逐节对照
- 文理和合譯本 - 登高則恐懼、行路則悚惶、杏樹放葩、蝗蟲體重、酸豆失其補力、人歸永居之所、弔者往來於衢、
- 新标点和合本 - 人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
- 和合本2010(神版-简体) - 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担,欲望不再挑起;因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
- 当代译本 - 惧怕高处,走路战战兢兢;头发白如银杏,精力枯竭,欲望荡然无存;人都走向永远的归宿,吊丧的人往来于街上;
- 圣经新译本 - 人怕高处,怕路上有惊吓。杏树开花,蚱蜢蹒跚而行,催情果失效。因为人归他永远的家,哭丧的在街上游行。
- 中文标准译本 - 甚至人害怕高处,害怕道路上的危险; 杏树开花,蚱蜢蹒跚,人的性欲衰退; 因为人归向自己永远的家, 哀哭的人在街道上绕行。
- 现代标点和合本 - 人怕高处,路上有惊慌,杏树开花,蚱蜢成为重担,人所愿的也都废掉。因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
- 和合本(拼音版) - 人怕高处,路上有惊慌;杏树开花,蚱蜢成为重担;人所愿的也都废掉,因为人归他永远的家,吊丧的在街上往来。
- New International Version - when people are afraid of heights and of dangers in the streets; when the almond tree blossoms and the grasshopper drags itself along and desire no longer is stirred. Then people go to their eternal home and mourners go about the streets.
- New International Reader's Version - Remember your Creator before you become afraid of places that are too high. You will also be terrified because of danger in the streets. Remember your Creator before the almond trees have buds on them. That’s when grasshoppers will drag themselves along. Old people will lose their desire. That’s when people will go to their dark homes in the grave. And those who mourn for the dead will walk around in the streets.
- English Standard Version - they are afraid also of what is high, and terrors are in the way; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and desire fails, because man is going to his eternal home, and the mourners go about the streets—
- New Living Translation - Remember him before you become fearful of falling and worry about danger in the streets; before your hair turns white like an almond tree in bloom, and you drag along without energy like a dying grasshopper, and the caperberry no longer inspires sexual desire. Remember him before you near the grave, your everlasting home, when the mourners will weep at your funeral.
- Christian Standard Bible - Also, they are afraid of heights and dangers on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper loses its spring, and the caper berry has no effect; for the mere mortal is headed to his eternal home, and mourners will walk around in the street;
- New American Standard Bible - Furthermore, people are afraid of a high place and of terrors on the road; the almond tree blossoms, the grasshopper drags itself along, and the caper berry is ineffective. For man goes to his eternal home while the mourners move around in the street.
- New King James Version - Also they are afraid of height, And of terrors in the way; When the almond tree blossoms, The grasshopper is a burden, And desire fails. For man goes to his eternal home, And the mourners go about the streets.
- Amplified Bible - Furthermore, they are afraid of a high place and of dangers on the road; the almond tree (hair) blossoms [white], and the grasshopper (a little thing) is a burden, and the caperberry (desire, appetite) fails. For man goes to his eternal home and the mourners go about the streets and market places.
- American Standard Version - yea, they shall be afraid of that which is high, and terrors shall be in the way; and the almond-tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goeth to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
- King James Version - Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets:
- New English Translation - and they are afraid of heights and the dangers in the street; the almond blossoms grow white, and the grasshopper drags itself along, and the caper berry shrivels up – because man goes to his eternal home, and the mourners go about in the streets –
- World English Bible - yes, they shall be afraid of heights, and terrors will be on the way; and the almond tree shall blossom, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail; because man goes to his everlasting home, and the mourners go about the streets:
- 新標點和合本 - 人怕高處,路上有驚慌,杏樹開花,蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 人怕高處,路上有驚慌;杏樹開花,蚱蜢成為重擔,慾望不再挑起;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
- 和合本2010(神版-繁體) - 人怕高處,路上有驚慌;杏樹開花,蚱蜢成為重擔,慾望不再挑起;因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
- 當代譯本 - 懼怕高處,走路戰戰兢兢;頭髮白如銀杏,精力枯竭,慾望蕩然無存;人都走向永遠的歸宿,弔喪的人往來於街上;
- 聖經新譯本 - 人怕高處,怕路上有驚嚇。杏樹開花,蚱蜢蹣跚而行,催情果失效。因為人歸他永遠的家,哭喪的在街上遊行。
- 呂振中譯本 - 人都怕 爬 高,怕路上有驚慌;杏兒他拒絕;跨鳳 是重擔;壯陽藥 也無效;因為人快要到他永遠的家去,職業號咷者都在街上四圍 等着 ;
- 中文標準譯本 - 甚至人害怕高處,害怕道路上的危險; 杏樹開花,蚱蜢蹣跚,人的性慾衰退; 因為人歸向自己永遠的家, 哀哭的人在街道上繞行。
- 現代標點和合本 - 人怕高處,路上有驚慌,杏樹開花,蚱蜢成為重擔,人所願的也都廢掉。因為人歸他永遠的家,弔喪的在街上往來。
- 文理委辦譯本 - 不敢登高、行於途中亦多畏葸、以杏核為可厭、以蟿蟲為重物、生平嗜好、百無一存、人歸窀穸、哀者行於衢。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 畏登高處、行於途亦多驚懼、以杏核為可厭、以蝗蟲為重物、口腹之欲悉廢、將歸永居之所、不久哀者隨行於衢、
- Nueva Versión Internacional - Sobrevendrá el temor por las alturas y por los peligros del camino. Florecerá el almendro, la langosta resultará onerosa, y no servirá de nada la alcaparra, pues el hombre se encamina al hogar eterno y rondan ya en la calle los que lloran su muerte.
- 현대인의 성경 - 그때 너는 높은 곳을 두려워할 것이며 걷는 것도 위험할 것이다. 머리는 온통 희어지고 거동하기가 불편해서 몸을 제대로 끌고 다닐 수 없을 것이며 모든 의욕과 정욕은 사라질 것이다. 그렇게 되면 결국 조객들이 네 집을 찾아들 날도 멀지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветет миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
- Восточный перевод - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда люди будут бояться высоты и опасностей на улице; когда расцветёт миндаль, и отяжелеет кузнечик, и осыплется каперс . Ведь человек отправляется в свой вечный дом, и плакальщицы проходят по улицам.
- La Bible du Semeur 2015 - C’est le temps où l’on craint la moindre pente, et où l’on a peur en chemin : où l’amandier fleurit, et où la sauterelle devient lourde, où la câpre n’a plus de goût. Et ainsi s’en va l’homme ╵vers la demeure qui l’attend, ╵dans les ténèbres et, déjà, les pleureuses ╵s’assemblent dans les rues.
- リビングバイブル - あなたは白髪でしわだらけの老人となり、高い所を怖がり、転ぶことを心配しながら足を引きずって歩きます。性欲もなく、死の門のそばに立ち、死んだ人を嘆く者のように永遠の家へと近づいて行きます。
- Nova Versão Internacional - quando você tiver medo de altura, e dos perigos das ruas; quando florir a amendoeira, o gafanhoto for um peso e o desejo já não se despertar. Então o homem se vai para o seu lar eterno, e os pranteadores já vagueiam pelas ruas.
- Hoffnung für alle - Du fürchtest dich vor jeder Steigung und hast Angst, wenn du unterwegs bist. Dein Haar wird weiß, mühsam schleppst du dich durch den Tag, und deine Lebenslust schwindet. Dann trägt man dich in deine ewige Wohnung, und deine Freunde laufen trauernd durch die Straßen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ đến Chúa trước khi con lo sợ té ngã và lo lắng về những nguy hiểm trên đường; trước khi tóc con chuyển bạc như cây hạnh nhân trổ hoa, và con lê bước nặng nề như cào cào sắp chết, cùng những dục vọng không còn thôi thúc nữa. Hãy nhớ đến Chúa trước khi con vào phần mộ, là nơi ở đời đời của con, lúc những người đưa đám sẽ than khóc trong tang lễ của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อคนเรากลัวความสูง และกลัวภัยอันตรายในท้องถนน เมื่อต้นอัลมอนด์ผลิดอก ตั๊กแตนลากขาเดินไป และความปรารถนาไม่ถูกปลุกเร้าอีกต่อไป เมื่อนั้นมนุษย์ก็ไปสู่บ้านนิรันดร์ของตน และคนไว้ทุกข์เดินไปตามถนน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นกลัวความสูง และกลัวภัยอันตรายที่ถนน เมื่อต้นอัลมอนด์ออกดอก และตั๊กแตนขยับแทบจะไม่ไหว และหามีความอยากต่อไปไม่ เพราะคนกำลังไปยังบ้านอันถาวร และบรรดาผู้ร้องคร่ำครวญก็เดินวนไปตามถนน
交叉引用
- 創世記 44:31 - 父不見孺子必死、是僕使主之僕我父、皓首慘然下陰府也、
- 創世記 44:29 - 若亦攜此而去、設其遘害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
- 傳道書 9:10 - 爾手可為者、當盡力為之、緣爾將至之陰府、無工作、無籌畫、無知識、無智慧、○
- 馬可福音 5:38 - 至司會堂者之家、見其紛擾、哭泣號咷、
- 馬可福音 5:39 - 既入、則曰、胡為紛擾哭泣乎、女非死、乃寢耳、
- 詩篇 71:18 - 上帝歟、我老年皓首時、勿遺棄我、俟我宣爾力於後世、述爾能於來者兮、
- 利未記 19:32 - 見皓首者當起、敬厥耆老、畏爾上帝、我乃耶和華也、
- 創世記 50:3 - 歷至四旬、厥期既盈、埃及人哭之七旬、○
- 創世記 50:4 - 哭期既竟、約瑟語法老之臣曰、若蒙汝恩、請告法老曰、
- 創世記 50:5 - 吾父使我誓云、我將死矣、必葬於迦南地所修之墓、求容我往、葬父而返、
- 創世記 50:6 - 法老曰、依汝父令爾所誓、可往葬之、
- 創世記 50:7 - 約瑟遂往葬父、法老之臣、與宮庭長老、暨埃及長老偕行、
- 創世記 50:8 - 約瑟眷聚、昆弟戚族俱往、獨留孩稚牛羊於歌珊、
- 創世記 50:9 - 車馬同行、羣從成隊、
- 創世記 50:10 - 至約但東、亞達禾場、號哭慟甚、約瑟為父悲哀七日、
- 創世記 42:38 - 曰我之幼子、必不與爾偕行、其兄已亡、惟彼獨存、如途間遭害、則爾使我皓首慘然下陰府矣、
- 希伯來書 9:27 - 夫存乎人者有一死、死後有鞫、
- 約伯記 15:10 - 我中有皓首者、有高壽者、較爾父尤長、
- 箴言 20:29 - 能力為少者之榮、皓首為老人之美、
- 詩篇 49:10 - 彼必見智者死、愚者蠢者偕亡、其財遺於他人兮、
- 詩篇 49:11 - 其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
- 詩篇 49:12 - 人居尊位、不能久長、猶死亡之畜兮、
- 詩篇 49:13 - 斯乃愚人之道、而後人猶韙其言兮、
- 詩篇 49:14 - 彼如羣羊、定其歸於陰府、死亡為其牧者、迨及黎明、正人治之、彼之美麗、銷於陰府、無地以存兮、
- 以賽亞書 46:4 - 迄爾耄耋、皓然白首、始終如一、我必負爾、我既創造、亦必扶持、且施拯救、
- 耶利米書 1:11 - 耶和華又諭我曰、耶利米、爾何所見、曰、見杏樹之枝、
- 箴言 16:31 - 皓首為榮冕、行善道則獲之、
- 耶利米書 9:17 - 萬軍之耶和華曰、爾其思之、召哀悼之婦、善哭之女至、
- 耶利米書 9:18 - 使其速為我舉哀、俾我目墮淚、我眼流涕、
- 耶利米書 9:19 - 自錫安聞有號咷之聲、曰、噫、我儕敗矣、慚愧特甚、因離故土、我之第宅為敵所毀、
- 耶利米書 9:20 - 維爾諸婦、當聽耶和華言、耳聆其口所出之詞、其訓爾女號咷、各誨爾鄰哀哭、
- 約伯記 30:23 - 我知爾必致我於死、入為羣生所定之室、
- 約伯記 17:13 - 我若冀陰府為室、於幽暗下榻、