Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:5 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
  • 新标点和合本 - 又因爱我们,就按着自己的意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他按着自己旨意所喜悦的 ,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他按着自己旨意所喜悦的 ,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 当代译本 - 上帝因为爱我们,就按照祂自己美好的旨意,预定我们借着耶稣基督得到做祂儿女的名分。
  • 圣经新译本 - 他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 中文标准译本 - 照着自己心愿的美意,预定我们藉着耶稣基督得着儿子的名份,归于他自己,
  • 现代标点和合本 - 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 和合本(拼音版) - 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • New International Version - he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will—
  • New International Reader's Version - So he decided long ago to adopt us. He adopted us as his children with all the rights children have. He did it because of what Jesus Christ has done. It pleased God to do it.
  • English Standard Version - he predestined us for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
  • New Living Translation - God decided in advance to adopt us into his own family by bringing us to himself through Jesus Christ. This is what he wanted to do, and it gave him great pleasure.
  • Christian Standard Bible - He predestined us to be adopted as sons through Jesus Christ for himself, according to the good pleasure of his will,
  • New American Standard Bible - He predestined us to adoption as sons and daughters through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
  • New King James Version - having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
  • Amplified Bible - He predestined and lovingly planned for us to be adopted to Himself as [His own] children through Jesus Christ, in accordance with the kind intention and good pleasure of His will—
  • American Standard Version - having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
  • King James Version - Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
  • New English Translation - He did this by predestining us to adoption as his sons through Jesus Christ, according to the pleasure of his will –
  • World English Bible - having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
  • 新標點和合本 - 又因愛我們,就按着自己的意旨所喜悅的,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他按着自己旨意所喜悅的 ,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他按着自己旨意所喜悅的 ,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
  • 當代譯本 - 上帝因為愛我們,就按照祂自己美好的旨意,預定我們藉著耶穌基督得到作祂兒女的名分。
  • 聖經新譯本 - 他又按著自己旨意所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
  • 呂振中譯本 - 他 按着自己旨意所喜悅的、豫定我們藉着耶穌基督得了被立為子的名分、而歸於他,
  • 中文標準譯本 - 照著自己心願的美意,預定我們藉著耶穌基督得著兒子的名份,歸於他自己,
  • 文理和合譯本 - 依厥善旨、以愛預定我儕、由耶穌基督得為其子、
  • 文理委辦譯本 - 依厥善意、念耶穌 基督、預定我儕為子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又按其旨、預定我儕由耶穌基督得為其子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主秉其仁慈、隨其意之所悅 預定吾人緣耶穌基督、得為天主之眾嗣、
  • Nueva Versión Internacional - nos predestinó para ser adoptados como hijos suyos por medio de Jesucristo, según el buen propósito de su voluntad,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 예수 그리스도를 통하여 그분의 기뻐하시는 뜻을 따라 우리를 자기 자녀로 예정하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - по Своему доброму желанию и воле, предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
  • Восточный перевод - по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису аль-Масиха стать усыновлёнными Им детьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Исо Масеха стать усыновлёнными Им детьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - il nous a destinés d’avance à être ses enfants qu’il voulait adopter par Jésus-Christ. Voilà ce que, dans sa bonté, il a voulu pour nous
  • リビングバイブル - 神の御心は、イエス・キリストを遣わし、その死によって、私たちを神の家族の一員として迎えることでした。
  • Nestle Aland 28 - προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos, por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
  • Hoffnung für alle - hat er schon damals beschlossen, dass wir durch Jesus Christus seine eigenen Kinder werden sollten. Dies war sein Plan, und so gefiel es ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do tình yêu thương, Đức Chúa Trời đã hoạch định chương trình cho Chúa Cứu Thế Giê-xu để nhận chúng ta làm con cái Ngài, theo hảo tâm, thiện ý của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ ทรงกำหนดไว้ล่วงหน้าที่จะรับเราเป็นบุตรของพระองค์ผ่านทางพระเยซูคริสต์ตามพระประสงค์อันดีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ความ​รัก พระ​องค์​จึง​ได้​กำหนด​พวก​เรา​ไว้​ล่วง​หน้า​แล้ว ว่า​เรา​จะ​ได้​รับ​การ​ยก​ฐานะ​เป็น​บรรดา​บุตร​ของ​พระ​องค์​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ ตาม​ความ​ประสงค์​และ​ความ​พอ​ใจ​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 馬太福音 1:25 - 只是沒有和她同房,等她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
  • 哥林多前書 1:1 - 奉神旨意、蒙召做耶穌基督使徒的保羅,同兄弟所提尼,
  • 馬太福音 11:26 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 路加福音 11:32 - 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裡有一人比約拿更大!
  • 腓立比書 2:13 - 因為你們立志行事,都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
  • 耶利米書 3:4 - 從今以後,你豈不向我呼叫說: 『我父啊,你是我幼年的恩主!
  • 但以理書 4:35 - 世上所有的居民都算為虛無, 在天上的萬軍和世上的居民中, 他都憑自己的意旨行事。 無人能攔住他手, 或問他說:「你做什麼呢?」
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
  • 希伯來書 2:10 - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥因受苦難得以完全,本是合宜的。
  • 希伯來書 2:11 - 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一,所以他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 希伯來書 2:12 - 說: 「我要將你的名傳於我的弟兄, 在會中我要頌揚你。」
  • 希伯來書 2:13 - 又說: 「我要依賴他。」 又說: 「看哪,我與神所給我的兒女。」
  • 希伯來書 2:14 - 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,
  • 希伯來書 2:15 - 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
  • 哥林多前書 1:21 - 世人憑自己的智慧既不認識神,神就樂意用人所當做愚拙的道理,拯救那些信的人,這就是神的智慧了。
  • 何西阿書 1:10 - 「然而,以色列的人數必如海沙,不可量,不可數。從前在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來在那裡必對他們說『你們是永生神的兒子』。
  • 路加福音 10:21 - 正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 羅馬書 9:11 - 雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來——只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主——
  • 羅馬書 9:12 - 神就對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
  • 羅馬書 9:13 - 正如經上所記:「雅各是我所愛的,以掃是我所惡的。」
  • 羅馬書 9:14 - 這樣,我們可說什麼呢?難道神有什麼不公平嗎?斷乎沒有!
  • 羅馬書 9:15 - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 羅馬書 9:16 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 耶利米書 3:19 - 『我說,我怎樣將你安置在兒女之中, 賜給你美地, 就是萬國中肥美的產業! 我又說,你們必稱我為父, 也不再轉去不跟從我。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所做的工夫,
  • 希伯來書 12:5 - 你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話說: 「我兒,你不可輕看主的管教, 被他責備的時候也不可灰心。
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的,他必管教, 又鞭打凡所收納的兒子。」
  • 希伯來書 12:7 - 你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?
  • 希伯來書 12:8 - 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
  • 希伯來書 12:9 - 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生嗎?
  • 以弗所書 1:9 - 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
  • 約翰福音 11:52 - 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。
  • 啟示錄 21:7 - 得勝的,必承受這些為業:我要做他的神,他要做我的兒子。
  • 哥林多後書 6:18 - 「我要做你們的父, 你們要做我的兒女。」 這是全能的主說的。
  • 羅馬書 8:23 - 不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡嘆息,等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
  • 加拉太書 3:26 - 所以,你們因信基督耶穌,都是神的兒子。
  • 約翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。
  • 加拉太書 4:5 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。
  • 加拉太書 4:6 - 你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們 的心,呼叫:「阿爸!父!」
  • 羅馬書 8:14 - 因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。
  • 羅馬書 8:15 - 你們所受的不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」
  • 羅馬書 8:16 - 聖靈與我們的心同證我們是神的兒女。
  • 羅馬書 8:17 - 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同做後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
  • 羅馬書 8:29 - 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中做長子;
  • 羅馬書 8:30 - 預先所定下的人又召他們來,所召來的人又稱他們為義,所稱為義的人又叫他們得榮耀。
  • 以弗所書 1:11 - 我們也在他裡面得 了基業,這原是那位隨己意行做萬事的,照著他旨意所預定的,
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 又因愛我們,就按著自己意旨所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
  • 新标点和合本 - 又因爱我们,就按着自己的意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他按着自己旨意所喜悦的 ,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他按着自己旨意所喜悦的 ,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 当代译本 - 上帝因为爱我们,就按照祂自己美好的旨意,预定我们借着耶稣基督得到做祂儿女的名分。
  • 圣经新译本 - 他又按着自己旨意所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 中文标准译本 - 照着自己心愿的美意,预定我们藉着耶稣基督得着儿子的名份,归于他自己,
  • 现代标点和合本 - 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • 和合本(拼音版) - 又因爱我们,就按着自己意旨所喜悦的,预定我们藉着耶稣基督得儿子的名分,
  • New International Version - he predestined us for adoption to sonship through Jesus Christ, in accordance with his pleasure and will—
  • New International Reader's Version - So he decided long ago to adopt us. He adopted us as his children with all the rights children have. He did it because of what Jesus Christ has done. It pleased God to do it.
  • English Standard Version - he predestined us for adoption to himself as sons through Jesus Christ, according to the purpose of his will,
  • New Living Translation - God decided in advance to adopt us into his own family by bringing us to himself through Jesus Christ. This is what he wanted to do, and it gave him great pleasure.
  • Christian Standard Bible - He predestined us to be adopted as sons through Jesus Christ for himself, according to the good pleasure of his will,
  • New American Standard Bible - He predestined us to adoption as sons and daughters through Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
  • New King James Version - having predestined us to adoption as sons by Jesus Christ to Himself, according to the good pleasure of His will,
  • Amplified Bible - He predestined and lovingly planned for us to be adopted to Himself as [His own] children through Jesus Christ, in accordance with the kind intention and good pleasure of His will—
  • American Standard Version - having foreordained us unto adoption as sons through Jesus Christ unto himself, according to the good pleasure of his will,
  • King James Version - Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
  • New English Translation - He did this by predestining us to adoption as his sons through Jesus Christ, according to the pleasure of his will –
  • World English Bible - having predestined us for adoption as children through Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his desire,
  • 新標點和合本 - 又因愛我們,就按着自己的意旨所喜悅的,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他按着自己旨意所喜悅的 ,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他按着自己旨意所喜悅的 ,預定我們藉着耶穌基督得兒子的名分,
  • 當代譯本 - 上帝因為愛我們,就按照祂自己美好的旨意,預定我們藉著耶穌基督得到作祂兒女的名分。
  • 聖經新譯本 - 他又按著自己旨意所喜悅的,預定我們藉著耶穌基督得兒子的名分,
  • 呂振中譯本 - 他 按着自己旨意所喜悅的、豫定我們藉着耶穌基督得了被立為子的名分、而歸於他,
  • 中文標準譯本 - 照著自己心願的美意,預定我們藉著耶穌基督得著兒子的名份,歸於他自己,
  • 文理和合譯本 - 依厥善旨、以愛預定我儕、由耶穌基督得為其子、
  • 文理委辦譯本 - 依厥善意、念耶穌 基督、預定我儕為子、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又按其旨、預定我儕由耶穌基督得為其子、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋天主秉其仁慈、隨其意之所悅 預定吾人緣耶穌基督、得為天主之眾嗣、
  • Nueva Versión Internacional - nos predestinó para ser adoptados como hijos suyos por medio de Jesucristo, según el buen propósito de su voluntad,
  • 현대인의 성경 - 하나님은 예수 그리스도를 통하여 그분의 기뻐하시는 뜻을 따라 우리를 자기 자녀로 예정하셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - по Своему доброму желанию и воле, предопределил нам через Иисуса Христа стать усыновленными Им детьми.
  • Восточный перевод - по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису Масиха стать усыновлёнными Им детьми.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Ису аль-Масиха стать усыновлёнными Им детьми.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - по Своему доброму желанию и воле предопределил нам через Исо Масеха стать усыновлёнными Им детьми.
  • La Bible du Semeur 2015 - il nous a destinés d’avance à être ses enfants qu’il voulait adopter par Jésus-Christ. Voilà ce que, dans sa bonté, il a voulu pour nous
  • リビングバイブル - 神の御心は、イエス・キリストを遣わし、その死によって、私たちを神の家族の一員として迎えることでした。
  • Nestle Aland 28 - προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - προορίσας ἡμᾶς εἰς υἱοθεσίαν διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ εἰς αὐτόν, κατὰ τὴν εὐδοκίαν τοῦ θελήματος αὐτοῦ,
  • Nova Versão Internacional - Em amor nos predestinou para sermos adotados como filhos, por meio de Jesus Cristo, conforme o bom propósito da sua vontade,
  • Hoffnung für alle - hat er schon damals beschlossen, dass wir durch Jesus Christus seine eigenen Kinder werden sollten. Dies war sein Plan, und so gefiel es ihm.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Do tình yêu thương, Đức Chúa Trời đã hoạch định chương trình cho Chúa Cứu Thế Giê-xu để nhận chúng ta làm con cái Ngài, theo hảo tâm, thiện ý của Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ ทรงกำหนดไว้ล่วงหน้าที่จะรับเราเป็นบุตรของพระองค์ผ่านทางพระเยซูคริสต์ตามพระประสงค์อันดีของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ความ​รัก พระ​องค์​จึง​ได้​กำหนด​พวก​เรา​ไว้​ล่วง​หน้า​แล้ว ว่า​เรา​จะ​ได้​รับ​การ​ยก​ฐานะ​เป็น​บรรดา​บุตร​ของ​พระ​องค์​โดย​ผ่าน​พระ​เยซู​คริสต์ ตาม​ความ​ประสงค์​และ​ความ​พอ​ใจ​ของ​พระ​องค์
  • 馬太福音 1:25 - 只是沒有和她同房,等她生了兒子 ,就給他起名叫耶穌。
  • 哥林多前書 1:1 - 奉神旨意、蒙召做耶穌基督使徒的保羅,同兄弟所提尼,
  • 馬太福音 11:26 - 父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 路加福音 11:32 - 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪,因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了。看哪,在這裡有一人比約拿更大!
  • 腓立比書 2:13 - 因為你們立志行事,都是神在你們心裡運行,為要成就他的美意。
  • 耶利米書 3:4 - 從今以後,你豈不向我呼叫說: 『我父啊,你是我幼年的恩主!
  • 但以理書 4:35 - 世上所有的居民都算為虛無, 在天上的萬軍和世上的居民中, 他都憑自己的意旨行事。 無人能攔住他手, 或問他說:「你做什麼呢?」
  • 約翰福音 20:17 - 耶穌說:「不要摸我,因我還沒有升上去見我的父。你往我弟兄那裡去,告訴他們說我要升上去見我的父,也是你們的父,見我的神,也是你們的神。」
  • 希伯來書 2:10 - 原來那為萬物所屬、為萬物所本的,要領許多的兒子進榮耀裡去,使救他們的元帥因受苦難得以完全,本是合宜的。
  • 希伯來書 2:11 - 因那使人成聖的和那些得以成聖的,都是出於一,所以他稱他們為弟兄也不以為恥,
  • 希伯來書 2:12 - 說: 「我要將你的名傳於我的弟兄, 在會中我要頌揚你。」
  • 希伯來書 2:13 - 又說: 「我要依賴他。」 又說: 「看哪,我與神所給我的兒女。」
  • 希伯來書 2:14 - 兒女既同有血肉之體,他也照樣親自成了血肉之體,特要藉著死敗壞那掌死權的,就是魔鬼,
  • 希伯來書 2:15 - 並要釋放那些一生因怕死而為奴僕的人。
  • 哥林多前書 1:21 - 世人憑自己的智慧既不認識神,神就樂意用人所當做愚拙的道理,拯救那些信的人,這就是神的智慧了。
  • 何西阿書 1:10 - 「然而,以色列的人數必如海沙,不可量,不可數。從前在什麼地方對他們說『你們不是我的子民』,將來在那裡必對他們說『你們是永生神的兒子』。
  • 路加福音 10:21 - 正當那時,耶穌被聖靈感動就歡樂,說:「父啊,天地的主,我感謝你!因為你將這些事向聰明通達人就藏起來,向嬰孩就顯出來。父啊,是的,因為你的美意本是如此。
  • 羅馬書 9:11 - 雙子還沒有生下來,善惡還沒有做出來——只因要顯明神揀選人的旨意,不在乎人的行為,乃在乎召人的主——
  • 羅馬書 9:12 - 神就對利百加說:「將來大的要服侍小的。」
  • 羅馬書 9:13 - 正如經上所記:「雅各是我所愛的,以掃是我所惡的。」
  • 羅馬書 9:14 - 這樣,我們可說什麼呢?難道神有什麼不公平嗎?斷乎沒有!
  • 羅馬書 9:15 - 因他對摩西說: 「我要憐憫誰就憐憫誰, 要恩待誰就恩待誰。」
  • 羅馬書 9:16 - 據此看來,這不在乎那定意的,也不在乎那奔跑的,只在乎發憐憫的神。
  • 耶利米書 3:19 - 『我說,我怎樣將你安置在兒女之中, 賜給你美地, 就是萬國中肥美的產業! 我又說,你們必稱我為父, 也不再轉去不跟從我。
  • 帖撒羅尼迦後書 1:11 - 因此,我們常為你們禱告,願我們的神看你們配得過所蒙的召,又用大能成就你們一切所羨慕的良善和一切因信心所做的工夫,
  • 希伯來書 12:5 - 你們又忘了那勸你們如同勸兒子的話說: 「我兒,你不可輕看主的管教, 被他責備的時候也不可灰心。
  • 希伯來書 12:6 - 因為主所愛的,他必管教, 又鞭打凡所收納的兒子。」
  • 希伯來書 12:7 - 你們所忍受的,是神管教你們,待你們如同待兒子。焉有兒子不被父親管教的呢?
  • 希伯來書 12:8 - 管教原是眾子所共受的,你們若不受管教,就是私子,不是兒子了。
  • 希伯來書 12:9 - 再者,我們曾有生身的父管教我們,我們尚且敬重他,何況萬靈的父,我們豈不更當順服他得生嗎?
  • 以弗所書 1:9 - 都是照他自己所預定的美意,叫我們知道他旨意的奧祕,
  • 約翰福音 11:52 - 也不但替這一國死,並要將神四散的子民都聚集歸一。
  • 啟示錄 21:7 - 得勝的,必承受這些為業:我要做他的神,他要做我的兒子。
  • 哥林多後書 6:18 - 「我要做你們的父, 你們要做我的兒女。」 這是全能的主說的。
  • 羅馬書 8:23 - 不但如此,就是我們這有聖靈初結果子的,也是自己心裡嘆息,等候得著兒子的名分,乃是我們的身體得贖。
  • 加拉太書 3:26 - 所以,你們因信基督耶穌,都是神的兒子。
  • 約翰福音 1:12 - 凡接待他的,就是信他名的人,他就賜他們權柄做神的兒女。
  • 加拉太書 4:5 - 要把律法以下的人贖出來,叫我們得著兒子的名分。
  • 加拉太書 4:6 - 你們既為兒子,神就差他兒子的靈進入你們 的心,呼叫:「阿爸!父!」
  • 羅馬書 8:14 - 因為凡被神的靈引導的,都是神的兒子。
  • 羅馬書 8:15 - 你們所受的不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」
  • 羅馬書 8:16 - 聖靈與我們的心同證我們是神的兒女。
  • 羅馬書 8:17 - 既是兒女,便是後嗣,就是神的後嗣,和基督同做後嗣。如果我們和他一同受苦,也必和他一同得榮耀。
  • 羅馬書 8:29 - 因為他預先所知道的人,就預先定下效法他兒子的模樣,使他兒子在許多弟兄中做長子;
  • 羅馬書 8:30 - 預先所定下的人又召他們來,所召來的人又稱他們為義,所稱為義的人又叫他們得榮耀。
  • 以弗所書 1:11 - 我們也在他裡面得 了基業,這原是那位隨己意行做萬事的,照著他旨意所預定的,
圣经
资源
计划
奉献