里的人,
  • 现代标点和合本 - 这样,你们不再做外人和客旅,是与圣徒同国,是神家里的人了。
  • 和合本(拼音版) - 这样,你们不再作外人和客旅,是与圣徒同国,是上帝家里的人了。
  • New International Version - Consequently, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with God’s people and also members of his household,
  • New International Reader's Version - So you are no longer outsiders and strangers. You are citizens together with God’s people. You are also members of God’s family.
  • English Standard Version - So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • New Living Translation - So now you Gentiles are no longer strangers and foreigners. You are citizens along with all of God’s holy people. You are members of God’s family.
  • The Message - That’s plain enough, isn’t it? You’re no longer wandering exiles. This kingdom of faith is now your home country. You’re no longer strangers or outsiders. You belong here, with as much right to the name Christian as anyone. God is building a home. He’s using us all—irrespective of how we got here—in what he is building. He used the apostles and prophets for the foundation. Now he’s using you, fitting you in brick by brick, stone by stone, with Christ Jesus as the cornerstone that holds all the parts together. We see it taking shape day after day—a holy temple built by God, all of us built into it, a temple in which God is quite at home.
  • Christian Standard Bible - So, then, you are no longer foreigners and strangers, but fellow citizens with the saints, and members of God’s household,
  • New American Standard Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and are of God’s household,
  • New King James Version - Now, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
  • Amplified Bible - So then you are no longer strangers and aliens [outsiders without rights of citizenship], but you are fellow citizens with the saints (God’s people), and are [members] of God’s household,
  • American Standard Version - So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
  • King James Version - Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
  • New English Translation - So then you are no longer foreigners and noncitizens, but you are fellow citizens with the saints and members of God’s household,
  • World English Bible - So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,
  • 新標點和合本 - 這樣,你們不再作外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裏的人了;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是上帝家裏的人了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,你們不再是外人或客旅,是與聖徒同國,是 神家裏的人了,
  • 當代譯本 - 因此,你們不再是外人或過客,你們與眾聖徒一樣是天國的子民,是上帝家裡的人了。
  • 聖經新譯本 - 這樣看來,你們不再是外人和客旅,而是與聖徒一同作國民,是 神家裡的人了,
  • 呂振中譯本 - 這樣,你們就不再是外人或僑民了,乃是聖徒同國之民,是上帝一家的人。
  • 中文標準譯本 - 由此可見,你們不再是外人,或寄居的;你們是聖徒的同國之民,是神家裡的人,
  • 現代標點和合本 - 這樣,你們不再做外人和客旅,是與聖徒同國,是神家裡的人了。
  • 文理和合譯本 - 如是爾不復為外人、為客旅、乃與聖徒同籍、為上帝之眷屬、
  • 文理委辦譯本 - 於是、爾曹不復為外邦異家、乃與聖徒一邦、與上帝之人一家、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 因此、爾等已不復為外人或賓旅、爾等與諸聖同為天國之公民、聖宅之家人。
  • Nueva Versión Internacional - Por lo tanto, ustedes ya no son extraños ni extranjeros, sino conciudadanos de los santos y miembros de la familia de Dios,
  • 현대인의 성경 - 그러므로 이제부터는 여러분이 외국인이나 나그네가 아니라 성도들과 똑같은 시민이며 하나님의 가족입니다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Божьему и члены Его семьи.
  • Восточный перевод - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Аллаха и члены Его семьи.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому вы уже не чужие и не инородцы; вы сограждане святому народу Всевышнего и члены Его семьи.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voilà pourquoi vous n’êtes plus des étrangers ou des résidents temporaires , vous êtes concitoyens des membres du peuple saint, vous faites partie de la famille de Dieu.
  • リビングバイブル - あなたがたはもはや、神にとって見知らぬ他国人でも、天国に縁のないよそ者でもありません。神の家族の一員であり、神の国の市民なのです。すべてのクリスチャンと共に、神の一家を構成しているのです。
  • Nestle Aland 28 - Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ’ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Portanto, vocês já não são estrangeiros nem forasteiros, mas concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
  • Hoffnung für alle - So seid ihr nicht länger Fremde und Heimatlose; ihr gehört jetzt als Bürger zum Volk Gottes, ja sogar zu seiner Familie.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hiện nay anh chị em Dân Ngoại không còn là kiều dân ngoại tịch nữa, nhưng là công dân Nước Chúa, là người trong gia đình Đức Chúa Trời như mọi tín hữu khác.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นท่านจึงไม่ใช่คนต่างด้าวแปลกถิ่นอีกต่อไป แต่เป็นพลเมืองเดียวกับประชากรของพระเจ้าและเป็นสมาชิกในครอบครัวของพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดังนั้น​พวก​ท่าน​ไม่​ใช่​คน​แปลก​ถิ่น​หรือ​ชาว​ต่าง​แดน แต่​ท่าน​เป็น​พี่​น้อง​ร่วม​ชาติ​ด้วย​กัน​กับ​บรรดา​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า และ​เป็น​คน​ใน​ครอบครัว​ของ​พระ​เจ้า
  • 以弗所書 2:12 - 當時爾與基督相離、在 以色列 民中無分、與所應許之諸約無與、無有所望、處世而無天主、
  • 馬太福音 10:25 - 人既呼家主為 別西卜 、 魔王名 何況其家人乎、
  • 加拉太書 4:26 - 惟在上之 耶路撒冷 為自主、乃我眾之母也、
  • 加拉太書 4:27 - 蓋經載云、爾不孕不生者、當喜樂、爾未劬勞者、當歡聲而呼、蓋被棄之婦、較有夫之婦、生子更多、
  • 加拉太書 4:28 - 兄弟乎、我儕如 以撒 、乃因應許而為子、
  • 加拉太書 4:29 - 昔循血氣而生者、窘逐循神而生者、今亦如是、
  • 加拉太書 4:30 - 然經何云、曰、逐婢及其子、蓋婢之子、不得與自主之婦之子、共嗣業焉、
  • 加拉太書 4:31 - 兄弟乎、我儕非婢之子、乃自主之婦之子也、
  • 以弗所書 3:15 - 在天在地之全家、由彼而得名、
  • 啟示錄 21:12 - 有高大之墻垣、有門十二、有十二天使守之、門上書 以色列 十二支派之名、
  • 啟示錄 21:13 - 東有三門、北有三門、南有三門、西有三門、
  • 啟示錄 21:14 - 城墻有十二基、基上書羔之十二使徒之名、
  • 啟示錄 21:15 - 語我者、執金杖欲量邑與門與墻、
  • 啟示錄 21:16 - 其城四方、長闊相等、天使以杖量邑、得一萬二千司他丟、 約五千里 長闊及高相等、
  • 啟示錄 21:17 - 又量其墻、得一百四十尺、以人之肘、即天使之肘為度、
  • 啟示錄 21:18 - 墻以雅斯畢寶石築之、邑以精金造之、似澄澈之琉璃、
  • 啟示錄 21:19 - 城垣之基、飾以各種寶石、一基乃雅斯畢寶石、二藍寶石、三綠瑪瑙、四綠寶石、
  • 啟示錄 21:20 - 五紅瑪瑙、六黃寶石、七黃璧璽、八水蒼玉、九紅璧璽、十翡翠、十一紅寶石、十二紫晶、
  • 啟示錄 21:21 - 十二門以十二珠作之、每門一珠、邑衢乃精金、似澄澈之琉璃、
  • 啟示錄 21:22 - 邑中不見有殿、全能之主天主及羔為其殿、
  • 啟示錄 21:23 - 邑中不需日月照之、有天主之榮光照之、有羔為其明燈、
  • 啟示錄 21:24 - 列邦 有原文抄本作蒙救之列邦人 必行於其光、世上諸王以己尊榮歸於是邑、
  • 啟示錄 21:25 - 邑中無夜、常為白晝、門永不閉、
  • 啟示錄 21:26 - 人以列邦之尊榮亦歸是邑、
  • 以弗所書 3:6 - 即異邦人、同為嗣子、同為一體、賴福音共享天主因耶穌所許之福、
  • 加拉太書 3:26 - 蓋爾曹由信基督耶穌、皆為天主之子、
  • 加拉太書 3:27 - 因凡受洗禮以歸基督者、皆衣基督也、
  • 加拉太書 3:28 - 無分 猶太 人與 希拉 人、自主者與為奴者、男與女、蓋爾在基督耶穌、皆一也、
  • 希伯來書 12:22 - 爾曹所至者、乃 郇 山、永生天主之城、天上之 耶路撒冷 、在彼有千萬天使聚集、
  • 希伯來書 12:23 - 有名錄於天諸長子之會、有審判眾人之天主、有義人得全者之靈、
  • 希伯來書 12:24 - 有新約之中保耶穌、及所灑之血、此血彷彿有言、較 亞伯 血之言尤善、
  • 希伯來書 11:13 - 此皆至死有信而未得所許者、惟遙望之、即欣喜以待、自謂在世為客旅、為寄居者、
  • 約翰壹書 3:1 - 試觀父賜我儕何等之愛、使我儕得稱為天主之子、世不識我儕、因不識父也、
  • 加拉太書 6:10 - 我儕有機、當行善於眾、而於同信者更當如此、○
  • 腓立比書 3:20 - 我國在天、望我主耶穌基督、由彼而降、
圣经
资源
计划
奉献