逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾之衣恆當潔白、爾之首勿缺香膏、
- 新标点和合本 - 你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你的衣服要时时洁白,你头上也不要缺少膏油。
- 和合本2010(神版-简体) - 你的衣服要时时洁白,你头上也不要缺少膏油。
- 当代译本 - 你的衣服要经常保持洁白,头上也不要缺少膏油。
- 圣经新译本 - 你当经常穿着白色的衣袍,头上也不要缺少膏油。
- 中文标准译本 - 要让你的衣服时时洁白,也不要让你的头上缺少膏油。
- 现代标点和合本 - 你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。
- 和合本(拼音版) - 你的衣服当时常洁白,你头上也不要缺少膏油。
- New International Version - Always be clothed in white, and always anoint your head with oil.
- New International Reader's Version - Always wear white clothes to show you are happy. Anoint your head with olive oil.
- English Standard Version - Let your garments be always white. Let not oil be lacking on your head.
- New Living Translation - Wear fine clothes, with a splash of cologne!
- Christian Standard Bible - Let your clothes be white all the time, and never let oil be lacking on your head.
- New American Standard Bible - See that your clothes are white all the time, and that there is no lack of oil on your head.
- New King James Version - Let your garments always be white, And let your head lack no oil.
- Amplified Bible - Let your clothes always be white [with purity], and do not let the oil [of gladness] be lacking on your head.
- American Standard Version - Let thy garments be always white; and let not thy head lack oil.
- King James Version - Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment.
- New English Translation - Let your clothes always be white, and do not spare precious ointment on your head.
- World English Bible - Let your garments be always white, and don’t let your head lack oil.
- 新標點和合本 - 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你的衣服要時時潔白,你頭上也不要缺少膏油。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你的衣服要時時潔白,你頭上也不要缺少膏油。
- 當代譯本 - 你的衣服要經常保持潔白,頭上也不要缺少膏油。
- 聖經新譯本 - 你當經常穿著白色的衣袍,頭上也不要缺少膏油。
- 呂振中譯本 - 你的衣服要時常潔白;你頭上也不要缺少膏油。
- 中文標準譯本 - 要讓你的衣服時時潔白,也不要讓你的頭上缺少膏油。
- 現代標點和合本 - 你的衣服當時常潔白,你頭上也不要缺少膏油。
- 文理和合譯本 - 爾衣當恆潔白、爾首勿缺香膏、
- 文理委辦譯本 - 章身之衣恆潔、沐首之膏不匱、
- Nueva Versión Internacional - Que sean siempre blancos tus vestidos, y que no falte nunca el perfume en tus cabellos.
- 현대인의 성경 - 너는 항상 깨끗한 옷을 입고 머리를 단정하게 손질하여라.
- Новый Русский Перевод - Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.
- Восточный перевод - Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Всегда носи свою лучшую одежду и надуши волосы благовонным маслом.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’en tout temps tes vêtements soient blancs et que le parfum ne manque pas sur ta tête .
- リビングバイブル - かぐわしい香水をかけ、上等の服を着なさい。
- Nova Versão Internacional - Esteja sempre vestido com roupas de festa , e unja sempre a sua cabeça com óleo.
- Hoffnung für alle - Trag immer schöne Kleider und salbe dein Gesicht mit duftenden Ölen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc nào cũng ăn mặc tử tế, và đừng quên xức tí nước hoa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงสวมเสื้อผ้าสีขาวเสมอและชโลมศีรษะด้วยน้ำมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงสวมเสื้อผ้าที่ขาวบริสุทธิ์สดใส และให้มีน้ำมันใช้ชโลมบนศีรษะของท่านตลอดไป
交叉引用
- 路加福音 7:46 - 爾未曾以膏膏我首、惟此婦以香膏膏我足、
- 阿摩司書 6:6 - 用大樽飲酒、以至貴之油膏身、為 約瑟 患難、毫不憂愁、
- 詩篇 23:5 - 在我敵人前、為我備設筵席、以膏沐我首、使我之杯滿溢、
- 啟示錄 16:15 - 主曰、 我來、如盜猝至、凡警醒守衣、免其裸身現醜者有福、
- 但以理書 10:3 - 嘉肴不食、酒肉不入我口、不以膏沐身、俟滿三七日、
- 馬太福音 6:17 - 爾禁食時、當膏首洗面、
- 撒母耳記下 14:2 - 乃遣人往 提哥亞 、召一智慧之婦至、謂之曰、爾佯為悲哀、 悲哀或作有喪者 身勿沃膏、當衣喪服、若為死者久哀之婦、
- 啟示錄 19:8 - 時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
- 路得記 3:3 - 爾浴身渥膏、衣爾衣服、下至麥場、勿使人見爾、 或作勿使其人識爾 當俟其飲食畢、
- 以斯帖記 8:15 - 末底改 出自王前、衣朝服、其色藍白、戴大金冕、亦衣絳 絳或作紫 枲外袍、 書珊 城之民、歡呼喜樂、
- 撒母耳記下 19:24 - 掃羅 孫 孫原文作子 米非波設 亦下迎王、彼自王出之日、至王安然而歸之日、不治足、不修鬚、不浣衣、
- 啟示錄 7:13 - 一長老問我曰、衣白衣者為誰、皆自何來、
- 啟示錄 7:14 - 對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
- 啟示錄 19:14 - 在天諸軍、皆衣潔白枲衣、乘白馬以從之、
- 啟示錄 7:9 - 此後我觀之、見有大眾、不可勝數、由諸族諸姓諸民諸國來、立於寶座及羔前、衣白衣、手執巴勒瑪 巴勒瑪椶類株高而結果果形似棗 枝、
- 啟示錄 3:4 - 爾尚有數人 人原文作名 在 撒狄 未污其衣、彼必衣白、與我同行、此乃彼所堪受者、
- 啟示錄 3:5 - 得勝者必衣白衣、其名在生命册、我不塗抹、必認其名在我父及父之眾使者前、