逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾莫若以欣喜食爾之餅、以歡心飲爾之酒、因天主已悅爾之所為、
- 新标点和合本 - 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为上帝已经悦纳你的作为。
- 和合本2010(神版-简体) - 你只管欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为 神已经悦纳你的作为。
- 当代译本 - 去欢欢喜喜、快快乐乐地吃喝吧!因为上帝已经悦纳你所做的。
- 圣经新译本 - 你只管快快乐乐地去吃你的饭,怀着高兴的心去喝你的酒,因为 神已经悦纳了你所作的。
- 中文标准译本 - 去吧!欢欢喜喜地吃你的饭,心中快乐地喝你的酒;因为神已经悦纳你所做的。
- 现代标点和合本 - 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为神已经悦纳你的作为。
- 和合本(拼音版) - 你只管去欢欢喜喜吃你的饭,心中快乐喝你的酒,因为上帝已经悦纳你的作为。
- New International Version - Go, eat your food with gladness, and drink your wine with a joyful heart, for God has already approved what you do.
- New International Reader's Version - Go and enjoy your food. Be joyful as you drink your wine. God has already approved what you do.
- English Standard Version - Go, eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart, for God has already approved what you do.
- New Living Translation - So go ahead. Eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, for God approves of this!
- The Message - Seize life! Eat bread with gusto, Drink wine with a robust heart. Oh yes—God takes pleasure in your pleasure! Dress festively every morning. Don’t skimp on colors and scarves. Relish life with the spouse you love Each and every day of your precarious life. Each day is God’s gift. It’s all you get in exchange For the hard work of staying alive. Make the most of each one! Whatever turns up, grab it and do it. And heartily! This is your last and only chance at it, For there’s neither work to do nor thoughts to think In the company of the dead, where you’re most certainly headed. * * *
- Christian Standard Bible - Go, eat your bread with pleasure, and drink your wine with a cheerful heart, for God has already accepted your works.
- New American Standard Bible - Go then, eat your bread in happiness, and drink your wine with a cheerful heart; for God has already approved your works.
- New King James Version - Go, eat your bread with joy, And drink your wine with a merry heart; For God has already accepted your works.
- Amplified Bible - Go your way, eat your bread with joy and drink your wine with a cheerful heart [if you are righteous, wise, and in the hands of God]; for God has already approved and accepted your works.
- American Standard Version - Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God hath already accepted thy works.
- King James Version - Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works.
- New English Translation - Go, eat your food with joy, and drink your wine with a happy heart, because God has already approved your works.
- World English Bible - Go your way—eat your bread with joy, and drink your wine with a merry heart; for God has already accepted your works.
- 新標點和合本 - 你只管去歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為神已經悅納你的作為。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你只管歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為上帝已經悅納你的作為。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你只管歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為 神已經悅納你的作為。
- 當代譯本 - 去歡歡喜喜、快快樂樂地吃喝吧!因為上帝已經悅納你所做的。
- 聖經新譯本 - 你只管快快樂樂地去吃你的飯,懷著高興的心去喝你的酒,因為 神已經悅納了你所作的。
- 呂振中譯本 - 喂,你只管歡歡喜喜去喫你的飯吧;心裏高興去喝你的酒吧;因為上帝已經喜悅了你的工作。
- 中文標準譯本 - 去吧!歡歡喜喜地吃你的飯,心中快樂地喝你的酒;因為神已經悅納你所做的。
- 現代標點和合本 - 你只管去歡歡喜喜吃你的飯,心中快樂喝你的酒,因為神已經悅納你的作為。
- 文理和合譯本 - 其往樂意以食餅、懽心以飲酒、蓋上帝悅爾所為也、
- 文理委辦譯本 - 莫若以欣以悅、食餅飲酒、爾為是則上帝悅懌。
- Nueva Versión Internacional - ¡Anda, come tu pan con alegría! ¡Bebe tu vino con buen ánimo, que Dios ya se ha agradado de tus obras!
- 현대인의 성경 - 너는 가서 기쁨으로 음식을 먹고 즐거운 마음으로 포도주를 마셔라. 하나님은 네가 하는 일을 이미 인정하셨다.
- Новый Русский Перевод - Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино свое с радостью в сердце, потому что Богу угодны твои дела.
- Восточный перевод - Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино своё с радостью в сердце, потому что Всевышнему угодны твои дела.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино своё с радостью в сердце, потому что Аллаху угодны твои дела.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, иди и ешь с удовольствием свой хлеб и пей вино своё с радостью в сердце, потому что Всевышнему угодны твои дела.
- La Bible du Semeur 2015 - Va, mange ton pain dans la joie et bois ton vin d’un cœur content, car Dieu a déjà agréé tes œuvres !
- リビングバイブル - さあ、食べて、飲んで、愉快に生きればよい。 神はそんなことで動じることはない。
- Nova Versão Internacional - Portanto, vá, coma com prazer a sua comida e beba o seu vinho de coração alegre, pois Deus já se agradou do que você faz.
- Hoffnung für alle - Also iss dein Brot, trink deinen Wein und sei fröhlich dabei! Denn Gott hat schon lange sein Ja dazu gegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cho nên, hãy ăn với lòng vui vẻ, và uống rượu với lòng hớn hở, vì Đức Chúa Trời chấp thuận việc này!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฉะนั้นไปเถิด ไปรับประทานอาหารของท่านด้วยความปีติยินดี และดื่มเหล้าองุ่นของท่านด้วยใจเปรมปรีดิ์ เพราะขณะนี้แหละที่พระเจ้าโปรดปรานสิ่งที่ท่านทำ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไปเถิด ไปรับประทานขนมปังอย่างมีความสุข และดื่มเหล้าองุ่นด้วยความสำราญใจ เพราะว่าพระเจ้ายินดีให้ท่านทำสิ่งนั้น
交叉引用
- 路加福音 11:41 - 惟盡力施濟、 或作取盛於杯盤者以施於人 則於爾無不潔矣、
- 馬可福音 7:29 - 耶穌謂之曰、因此一言、爾可歸、魔已離爾女、
- 歷代志下 30:23 - 會眾咸議、更守七日、於是歡然更守七日、
- 歷代志下 30:24 - 猶大 王 希西家 賜會眾牛一千、羊七千、諸牧伯賜會眾牛一千、羊一萬、祭司自潔者甚眾、
- 歷代志下 30:25 - 猶大 會眾、祭司、 利未 人、自 以色列 地來之會眾、居於 以色列 地而來之 外邦 客旅、居於 猶大 地之 外邦 客旅、皆欣喜、
- 歷代志下 30:26 - 如是、在 耶路撒冷 有大樂、自 以色列 王 大衛 子 所羅門 時以來、在 耶路撒冷 未有若此之樂也、
- 歷代志下 30:27 - 祭司 利未 人起、為民祝福、蒙主俯聽、其祈禱上達於天、主之聖居、
- 列王紀上 8:66 - 第八日、 即又七日之後一日 王遣散眾民、民為王祝福、遂各歸其家、 家原文作幕 緣主善待其僕 大衛 及其民 以色列 、喜而心樂、
- 約翰福音 4:50 - 耶穌曰、往哉、爾子生矣、其人信耶穌之言而往、
- 創世記 12:19 - 何言彼為爾妹、幾使我娶之為妻、今爾妻在此、可挈之去、
- 申命記 12:12 - 爾與子女奴婢、及居爾邑中在爾間無分無業之 利未 人、俱喜樂於主爾天主之前、
- 申命記 16:14 - 守節期之時、爾與子女奴婢、及居於爾邑之 利未 人、客旅孤寡、俱必歡樂、
- 申命記 16:15 - 七日間當守節期在主爾天主前、於主所選之處、爾之物產、爾之操作、既蒙主爾天主賜福、則必欣喜歡樂、
- 創世記 4:4 - 亞伯 亦奉獻首生之羊及脂膏、主眷顧 亞伯 與其所獻之物、
- 創世記 4:5 - 不眷顧 該隱 與其所獻之物、 該隱 怒而變色、
- 出埃及記 24:8 - 摩西 以血灑民曰、主與爾立約、欲爾遵守此諸誡命、以此血為證、
- 出埃及記 24:9 - 摩西 亞倫 拿答 亞比戶 、與 以色列 長老中七十人、皆登山、
- 出埃及記 24:10 - 瞻覲 以色列 之天主、其足下如有藍寶石平鋪、又如天體之清、
- 出埃及記 24:11 - 天主並不降罰於 以色列 之尊者、彼瞻覲天主、式飲式食、○
- 使徒行傳 10:35 - 各國有畏天主而行義者、皆為其所悅、
- 歷代志上 29:21 - 明日獻 平安 祭與火焚祭於主、即牡犢一千、牡羊一千、羔羊一千、並循所獻之犧牲奠酒、又為 以色列 人別獻多祭、
- 歷代志上 29:22 - 眾於是日、皆大喜樂、式食式飲於主前、以 大衛 子 所羅門 再立為王、膏之於主前為君、又膏 撒督 為 大 祭司、
- 歷代志上 29:23 - 於是 所羅門 坐於主賜之位、繼父 大衛 為王、主使之亨通、 以色列 人眾聽從其命、
- 尼希米記 8:10 - 尼希米 又告之曰、而往哉、食肥飲甘、有未備者、而分予之、此乃我主之聖日、勿憂、因主而樂、實為爾之護庇、
- 尼希米記 8:11 - 利未 人慰民眾曰、今乃聖日、當靜默、勿悲哀、
- 尼希米記 8:12 - 民眾遂往而食飲、亦分以予人、且大喜樂、因明所訓之之言、
- 傳道書 10:19 - 人為樂而設筵、酒能悅人、有金凡事應心、
- 歷代志上 16:1 - 眾舁天主之匱、置於 大衛 為匱所張之幕中、獻火焚祭與平安祭於天主前、
- 歷代志上 16:2 - 大衛 獻火焚祭與平安祭舉、以主之名為民祝福、
- 歷代志上 16:3 - 遂分賜 以色列 眾、無論男女、人各麵餅一、肉一臠、 肉一臠或作酒一罇 乾葡萄餅一、
- 傳道書 5:18 - 然無論何人、天主賜以貨財產業、能以享用、能取其分、能樂其由勞碌而得者、此亦天主所賜、
- 傳道書 8:15 - 我稱譽喜樂、以為人在日下、莫美於食飲宴樂、天主使人生在日下勞碌終身、所得者惟此、
- 傳道書 2:24 - 若言人既勞碌、莫若以食以飲、安享其樂、我又見其權在乎天主、
- 傳道書 2:25 - 論所食所享、孰能勝我、 又作若非天主所許孰能食孰能享
- 傳道書 2:26 - 天主所悅者、賜以智慧、知識、歡樂、獲罪於天主者、天主則畀以收斂積蓄之任、終歸於天主所悅者用、此亦屬於虛、亦如捕風、
- 申命記 12:7 - 在彼在主前食之 食之或作以祭肉筵宴 且與眷屬可欣喜歡樂、因所為之事、蒙主爾之天主賜福也、 或作在彼在主爾之天主前爾與眷屬依主爾之天主於爾所為之事賜爾之福筵宴歡樂
- 傳道書 3:12 - 我知世人終身、惟有喜樂與行善為美、
- 傳道書 3:13 - 第人能食飲、能享勞碌所得者、亦為天主所賜、