Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
12:2 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 日头、光明、月亮、星宿变暗,雨后乌云再现的时候。
  • 新标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
  • 当代译本 - 那时,太阳、月亮、星星都暗淡无光,雨后乌云再现;
  • 中文标准译本 - 不要等到太阳、光线、月亮、星辰变为黑暗, 雨后乌云返回;
  • 现代标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
  • 和合本(拼音版) - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
  • New International Version - before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain;
  • New International Reader's Version - That’s when the sunlight will become dark. The moon and the stars will also grow dark. And the clouds will return after it rains.
  • English Standard Version - before the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return after the rain,
  • New Living Translation - Remember him before the light of the sun, moon, and stars is dim to your old eyes, and rain clouds continually darken your sky.
  • Christian Standard Bible - before the sun and the light are darkened, and the moon and the stars, and the clouds return after the rain;
  • New American Standard Bible - before the sun and the light, the moon and the stars are darkened, and clouds return after the rain;
  • New King James Version - While the sun and the light, The moon and the stars, Are not darkened, And the clouds do not return after the rain;
  • Amplified Bible - before the sun and the light, and the moon and the stars are darkened [by impaired vision], and the clouds [of depression] return after the rain [of tears];
  • American Standard Version - before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;
  • King James Version - While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
  • New English Translation - before the sun and the light of the moon and the stars grow dark, and the clouds disappear after the rain;
  • World English Bible - Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain;
  • 新標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
  • 當代譯本 - 那時,太陽、月亮、星星都暗淡無光,雨後烏雲再現;
  • 聖經新譯本 - 日頭、光明、月亮、星宿變暗,雨後烏雲再現的時候。
  • 呂振中譯本 - 在日頭、亮光、月亮、星辰、還未黑暗,在雨後雲回以前 想念着主 ;
  • 中文標準譯本 - 不要等到太陽、光線、月亮、星辰變為黑暗, 雨後烏雲返回;
  • 現代標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回。
  • 文理和合譯本 - 即在日月星辰之光、未及晦冥、雨後之雲、未及復起、
  • 文理委辦譯本 - 既屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不待日月眾星晦其光、雨後又作雲之時、
  • Nueva Versión Internacional - antes que dejen de brillar el sol y la luz, la luna y las estrellas, y vuelvan las nubes después de la lluvia.
  • 현대인의 성경 - 네가 너무 늙어 해와 달과 별이 보이지 않고 슬픔이 떠날 날이 없을 때 그를 기억하려고 하면 늦을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звезды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • La Bible du Semeur 2015 - avant que s’obscurcissent ╵le soleil, la lumière, et que la lune et les étoiles ╵perdent leur éclat, et que les nuages reparaissent ╵sitôt après la pluie.
  • リビングバイブル - 年を取り、日の光や月、星がかすんでよく見えず、夢も希望もなくなってから、神を思い出そうとしても手遅れです。
  • Nova Versão Internacional - antes que se escureçam o sol e a luz, a lua e as estrelas, e as nuvens voltem depois da chuva;
  • Hoffnung für alle - Dann wird selbst das Licht immer dunkler für dich: Sonne, Mond und Sterne verfinstern sich, und nach einem Regenschauer ziehen die Wolken von neuem auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ đến Chúa trước khi ánh sáng của mặt trời, mặt trăng, và các tinh tú tối dần trong đôi mắt già nua, và mây đen che kín bầu trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนดวงอาทิตย์และแสงสว่าง ดวงจันทร์และดวงดาวจะมืดมัวลง ก่อนเมฆจะหวนกลับมาภายหลังฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ดวง​ตะวัน​และ​แสง​สว่าง ดวง​จันทร์​และ​ดวง​ดาว​จะ​มืด​ลง และ​หมู่​เมฆ​ก็​หวน​กลับ​มา​หลัง​จาก​สายฝน
交叉引用
  • 诗篇 71:20 - 你使我们经历了很多苦难, 你必使我们再活过来, 你必把我们从地的深处救上来。
  • 诗篇 77:16 -  神啊!众水看见你, 众水看见你就惧怕, 深渊也都战抖。
  • 创世记 48:10 - 以色列因为年老,眼睛昏花,看不清楚。约瑟领他们到他跟前去,他就与他们亲吻,拥抱他们。
  • 以西结书 32:7 - 我毁灭你的时候, 必把天遮蔽,使天上的星昏暗, 用密云遮盖太阳; 月亮也必不发光。
  • 以西结书 32:8 - 我必使天上所有的光体都在你以上变为昏暗; 我必使黑暗笼罩你的地; 这是主耶和华的宣告。
  • 传道书 11:7 - 光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。
  • 传道书 11:8 - 人无论多长寿,都当乐在其中,不过他要想到黑暗的日子,因为这些日子将会很多;要来的,都是虚空的。
  • 撒母耳记上 3:2 - 有一天,以利躺卧在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应; 你的洪涛和波浪都掩盖了我。
  • 撒母耳记上 4:15 - 那时以利九十八岁了,眼睛发直,不能看见。
  • 撒母耳记上 4:18 - 因为以利年老体重,报信的人一提到 神的约柜,以利就从椅子上往后跌倒在门旁,颈骨折断而死。以利治理了以色列四十年。
  • 创世记 27:1 - 以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。”
  • 以赛亚书 5:30 - 到那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪的澎湃声一样; 人若望着这地,就只见黑暗与灾难; 光在云中也成了黑暗。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 日头、光明、月亮、星宿变暗,雨后乌云再现的时候。
  • 新标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
  • 和合本2010(神版-简体) - 不要等到太阳、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云又返回;
  • 当代译本 - 那时,太阳、月亮、星星都暗淡无光,雨后乌云再现;
  • 中文标准译本 - 不要等到太阳、光线、月亮、星辰变为黑暗, 雨后乌云返回;
  • 现代标点和合本 - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
  • 和合本(拼音版) - 不要等到日头、光明、月亮、星宿变为黑暗,雨后云彩返回。
  • New International Version - before the sun and the light and the moon and the stars grow dark, and the clouds return after the rain;
  • New International Reader's Version - That’s when the sunlight will become dark. The moon and the stars will also grow dark. And the clouds will return after it rains.
  • English Standard Version - before the sun and the light and the moon and the stars are darkened and the clouds return after the rain,
  • New Living Translation - Remember him before the light of the sun, moon, and stars is dim to your old eyes, and rain clouds continually darken your sky.
  • Christian Standard Bible - before the sun and the light are darkened, and the moon and the stars, and the clouds return after the rain;
  • New American Standard Bible - before the sun and the light, the moon and the stars are darkened, and clouds return after the rain;
  • New King James Version - While the sun and the light, The moon and the stars, Are not darkened, And the clouds do not return after the rain;
  • Amplified Bible - before the sun and the light, and the moon and the stars are darkened [by impaired vision], and the clouds [of depression] return after the rain [of tears];
  • American Standard Version - before the sun, and the light, and the moon, and the stars, are darkened, and the clouds return after the rain;
  • King James Version - While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain:
  • New English Translation - before the sun and the light of the moon and the stars grow dark, and the clouds disappear after the rain;
  • World English Bible - Before the sun, the light, the moon, and the stars are darkened, and the clouds return after the rain;
  • 新標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不要等到太陽、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲又返回;
  • 當代譯本 - 那時,太陽、月亮、星星都暗淡無光,雨後烏雲再現;
  • 聖經新譯本 - 日頭、光明、月亮、星宿變暗,雨後烏雲再現的時候。
  • 呂振中譯本 - 在日頭、亮光、月亮、星辰、還未黑暗,在雨後雲回以前 想念着主 ;
  • 中文標準譯本 - 不要等到太陽、光線、月亮、星辰變為黑暗, 雨後烏雲返回;
  • 現代標點和合本 - 不要等到日頭、光明、月亮、星宿變為黑暗,雨後雲彩返回。
  • 文理和合譯本 - 即在日月星辰之光、未及晦冥、雨後之雲、未及復起、
  • 文理委辦譯本 - 既屆其期、日月星辰必晦其光、雲遮靉靆、雨降淋漓。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不待日月眾星晦其光、雨後又作雲之時、
  • Nueva Versión Internacional - antes que dejen de brillar el sol y la luz, la luna y las estrellas, y vuelvan las nubes después de la lluvia.
  • 현대인의 성경 - 네가 너무 늙어 해와 달과 별이 보이지 않고 슬픔이 떠날 날이 없을 때 그를 기억하려고 하면 늦을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звезды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пока не перестали сиять солнце, и свет, и луна, и звёзды и не вернулись тучи после дождя.
  • La Bible du Semeur 2015 - avant que s’obscurcissent ╵le soleil, la lumière, et que la lune et les étoiles ╵perdent leur éclat, et que les nuages reparaissent ╵sitôt après la pluie.
  • リビングバイブル - 年を取り、日の光や月、星がかすんでよく見えず、夢も希望もなくなってから、神を思い出そうとしても手遅れです。
  • Nova Versão Internacional - antes que se escureçam o sol e a luz, a lua e as estrelas, e as nuvens voltem depois da chuva;
  • Hoffnung für alle - Dann wird selbst das Licht immer dunkler für dich: Sonne, Mond und Sterne verfinstern sich, und nach einem Regenschauer ziehen die Wolken von neuem auf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy nhớ đến Chúa trước khi ánh sáng của mặt trời, mặt trăng, và các tinh tú tối dần trong đôi mắt già nua, và mây đen che kín bầu trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนดวงอาทิตย์และแสงสว่าง ดวงจันทร์และดวงดาวจะมืดมัวลง ก่อนเมฆจะหวนกลับมาภายหลังฝน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​ดวง​ตะวัน​และ​แสง​สว่าง ดวง​จันทร์​และ​ดวง​ดาว​จะ​มืด​ลง และ​หมู่​เมฆ​ก็​หวน​กลับ​มา​หลัง​จาก​สายฝน
  • 诗篇 71:20 - 你使我们经历了很多苦难, 你必使我们再活过来, 你必把我们从地的深处救上来。
  • 诗篇 77:16 -  神啊!众水看见你, 众水看见你就惧怕, 深渊也都战抖。
  • 创世记 48:10 - 以色列因为年老,眼睛昏花,看不清楚。约瑟领他们到他跟前去,他就与他们亲吻,拥抱他们。
  • 以西结书 32:7 - 我毁灭你的时候, 必把天遮蔽,使天上的星昏暗, 用密云遮盖太阳; 月亮也必不发光。
  • 以西结书 32:8 - 我必使天上所有的光体都在你以上变为昏暗; 我必使黑暗笼罩你的地; 这是主耶和华的宣告。
  • 传道书 11:7 - 光是美好的,眼睛得见天日,也是好的。
  • 传道书 11:8 - 人无论多长寿,都当乐在其中,不过他要想到黑暗的日子,因为这些日子将会很多;要来的,都是虚空的。
  • 撒母耳记上 3:2 - 有一天,以利躺卧在自己的地方,他的眼睛早已昏花,不能看得清楚了。
  • 诗篇 42:7 - 你的瀑布一发声,深渊就和深渊响应; 你的洪涛和波浪都掩盖了我。
  • 撒母耳记上 4:15 - 那时以利九十八岁了,眼睛发直,不能看见。
  • 撒母耳记上 4:18 - 因为以利年老体重,报信的人一提到 神的约柜,以利就从椅子上往后跌倒在门旁,颈骨折断而死。以利治理了以色列四十年。
  • 创世记 27:1 - 以撒年老,眼睛昏花,看不见东西了;他把他的大儿子以扫叫了来,对他说:“我儿啊!”以扫回答他:“我在这里。”
  • 以赛亚书 5:30 - 到那日,他们要向以色列人咆哮, 像海浪的澎湃声一样; 人若望着这地,就只见黑暗与灾难; 光在云中也成了黑暗。
圣经
资源
计划
奉献