逐节对照
- 环球圣经译本 - 人不能掌控生命气息,把生命气息留住,也无法掌控死期。没有人能在战争中退役,邪恶也救不了行恶的人。
- 新标点和合本 - 无人有权力掌管生命,将生命留住;也无人有权力掌管死期;这场争战,无人能免;邪恶也不能救那好行邪恶的人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 没有人能掌握生命,将生命留住;也没有人有权力掌管死期。这场争战无人能免;邪恶也不能救那行邪恶的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 没有人能掌握生命,将生命留住;也没有人有权力掌管死期。这场争战无人能免;邪恶也不能救那行邪恶的人。
- 当代译本 - 无人能掌管生命 ,留住生命,也无人能掌管死期。无人能免于这场争战,邪恶也救不了作恶者。
- 圣经新译本 - 没有人能支配风(“风”或译:“生命”),把它留住;没有人能控制死期;战争之时,没有人能免役;邪恶救不了行邪恶的人。
- 中文标准译本 - 没有人能掌控风把风留住 ;也没有人能掌管死期;战争之时,无人能免;邪恶也救不了行邪恶的人。
- 现代标点和合本 - 无人有权力掌管生命,将生命留住,也无人有权力掌管死期。这场争战无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。
- 和合本(拼音版) - 无人有权力掌管生命,将生命留住,也无人有权力掌管死期。这场争战,无人能免,邪恶也不能救那好行邪恶的人。
- New International Version - As no one has power over the wind to contain it, so no one has power over the time of their death. As no one is discharged in time of war, so wickedness will not release those who practice it.
- New International Reader's Version - No one can stop the wind from blowing. And no one has the power to decide when they will die. No one is let out of the army in times of war. And evil won’t let go of those who practice it.
- English Standard Version - No man has power to retain the spirit, or power over the day of death. There is no discharge from war, nor will wickedness deliver those who are given to it.
- New Living Translation - None of us can hold back our spirit from departing. None of us has the power to prevent the day of our death. There is no escaping that obligation, that dark battle. And in the face of death, wickedness will certainly not rescue the wicked.
- The Message - No one can control the wind or lock it in a box. No one has any say-so regarding the day of death. No one can stop a battle in its tracks. No one who does evil can be saved by evil.
- Christian Standard Bible - No one has authority over the wind to restrain it, and there is no authority over the day of death; no one is discharged during battle, and wickedness will not allow those who practice it to escape.
- New American Standard Bible - No one has authority over the wind to restrain the wind, nor authority over the day of death; and there is no military discharge in the time of war, and evil will not save those who practice it.
- New King James Version - No one has power over the spirit to retain the spirit, And no one has power in the day of death. There is no release from that war, And wickedness will not deliver those who are given to it.
- Amplified Bible - There is no man who has power and authority over the wind to restrain the wind, Nor does he have authority over the day of death; There is no discharge [from service] during time of war, And evil will not rescue those who [actively seek to] practice it.
- American Standard Version - There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power over the day of death; and there is no discharge in war: neither shall wickedness deliver him that is given to it.
- King James Version - There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it.
- New English Translation - Just as no one has power over the wind to restrain it, so no one has power over the day of his death. Just as no one can be discharged during the battle, so wickedness cannot rescue the wicked.
- World English Bible - There is no man who has power over the spirit to contain the spirit; neither does he have power over the day of death. There is no discharge in war; neither shall wickedness deliver those who practice it.
- 新標點和合本 - 無人有權力掌管生命,將生命留住;也無人有權力掌管死期;這場爭戰,無人能免;邪惡也不能救那好行邪惡的人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 沒有人能掌握生命,將生命留住;也沒有人有權力掌管死期。這場爭戰無人能免;邪惡也不能救那行邪惡的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 沒有人能掌握生命,將生命留住;也沒有人有權力掌管死期。這場爭戰無人能免;邪惡也不能救那行邪惡的人。
- 當代譯本 - 無人能掌管生命 ,留住生命,也無人能掌管死期。無人能免於這場爭戰,邪惡也救不了作惡者。
- 環球聖經譯本 - 人不能掌控生命氣息,把生命氣息留住,也無法掌控死期。沒有人能在戰爭中退役,邪惡也救不了行惡的人。
- 聖經新譯本 - 沒有人能支配風(“風”或譯:“生命”),把它留住;沒有人能控制死期;戰爭之時,沒有人能免役;邪惡救不了行邪惡的人。
- 呂振中譯本 - 沒有人有權力掌管着生氣,將生氣留住;也沒有人有權力掌管着死的日子:戰爭上並沒有免役的事 ;邪惡也不能使那好行邪惡的逃脫。
- 中文標準譯本 - 沒有人能掌控風把風留住 ;也沒有人能掌管死期;戰爭之時,無人能免;邪惡也救不了行邪惡的人。
- 現代標點和合本 - 無人有權力掌管生命,將生命留住,也無人有權力掌管死期。這場爭戰無人能免,邪惡也不能救那好行邪惡的人。
- 文理和合譯本 - 人無權以制生氣、亦無權以制死日、臨陳不得倖免、行惡不能自救、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 無人能主生氣、使生氣永留、 或作無人有權能止風使風不吹 無權可施於死日、此戰場、無人得免、人之強暴、亦難救人解脫、
- Nueva Versión Internacional - No hay quien tenga poder sobre el aliento de vida, como para retenerlo, ni hay quien tenga poder sobre el día de su muerte. No hay licencias durante la batalla, ni la maldad deja libre al malvado.
- 현대인의 성경 - 떠나는 영을 붙들 사람이 없고 죽는 날을 연장할 사람도 없으며 전시에는 제대도 없고 악이 악인을 구해 낼 수도 없다.
- Новый Русский Перевод - Человек не властен удержать ветер , также как он не властен и над днем своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасется своим нечестием.
- Восточный перевод - Человек не властен удержать ветер , так же как он не властен и над днём своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасётся своим нечестием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Человек не властен удержать ветер , так же как он не властен и над днём своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасётся своим нечестием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Человек не властен удержать ветер , так же как он не властен и над днём своей смерти. Воин не может получить увольнение во время битвы, и нечестивый не спасётся своим нечестием.
- La Bible du Semeur 2015 - Personne n’est maître de son souffle de vie, personne ne peut le retenir, personne n’a de pouvoir sur le jour de sa mort : il n’y a pas de trêve dans la lutte pour survivre et ce n’est pas la méchanceté qui sauvera celui qui s’y livre.
- リビングバイブル - だれも、たましいが体から離れるのをとどめることはできません。自分の死ぬ日をかってに決めることもできません。この暗黒の戦いを免れることは絶対にできないのです。その場に臨んだら、どんなにじたばたしても始まりません。
- Nova Versão Internacional - Ninguém tem o poder de dominar o próprio espírito ; tampouco tem poder sobre o dia da sua morte e de escapar dos efeitos da guerra ; nem mesmo a maldade livra aqueles que a praticam.
- Hoffnung für alle - So wie er keine Macht über den Wind besitzt und ihn nicht aufhalten kann, so kann er auch nicht den Tag seines Todes aufhalten. Ein Soldat wird niemals mitten im Krieg vom Dienst befreit, und keine böse Tat kann einen Menschen retten, wenn seine Stunde geschlagen hat.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không ai trong chúng ta có thể giữ lại linh hồn mình khi hồn lìa khỏi xác. Không ai trong chúng ta có quyền để ngăn trở ngày chúng ta chết. Không một người nào được miễn trừ trong cuộc chiến này. Và khi đối mặt với sự chết, chắc chắn sự gian ác sẽ không cứu được điều ác.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีใครฉุดรั้งจิตวิญญาณ ไว้ได้ฉันใด ก็ไม่มีใครมีอำนาจเหนือวันตายฉันนั้น ยามสงครามไม่มีการปลดประจำการฉันใด ความชั่วร้ายก็จะไม่ยอมปล่อยคนชั่วฉันนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีมนุษย์คนไหนที่มีอานุภาพรั้งลมหายใจไว้ได้ หรือควบคุมวันตายได้ ไม่มีใครถอนตัวจากสงครามได้ และไม่มีคนชั่วคนไหนที่จะมีอิสระได้โดยการกระทำความชั่ว
- Thai KJV - หามีมนุษย์คนใดมีอำนาจเหนือจิตวิญญาณที่จะรั้งจิตวิญญาณได้ไม่ หรือหามีอำนาจอันใดเหนือวันตายไม่ การสงครามนั้นย่อมไม่มีการปลดปล่อย ความชั่วร้ายย่อมไม่มีการปลดปล่อยผู้ที่ถูกมอบให้ไว้
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไม่มีใครมีอำนาจเหนือลมที่จะไปหยุดยั้งมันได้ เหมือนกับที่ไม่มีใครมีอำนาจเหนือวันตาย ไม่มีทางที่ทหารจะถูกปลดประจำการในระหว่างการสู้รบอยู่ ไม่มีทางที่ความชั่วจะช่วยกู้ชีวิตของคนทำชั่วได้
- onav - لَيْسَ لأَحَدٍ سُلْطَانٌ عَلَى الرُّوحِ لِيُمْسِكَ بِها، أَوْ سُلْطَانٌ عَلَى يَوْمِ الْمَوْتِ. وَكَمَا لَا يُسَرَّحُ أَحَدٌ فِي وَقْتِ الْحَرْبِ كَذَلِكَ لَا يُطْلِقُ الشَّرُّ سَرَاحَ مَنْ يُمَارِسُونَهُ.
交叉引用
- 申命记 20:1 - “你出去与仇敌作战,如果看见对方马匹、战车、军兵都比你多,你不要害怕他们,因为把你从埃及地领上来的耶和华你的 神与你同在。
- 申命记 20:2 - 你们将近上阵的时候,祭司要上前来向军兵训话,
- 申命记 20:3 - 对他们说:‘以色列啊,你要听!现在你们将近与仇敌作战,不要因他们而胆怯、惧怕、惊慌、害怕;
- 申命记 20:4 - 因为和你们同去,为你们与你们的仇敌作战,拯救你们的那位,是耶和华你们的 神。’
- 申命记 20:5 - “官长也要向军兵训话说:‘有谁建了新居还未入住?让他回去吧!免得他阵亡了,别人入住他的新居。
- 申命记 20:6 - 有谁栽种了葡萄园还未享用?让他回去吧!免得他阵亡了,别人来享用他的葡萄园。
- 申命记 20:7 - 有谁与女子订了婚还未迎娶?让他回去吧!免得他阵亡了,别人来娶她。’
- 申命记 20:8 - 官长还要向军兵训话说:‘有谁惧怕胆怯?让他回去吧!免得他使弟兄的心消融,像他的心一样。’
- 列王纪下 7:15 - 他们就去追踪亚兰军队,直到约旦河边。不料,沿途堆满亚兰人匆忙逃走时丢弃的衣物器具。使者就回去向王汇报。
- 传道书 3:21 - 谁晓得人的生命气息是往上升高,牲畜的生命气息是向下入地呢?
- 诗篇 9:17 - 恶人将回归阴间, 所有忘记 神的列国都要这样。
- 以赛亚书 28:18 - 你们与死亡所立的约将被废除, 与阴间所结的盟不再有效; 当汹涌洪水的鞭子扫过时, 你们就会成为被践踏的地方。
- 哥林多后书 13:4 - 他因软弱被钉死了,却靠 神的大能活著;我们在他里面也是软弱的,却也要靠 神向你们所显的大能与他一同活著。
- 诗篇 52:5 - 神必亲自拆毁你,直到永远。 他要从帐篷中剔除你, 从活人地拔除你。(细拉)
- 诗篇 52:6 - 义人看见就惧怕; 他们讥笑他,说:
- 诗篇 52:7 - “看,这就是不以 神为他避难所的人, 他只倚靠自己丰盛的财富, 以毁灭别人来壮大自己。”
- 约伯记 34:14 - 他若决心对人这样做, 他若把灵与气收归自己,
- 诗篇 73:18 - 你实在把他们安置在滑地, 使他们倒下灭亡。
- 诗篇 73:19 - 他们转眼之间变得多么荒凉, 他们完全被惊恐除灭。
- 诗篇 73:20 - 主啊,人睡醒了怎样看梦, 你醒来也怎样轻看他们的影像!
- 诗篇 73:21 - 的确,我心中酸苦, 肺腑刺痛。
- 诗篇 73:22 - 我愚昧无知, 在你面前就像牲畜一般。
- 诗篇 73:23 - 但是我一直跟随你, 你紧握著我的右手。
- 诗篇 73:24 - 你用你的训言来引导我, 最后还要接我到荣耀里去。
- 诗篇 73:25 - 除你以外,在天上我还有谁呢? 除你以外,在地上我也无所爱慕。
- 诗篇 73:26 - 我的肉身和我的心肠衰残, 但 神是我心中的力量,是我的产业,直到永远。
- 诗篇 73:27 - 的确,远离你的人都将灭亡! 所有离弃你、不忠贞于你的人,你都灭绝!
- 诗篇 73:28 - 而我,亲近 神于我有益。 我以主耶和华为我的避难所, 为要述说你一切的作为。
- 诗篇 89:48 - 有谁能长活,不见死亡, 从阴间的掌控中逃命呢? (细拉)
- 哥林多前书 15:43 - 种下的是卑贱的,复活的是荣耀的;种下的是软弱的,复活的是大能的;
- 诗篇 49:6 - 他们倚靠财富, 自夸多金。
- 诗篇 49:7 - 但是无人能赎自己的弟兄, 或替他付赎价给 神,
- 诗篇 49:8 - 叫他永远活著,不见朽坏。
- 诗篇 49:9 - 因为生命的赎价极其昂贵, 只好永远放弃。
- 撒母耳记下 14:14 - 我们都难免一死,像水泼在地上不能收回;然而 神不想这样,反而设法让被放逐的人不致一直被赶走而离开他。
- 箴言 14:32 - 恶人因自己的罪恶而被倾覆; 义人死亡时却得到庇护。
- 希伯来书 9:27 - 正如按著定命,人人都只死一次,以后就是审判;
- 以赛亚书 28:15 - 你们曾说: “我们跟死亡立了约, 与阴间结了盟, 汹涌洪水的鞭子扫过时, 也不会碰到我们, 因为我们以谎言为避难所, 藏身虚假之中。”
- 约伯记 14:5 - 人的日子既被限定, 他的月数亦在于你, 你也定下他的份额,他不能越过。