Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:2 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往憂喪之家、愈於往宴樂之家、在憂喪之家、見人之終、生者可以自悟、 生者可以自悟原文作生者可置之於心
  • 新标点和合本 - 往遭丧的家去, 强如往宴乐的家去; 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 往丧家去, 强如往宴乐的家, 因为死是众人的结局, 活人必将这事放在心上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 往丧家去, 强如往宴乐的家, 因为死是众人的结局, 活人必将这事放在心上。
  • 当代译本 - 探望丧家胜过参加宴席, 因为死亡是每个人的结局, 活着的人要把这事铭记在心。
  • 圣经新译本 - 往服丧之家,比往宴乐之家还好, 因为死是人人的结局, 活人要把这事放在心上。
  • 中文标准译本 - 前往哀悼之家 好过前往宴乐之家, 因为死亡是所有人的终局, 活着的人必将这事放在心上。
  • 现代标点和合本 - 往遭丧的家去 强如往宴乐的家去, 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
  • 和合本(拼音版) - 往遭丧的家去, 强如往宴乐的家去, 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
  • New International Version - It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart.
  • New International Reader's Version - So it’s better to go where people are mourning than to go where people are having a good time. Everyone will die someday. Those who are still living should really think about that.
  • English Standard Version - It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for this is the end of all mankind, and the living will lay it to heart.
  • New Living Translation - Better to spend your time at funerals than at parties. After all, everyone dies— so the living should take this to heart.
  • The Message - You learn more at a funeral than at a feast— After all, that’s where we’ll end up. We might discover something from it.
  • Christian Standard Bible - It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, since that is the end of all mankind, and the living should take it to heart.
  • New American Standard Bible - It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every person, And the living takes it to heart.
  • New King James Version - Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.
  • Amplified Bible - It is better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that [day of death] is the end of every man, And the living will take it to heart and solemnly ponder its meaning.
  • American Standard Version - It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
  • King James Version - It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
  • New English Translation - It is better to go to a funeral than a feast. For death is the destiny of every person, and the living should take this to heart.
  • World English Bible - It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
  • 新標點和合本 - 往遭喪的家去, 強如往宴樂的家去; 因為死是眾人的結局, 活人也必將這事放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 往喪家去, 強如往宴樂的家, 因為死是眾人的結局, 活人必將這事放在心上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 往喪家去, 強如往宴樂的家, 因為死是眾人的結局, 活人必將這事放在心上。
  • 當代譯本 - 探望喪家勝過參加宴席, 因為死亡是每個人的結局, 活著的人要把這事銘記在心。
  • 聖經新譯本 - 往服喪之家,比往宴樂之家還好, 因為死是人人的結局, 活人要把這事放在心上。
  • 呂振中譯本 - 往有喪事的家去, 比往宴飲的家去好; 因為 死 是一切人的終局; 活人必須 將這事 放在心上。
  • 中文標準譯本 - 前往哀悼之家 好過前往宴樂之家, 因為死亡是所有人的終局, 活著的人必將這事放在心上。
  • 現代標點和合本 - 往遭喪的家去 強如往宴樂的家去, 因為死是眾人的結局, 活人也必將這事放在心上。
  • 文理和合譯本 - 入居喪之家、愈於入筵宴之家、蓋死為眾人之終、生者必心藏之、
  • 文理委辦譯本 - 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。
  • Nueva Versión Internacional - Vale más ir a un funeral que a un festival. Pues la muerte es el fin de todo hombre, y los que viven debieran tenerlo presente.
  • 현대인의 성경 - 초상집에 가는 것이 잔칫집에 가는 것보다 낫다. 모두 죽을 수밖 에 없으니 살아 있을 때 이것을 명심하는 것이 좋다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • Восточный перевод - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut se rendre dans une maison endeuillée que dans celle où l’on festoie, car celle-là nous rappelle quelle est la fin de tout homme et il est bon d’y réfléchir pendant qu’on est en vie.
  • リビングバイブル - 宴会に顔を出すより、 葬式に列席するほうがよい。 やがて死ぬわけだから、 生きているうちに死について考えるのは良いことだ。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
  • Hoffnung für alle - Geh lieber in ein Haus, wo man trauert, als dorthin, wo gefeiert wird. Denn im Trauerhaus wird man daran erinnert, dass der Tod auf jeden Menschen wartet. Wer noch lebt, sollte sich dies zu Herzen nehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà dành thời gian tại tang chế hơn tại yến tiệc. Ai rồi cũng phải chết—vậy người sống hãy để tâm suy nghĩ điều này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปบ้านที่มีการไว้ทุกข์ ก็ดีกว่าไปบ้านที่มีงานเลี้ยง เพราะความตายเป็นจุดหมายปลายทางของทุกคน ผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ควรใส่ใจในข้อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​บ้าน​ที่​มี​ความ​เศร้า​โศก​ดี​กว่า ไป​บ้าน​ที่​มี​งาน​เลี้ยง เพราะ​คน​ที่​มี​ชีวิต​อยู่​ควร​เตือน​ตน​เอง​เสมอ​ว่า ความ​ตาย​กำลัง​รอ​เรา​ทุก​คน​อยู่
交叉引用
  • 創世記 50:15 - 約瑟 諸兄見父已卒、 或作父既卒約瑟諸兄懼 彼此相語曰、 約瑟 或憾我、我昔日惡待之、恐彼報我、
  • 創世記 50:16 - 遂遣人見 約瑟 曰、父未終之先、囑曰、
  • 創世記 50:17 - 當如是語 約瑟 云、昔爾諸兄待爾不善、我命爾赦其過、宥其罪、我儕為爾父之天主之僕、今求赦我罪、諸兄向 約瑟 言之、 約瑟 哭、
  • 創世記 48:1 - 厥後、或告 約瑟 曰、爾父病矣、 約瑟 攜二子 瑪拿西   以法蓮 至、
  • 創世記 48:2 - 或告 雅各 曰、爾子 約瑟 來見爾、 以色列 強坐於床、
  • 創世記 48:3 - 雅各 謂 約瑟 曰、昔在 迦南 地之 路斯 、全能天主、向我顯現、許福於我、
  • 創世記 48:4 - 曰我必使爾生育眾多、為群族之祖、以此地賜爾後裔、以為恆業云、
  • 創世記 48:5 - 我未至 伊及 之先、爾在 伊及 所生二子 以法蓮   瑪拿西 、可視為我子、與 流便   西緬 無異、
  • 創世記 48:6 - 在生之之後、有所生則視為爾子、可歸其兄之名下而共其業、
  • 創世記 48:7 - 昔我自 巴旦亞蘭 來時、 拉結 死於 迦南 地、在途間、離 以法他 不遠、我葬之於 以法他 道旁、 以法他 即 伯利恆 、
  • 創世記 48:8 - 以色列 見 約瑟 二子曰、此為誰、
  • 創世記 48:9 - 約瑟 曰、此乃天主於斯地、所賜我之二子、曰、可攜之前、我為之祝福、
  • 創世記 48:10 - 以色列 年邁、目矇不能見、 約瑟 攜子於父前、吻而抱之、
  • 創世記 48:11 - 以色列 謂 約瑟 曰、我不意得覿爾面、今天主使我睹爾子、
  • 創世記 48:12 - 約瑟 令二子暫離父之膝前、而自俯伏於地、
  • 創世記 48:13 - 約瑟 後攜二子、右執 以法蓮 、向 以色列 左、左執 瑪拿西 、向 以色列 右、如是導之至 以色列 前、
  • 創世記 48:14 - 瑪拿西 原為長子、 以色列 交叉其臂、以右手按季子 以法蓮 首、以左手按 瑪拿西 首、
  • 創世記 48:15 - 以色列 為 約瑟 祝福曰、惟願我祖父 亞伯拉罕   以撒 所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、
  • 創世記 48:16 - 救贖我脫於一切患難之使者、賜福於二童子、可歸我名下、與我祖父 亞伯拉罕   以撒 之名下、願其在世昌熾蕃衍、
  • 創世記 48:17 - 約瑟 見父以右手按 以法蓮 首、其意不悅、乃舉父手、欲自 以法蓮 首、移於 瑪拿西 首、
  • 創世記 48:18 - 約瑟 謂父曰、父歟、非然、此乃長子、請按右手於其首、
  • 創世記 48:19 - 父不許曰、我子、我知之矣、此子亦將為一族之祖、亦必昌大、惟其弟將較彼更大、必為多族之祖、
  • 創世記 48:20 - 是日為之祝福曰、此後 以色列 人、必指爾為人祝福云、願天主使爾如 以法蓮   瑪拿西 然、於是立 以法蓮 於 瑪拿西 之先、
  • 創世記 48:21 - 以色列 又語 約瑟 曰、我將死矣、天主必祐爾、使爾返於爾列祖之地、
  • 創世記 48:22 - 昔我以刀以弓、自 亞摩利 人手、奪地一區、我以此賜爾、使爾較兄弟多得一分、
  • 民數記 23:10 - 雅各 族多如塵沙、孰能計之、 以色列 四分之一、誰能數之、我願如善人之死而死、我願如善人之終而終、
  • 哈該書 1:5 - 今萬有之主如是云、當察爾所為、 當察爾所為或作於爾所作之事當留心察之下同
  • 羅馬書 6:21 - 爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益 益原文作果 哉、因此事終致死亡、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
  • 希伯來書 9:27 - 按定命、人一次而死、死後有審判、
  • 彼得前書 4:3 - 我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、
  • 以賽亞書 5:11 - 禍哉斯人、蚤起縱飲濃酒、飲至深夜、致體因酒作燒、
  • 以賽亞書 5:12 - 惟知宴樂、彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒、不顧主之經綸、不察主手所作、
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬有之主曰、如爾不聽、心不思維、 心不思維或作不置於心下同 以榮歸於我名、我必降災於爾、 我必降災於爾或作我必使爾被咒詛 使爾福變為禍、 使爾福變為禍或作使爾曹不蒙福反被咒詛 我已降災於爾、 降災於爾或作使爾被咒詛 因爾心不思維、
  • 以賽亞書 22:12 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 以賽亞書 22:13 - 爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、 曰、 莫若食飲、蓋明日必死矣、
  • 以賽亞書 22:14 - 萬有之主使我耳聞默示曰、爾若此之愆尤、不得赦免、直至爾死亡、此乃主萬有之天主所言、○
  • 馬太福音 14:6 - 適值 希律 誕辰、 希羅底 女舞於眾前、 希律 喜之、
  • 馬太福音 14:7 - 遂發誓許以所求者必賜之、
  • 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、求 希律 曰、請以施洗 約翰 之首盛於盤、在此予我、
  • 馬太福音 14:9 - 王憂、奈已發誓、又因同席者在、乃命予之、
  • 馬太福音 14:10 - 遣人斬 約翰 於獄、
  • 馬太福音 14:11 - 盛首於盤、攜至予女、女攜於母、
  • 馬太福音 14:12 - 約翰 之門徒至、取屍葬之、往告耶穌、
  • 腓立比書 3:19 - 其終乃淪亡也、彼以口腹為念、 為念原文作為主 以己辱為榮、心在世事、
  • 約伯記 1:4 - 其眾子各於誕日、 誕日或作定日 在己家設筵、邀請姊妹三人、與之飲食、
  • 約伯記 1:5 - 宴飲之日既過、 約百 遂遣人使之自潔、 使之自潔或作為之贖罪 明日夙興、循其人數、為之獻火焚祭、 循其人數為之獻火焚祭或作為其各人獻火焚祭 約百 自謂、恐我子獲罪、中心褻瀆 褻瀆或作離棄 天主、 約百 所為恆若此、
  • 阿摩司書 6:3 - 爾曹以為降罰之日尚遠、且居於位行強暴、 且居於位行強暴原文作使強暴之位相近
  • 阿摩司書 6:4 - 臥於象牙之床、偃息於榻、自群中取羔以食、由牢間取犢以餐、
  • 阿摩司書 6:5 - 彈琴作歌、為己製樂器、一如 大衛 、
  • 阿摩司書 6:6 - 用大樽飲酒、以至貴之油膏身、為 約瑟 患難、毫不憂愁、
  • 創世記 49:2 - 雅各 眾子、咸集以聽、當聽爾父 以色列 之言、○
  • 創世記 49:3 - 維爾 流便 、乃吾冢子、膂力方剛、我始生爾、尊榮權能、本當倍之、
  • 創世記 49:4 - 飄蕩 或作沸然 如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
  • 創世記 49:5 - 西緬   利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
  • 創世記 49:6 - 我心不願與之同謀、我靈不欲與之共會、因其乘怒殺戮人、縱欲殘害牛、
  • 創世記 49:7 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
  • 創世記 49:8 - 維爾 猶大 、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、
  • 創世記 49:9 - 我子 猶大 、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、
  • 創世記 49:10 - 秉權者永不離 猶大 、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
  • 創世記 49:11 - 必縶驢於葡萄樹、繫小驢於佳葡萄枝、以酒洗衣、以葡萄汁滌服、
  • 創世記 49:12 - 目因酒而赤、齒因乳而白、○
  • 創世記 49:13 - 西布倫 將居海濱、泊舟之所、界延 西頓 、○
  • 創世記 49:14 - 以薩迦 如骨健之驢、臥於羊牢間、 或作臥於兩藩之間
  • 創世記 49:15 - 見其安靜可嘉、土壤腴美、以肩負荷、入貢為役、○
  • 創世記 49:16 - 但 將治其民、如 以色列 支派之一、
  • 創世記 49:17 - 但 如蛇於道側、蝮於途間、以傷馬足、乘者仰墮、
  • 創世記 49:18 - 主歟、我惟希望主之拯救、○
  • 創世記 49:19 - 迦得 為軍所攻、究必得勝、 或作反襲其踵後 ○
  • 創世記 49:20 - 亞設 土壤、五榖豐盛、必產王用之珍羞、○
  • 創世記 49:21 - 拿弗他利 如已釋之麀、趨報佳音、○
  • 創世記 49:22 - 約瑟 如茂枝、茂枝栽於泉旁、枝條蔓延、踰於墻垣、
  • 創世記 49:23 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
  • 創世記 49:24 - 惟賴 雅各 之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為 以色列 所倚之磐、
  • 創世記 49:25 - 惟願爾父之天主輔助爾、全能天主、賜福於爾、上自高天所降之福、下自深淵所出之福、賜爾產育乳哺之福、 賜爾產育乳哺之福原文作賜爾乳與胎之福
  • 創世記 49:26 - 爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於 約瑟 之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
  • 創世記 49:27 - 便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 創世記 49:28 - 是皆 以色列 十二支派、此乃其父為之祝福時所言、各依其福而祝之、
  • 創世記 49:29 - 又命之曰、我將歸於列祖、當葬我於 赫 人 以弗崙 田間之穴、在我祖父之側、
  • 創世記 49:30 - 即 迦南 地 幔利 前、 麥比拉 田間之穴、昔 亞伯拉罕 自 赫 人 以弗崙 購此田為業、以為塋地、
  • 創世記 49:31 - 亞伯拉罕 與其妻 撒拉 葬於彼、 以撒 與其妻 利百加 亦葬於彼、我亦葬 利亞 於彼、
  • 創世記 49:32 - 此田與田間之穴、乃購自 赫 人、
  • 創世記 49:33 - 雅各 命眾子畢、斂足於床、氣絕而終、歸於列祖、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、因其將受慰也、
  • 以賽亞書 47:7 - 爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • 申命記 32:29 - 願其有智以明此、預思厥終、
  • 申命記 32:46 - 遂謂之曰、我今日所警教爾之諸言、爾當藏於心中、亦當諭爾子孫謹守遵行此律法之諸言、
  • 詩篇 90:12 - 求主指示我以計數自己年日、以便生智慧之心、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往憂喪之家、愈於往宴樂之家、在憂喪之家、見人之終、生者可以自悟、 生者可以自悟原文作生者可置之於心
  • 新标点和合本 - 往遭丧的家去, 强如往宴乐的家去; 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 往丧家去, 强如往宴乐的家, 因为死是众人的结局, 活人必将这事放在心上。
  • 和合本2010(神版-简体) - 往丧家去, 强如往宴乐的家, 因为死是众人的结局, 活人必将这事放在心上。
  • 当代译本 - 探望丧家胜过参加宴席, 因为死亡是每个人的结局, 活着的人要把这事铭记在心。
  • 圣经新译本 - 往服丧之家,比往宴乐之家还好, 因为死是人人的结局, 活人要把这事放在心上。
  • 中文标准译本 - 前往哀悼之家 好过前往宴乐之家, 因为死亡是所有人的终局, 活着的人必将这事放在心上。
  • 现代标点和合本 - 往遭丧的家去 强如往宴乐的家去, 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
  • 和合本(拼音版) - 往遭丧的家去, 强如往宴乐的家去, 因为死是众人的结局, 活人也必将这事放在心上。
  • New International Version - It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, for death is the destiny of everyone; the living should take this to heart.
  • New International Reader's Version - So it’s better to go where people are mourning than to go where people are having a good time. Everyone will die someday. Those who are still living should really think about that.
  • English Standard Version - It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting, for this is the end of all mankind, and the living will lay it to heart.
  • New Living Translation - Better to spend your time at funerals than at parties. After all, everyone dies— so the living should take this to heart.
  • The Message - You learn more at a funeral than at a feast— After all, that’s where we’ll end up. We might discover something from it.
  • Christian Standard Bible - It is better to go to a house of mourning than to go to a house of feasting, since that is the end of all mankind, and the living should take it to heart.
  • New American Standard Bible - It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every person, And the living takes it to heart.
  • New King James Version - Better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that is the end of all men; And the living will take it to heart.
  • Amplified Bible - It is better to go to the house of mourning Than to go to the house of feasting, For that [day of death] is the end of every man, And the living will take it to heart and solemnly ponder its meaning.
  • American Standard Version - It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
  • King James Version - It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart.
  • New English Translation - It is better to go to a funeral than a feast. For death is the destiny of every person, and the living should take this to heart.
  • World English Bible - It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting; for that is the end of all men, and the living should take this to heart.
  • 新標點和合本 - 往遭喪的家去, 強如往宴樂的家去; 因為死是眾人的結局, 活人也必將這事放在心上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 往喪家去, 強如往宴樂的家, 因為死是眾人的結局, 活人必將這事放在心上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 往喪家去, 強如往宴樂的家, 因為死是眾人的結局, 活人必將這事放在心上。
  • 當代譯本 - 探望喪家勝過參加宴席, 因為死亡是每個人的結局, 活著的人要把這事銘記在心。
  • 聖經新譯本 - 往服喪之家,比往宴樂之家還好, 因為死是人人的結局, 活人要把這事放在心上。
  • 呂振中譯本 - 往有喪事的家去, 比往宴飲的家去好; 因為 死 是一切人的終局; 活人必須 將這事 放在心上。
  • 中文標準譯本 - 前往哀悼之家 好過前往宴樂之家, 因為死亡是所有人的終局, 活著的人必將這事放在心上。
  • 現代標點和合本 - 往遭喪的家去 強如往宴樂的家去, 因為死是眾人的結局, 活人也必將這事放在心上。
  • 文理和合譯本 - 入居喪之家、愈於入筵宴之家、蓋死為眾人之終、生者必心藏之、
  • 文理委辦譯本 - 詣筵宴之家、不如入哭泣之室、在彼見人之終、生者當深思焉。
  • Nueva Versión Internacional - Vale más ir a un funeral que a un festival. Pues la muerte es el fin de todo hombre, y los que viven debieran tenerlo presente.
  • 현대인의 성경 - 초상집에 가는 것이 잔칫집에 가는 것보다 낫다. 모두 죽을 수밖 에 없으니 살아 있을 때 이것을 명심하는 것이 좋다.
  • Новый Русский Перевод - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • Восточный перевод - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше ходить в дом плача, чем ходить в дом пира, потому что смерть – участь каждого человека, и кто жив, пусть размышляет об этом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut se rendre dans une maison endeuillée que dans celle où l’on festoie, car celle-là nous rappelle quelle est la fin de tout homme et il est bon d’y réfléchir pendant qu’on est en vie.
  • リビングバイブル - 宴会に顔を出すより、 葬式に列席するほうがよい。 やがて死ぬわけだから、 生きているうちに死について考えるのは良いことだ。
  • Nova Versão Internacional - É melhor ir a uma casa onde há luto do que a uma casa em festa, pois a morte é o destino de todos; os vivos devem levar isso a sério!
  • Hoffnung für alle - Geh lieber in ein Haus, wo man trauert, als dorthin, wo gefeiert wird. Denn im Trauerhaus wird man daran erinnert, dass der Tod auf jeden Menschen wartet. Wer noch lebt, sollte sich dies zu Herzen nehmen!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thà dành thời gian tại tang chế hơn tại yến tiệc. Ai rồi cũng phải chết—vậy người sống hãy để tâm suy nghĩ điều này.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปบ้านที่มีการไว้ทุกข์ ก็ดีกว่าไปบ้านที่มีงานเลี้ยง เพราะความตายเป็นจุดหมายปลายทางของทุกคน ผู้ที่ยังมีชีวิตอยู่ควรใส่ใจในข้อนี้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไป​บ้าน​ที่​มี​ความ​เศร้า​โศก​ดี​กว่า ไป​บ้าน​ที่​มี​งาน​เลี้ยง เพราะ​คน​ที่​มี​ชีวิต​อยู่​ควร​เตือน​ตน​เอง​เสมอ​ว่า ความ​ตาย​กำลัง​รอ​เรา​ทุก​คน​อยู่
  • 創世記 50:15 - 約瑟 諸兄見父已卒、 或作父既卒約瑟諸兄懼 彼此相語曰、 約瑟 或憾我、我昔日惡待之、恐彼報我、
  • 創世記 50:16 - 遂遣人見 約瑟 曰、父未終之先、囑曰、
  • 創世記 50:17 - 當如是語 約瑟 云、昔爾諸兄待爾不善、我命爾赦其過、宥其罪、我儕為爾父之天主之僕、今求赦我罪、諸兄向 約瑟 言之、 約瑟 哭、
  • 創世記 48:1 - 厥後、或告 約瑟 曰、爾父病矣、 約瑟 攜二子 瑪拿西   以法蓮 至、
  • 創世記 48:2 - 或告 雅各 曰、爾子 約瑟 來見爾、 以色列 強坐於床、
  • 創世記 48:3 - 雅各 謂 約瑟 曰、昔在 迦南 地之 路斯 、全能天主、向我顯現、許福於我、
  • 創世記 48:4 - 曰我必使爾生育眾多、為群族之祖、以此地賜爾後裔、以為恆業云、
  • 創世記 48:5 - 我未至 伊及 之先、爾在 伊及 所生二子 以法蓮   瑪拿西 、可視為我子、與 流便   西緬 無異、
  • 創世記 48:6 - 在生之之後、有所生則視為爾子、可歸其兄之名下而共其業、
  • 創世記 48:7 - 昔我自 巴旦亞蘭 來時、 拉結 死於 迦南 地、在途間、離 以法他 不遠、我葬之於 以法他 道旁、 以法他 即 伯利恆 、
  • 創世記 48:8 - 以色列 見 約瑟 二子曰、此為誰、
  • 創世記 48:9 - 約瑟 曰、此乃天主於斯地、所賜我之二子、曰、可攜之前、我為之祝福、
  • 創世記 48:10 - 以色列 年邁、目矇不能見、 約瑟 攜子於父前、吻而抱之、
  • 創世記 48:11 - 以色列 謂 約瑟 曰、我不意得覿爾面、今天主使我睹爾子、
  • 創世記 48:12 - 約瑟 令二子暫離父之膝前、而自俯伏於地、
  • 創世記 48:13 - 約瑟 後攜二子、右執 以法蓮 、向 以色列 左、左執 瑪拿西 、向 以色列 右、如是導之至 以色列 前、
  • 創世記 48:14 - 瑪拿西 原為長子、 以色列 交叉其臂、以右手按季子 以法蓮 首、以左手按 瑪拿西 首、
  • 創世記 48:15 - 以色列 為 約瑟 祝福曰、惟願我祖父 亞伯拉罕   以撒 所崇事之天主、自我生至今牧我之天主、
  • 創世記 48:16 - 救贖我脫於一切患難之使者、賜福於二童子、可歸我名下、與我祖父 亞伯拉罕   以撒 之名下、願其在世昌熾蕃衍、
  • 創世記 48:17 - 約瑟 見父以右手按 以法蓮 首、其意不悅、乃舉父手、欲自 以法蓮 首、移於 瑪拿西 首、
  • 創世記 48:18 - 約瑟 謂父曰、父歟、非然、此乃長子、請按右手於其首、
  • 創世記 48:19 - 父不許曰、我子、我知之矣、此子亦將為一族之祖、亦必昌大、惟其弟將較彼更大、必為多族之祖、
  • 創世記 48:20 - 是日為之祝福曰、此後 以色列 人、必指爾為人祝福云、願天主使爾如 以法蓮   瑪拿西 然、於是立 以法蓮 於 瑪拿西 之先、
  • 創世記 48:21 - 以色列 又語 約瑟 曰、我將死矣、天主必祐爾、使爾返於爾列祖之地、
  • 創世記 48:22 - 昔我以刀以弓、自 亞摩利 人手、奪地一區、我以此賜爾、使爾較兄弟多得一分、
  • 民數記 23:10 - 雅各 族多如塵沙、孰能計之、 以色列 四分之一、誰能數之、我願如善人之死而死、我願如善人之終而終、
  • 哈該書 1:5 - 今萬有之主如是云、當察爾所為、 當察爾所為或作於爾所作之事當留心察之下同
  • 羅馬書 6:21 - 爾昔日所行之事、今日所恥者、獲何益 益原文作果 哉、因此事終致死亡、
  • 羅馬書 6:22 - 今爾得釋於罪、為天主之僕、獲成聖之果、終致永生、
  • 希伯來書 9:27 - 按定命、人一次而死、死後有審判、
  • 彼得前書 4:3 - 我從異邦人之意、邪侈、縱慾、放飲、饕餮、沈湎、更行拜偶像可憎之事、往時如是已足矣、
  • 彼得前書 4:4 - 彼見爾不與之同淫佚放蕩、則異而謗爾、
  • 以賽亞書 5:11 - 禍哉斯人、蚤起縱飲濃酒、飲至深夜、致體因酒作燒、
  • 以賽亞書 5:12 - 惟知宴樂、彈琴、鼓瑟、擊鼓、吹笛、飲酒、不顧主之經綸、不察主手所作、
  • 瑪拉基書 2:2 - 萬有之主曰、如爾不聽、心不思維、 心不思維或作不置於心下同 以榮歸於我名、我必降災於爾、 我必降災於爾或作我必使爾被咒詛 使爾福變為禍、 使爾福變為禍或作使爾曹不蒙福反被咒詛 我已降災於爾、 降災於爾或作使爾被咒詛 因爾心不思維、
  • 以賽亞書 22:12 - 當此時主萬有之天主、命哭泣哀號、薙髮衣麻、
  • 以賽亞書 22:13 - 爾反歡喜宴樂、宰牛殺羊、食肉飲酒、 曰、 莫若食飲、蓋明日必死矣、
  • 以賽亞書 22:14 - 萬有之主使我耳聞默示曰、爾若此之愆尤、不得赦免、直至爾死亡、此乃主萬有之天主所言、○
  • 馬太福音 14:6 - 適值 希律 誕辰、 希羅底 女舞於眾前、 希律 喜之、
  • 馬太福音 14:7 - 遂發誓許以所求者必賜之、
  • 馬太福音 14:8 - 女為母所唆、求 希律 曰、請以施洗 約翰 之首盛於盤、在此予我、
  • 馬太福音 14:9 - 王憂、奈已發誓、又因同席者在、乃命予之、
  • 馬太福音 14:10 - 遣人斬 約翰 於獄、
  • 馬太福音 14:11 - 盛首於盤、攜至予女、女攜於母、
  • 馬太福音 14:12 - 約翰 之門徒至、取屍葬之、往告耶穌、
  • 腓立比書 3:19 - 其終乃淪亡也、彼以口腹為念、 為念原文作為主 以己辱為榮、心在世事、
  • 約伯記 1:4 - 其眾子各於誕日、 誕日或作定日 在己家設筵、邀請姊妹三人、與之飲食、
  • 約伯記 1:5 - 宴飲之日既過、 約百 遂遣人使之自潔、 使之自潔或作為之贖罪 明日夙興、循其人數、為之獻火焚祭、 循其人數為之獻火焚祭或作為其各人獻火焚祭 約百 自謂、恐我子獲罪、中心褻瀆 褻瀆或作離棄 天主、 約百 所為恆若此、
  • 阿摩司書 6:3 - 爾曹以為降罰之日尚遠、且居於位行強暴、 且居於位行強暴原文作使強暴之位相近
  • 阿摩司書 6:4 - 臥於象牙之床、偃息於榻、自群中取羔以食、由牢間取犢以餐、
  • 阿摩司書 6:5 - 彈琴作歌、為己製樂器、一如 大衛 、
  • 阿摩司書 6:6 - 用大樽飲酒、以至貴之油膏身、為 約瑟 患難、毫不憂愁、
  • 創世記 49:2 - 雅各 眾子、咸集以聽、當聽爾父 以色列 之言、○
  • 創世記 49:3 - 維爾 流便 、乃吾冢子、膂力方剛、我始生爾、尊榮權能、本當倍之、
  • 創世記 49:4 - 飄蕩 或作沸然 如水、不可越弟、蓋登父床、污穢我榻、○
  • 創世記 49:5 - 西緬   利未 、兄弟相同、彼之刀劍、殘賊之器、
  • 創世記 49:6 - 我心不願與之同謀、我靈不欲與之共會、因其乘怒殺戮人、縱欲殘害牛、
  • 創世記 49:7 - 其怒烈可咒、其氣暴可詛、我必分之於 雅各 族、散之於 以色列 中、○
  • 創世記 49:8 - 維爾 猶大 、兄弟所贊、爾手必扼敵之頸項、爾父之子、必跪拜爾、
  • 創世記 49:9 - 我子 猶大 、有如猛獅、噬物即去、臥如牡獅、蹲如牝獅、誰敢攖之、
  • 創世記 49:10 - 秉權者永不離 猶大 、立法者必由之而生、迨賜平安者至、萬民必歸之、
  • 創世記 49:11 - 必縶驢於葡萄樹、繫小驢於佳葡萄枝、以酒洗衣、以葡萄汁滌服、
  • 創世記 49:12 - 目因酒而赤、齒因乳而白、○
  • 創世記 49:13 - 西布倫 將居海濱、泊舟之所、界延 西頓 、○
  • 創世記 49:14 - 以薩迦 如骨健之驢、臥於羊牢間、 或作臥於兩藩之間
  • 創世記 49:15 - 見其安靜可嘉、土壤腴美、以肩負荷、入貢為役、○
  • 創世記 49:16 - 但 將治其民、如 以色列 支派之一、
  • 創世記 49:17 - 但 如蛇於道側、蝮於途間、以傷馬足、乘者仰墮、
  • 創世記 49:18 - 主歟、我惟希望主之拯救、○
  • 創世記 49:19 - 迦得 為軍所攻、究必得勝、 或作反襲其踵後 ○
  • 創世記 49:20 - 亞設 土壤、五榖豐盛、必產王用之珍羞、○
  • 創世記 49:21 - 拿弗他利 如已釋之麀、趨報佳音、○
  • 創世記 49:22 - 約瑟 如茂枝、茂枝栽於泉旁、枝條蔓延、踰於墻垣、
  • 創世記 49:23 - 矢人困苦之、攻擊之、恨惡之、
  • 創世記 49:24 - 惟賴 雅各 之全能天主、其弓堅勁、手臂強捷、由此為牧、為 以色列 所倚之磐、
  • 創世記 49:25 - 惟願爾父之天主輔助爾、全能天主、賜福於爾、上自高天所降之福、下自深淵所出之福、賜爾產育乳哺之福、 賜爾產育乳哺之福原文作賜爾乳與胎之福
  • 創世記 49:26 - 爾父為爾所祝之福、勝於我祖父為我所祝之福、此福如山嶺之恆久、願降於 約瑟 之首、歸於兄弟中最尊者之頂、○
  • 創世記 49:27 - 便雅憫 如狼攫物、朝吞所獲、夕分所奪、○
  • 創世記 49:28 - 是皆 以色列 十二支派、此乃其父為之祝福時所言、各依其福而祝之、
  • 創世記 49:29 - 又命之曰、我將歸於列祖、當葬我於 赫 人 以弗崙 田間之穴、在我祖父之側、
  • 創世記 49:30 - 即 迦南 地 幔利 前、 麥比拉 田間之穴、昔 亞伯拉罕 自 赫 人 以弗崙 購此田為業、以為塋地、
  • 創世記 49:31 - 亞伯拉罕 與其妻 撒拉 葬於彼、 以撒 與其妻 利百加 亦葬於彼、我亦葬 利亞 於彼、
  • 創世記 49:32 - 此田與田間之穴、乃購自 赫 人、
  • 創世記 49:33 - 雅各 命眾子畢、斂足於床、氣絕而終、歸於列祖、
  • 馬太福音 5:4 - 哀慟者福矣、因其將受慰也、
  • 以賽亞書 47:7 - 爾自言、我必永為主母、不以此事置於心、亦不推念其終局、
  • 申命記 32:29 - 願其有智以明此、預思厥終、
  • 申命記 32:46 - 遂謂之曰、我今日所警教爾之諸言、爾當藏於心中、亦當諭爾子孫謹守遵行此律法之諸言、
  • 詩篇 90:12 - 求主指示我以計數自己年日、以便生智慧之心、
圣经
资源
计划
奉献