逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 正如你不知道風的軌跡,不知道骨頭在孕婦腹中怎樣形成,照樣,你也不知道創造萬物之 神的作為。
  • 新标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道;这样,行万事之 神的作为,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之上帝的作为,你也无从得知。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你不知道气息如何进入孕妇的骨头里 ;照样,造万物之 神的作为,你也无从得知。
  • 当代译本 - 正如你不知道风的路线,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也无法了解创造万物之上帝的作为。
  • 圣经新译本 - 你不晓得风的路向,不知道骨头如何在孕妇胎中形成,照样,创造万物之 神的作为,你也不得而知。
  • 中文标准译本 - 风有怎样的道路, 骨头怎样在孕妇的腹胎中形成 ,你都不明白; 照样,造万物之神的作为,你也不明白。
  • 现代标点和合本 - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之神的作为,你更不得知道。
  • 和合本(拼音版) - 风从何道来,骨头在怀孕妇人的胎中如何长成,你尚且不得知道,这样,行万事之上帝的作为,你更不得知道。
  • New International Version - As you do not know the path of the wind, or how the body is formed in a mother’s womb, so you cannot understand the work of God, the Maker of all things.
  • New International Reader's Version - You don’t know the path the wind takes. You don’t know how a baby is made inside its mother. So you can’t understand how God works either. He made everything.
  • English Standard Version - As you do not know the way the spirit comes to the bones in the womb of a woman with child, so you do not know the work of God who makes everything.
  • New Living Translation - Just as you cannot understand the path of the wind or the mystery of a tiny baby growing in its mother’s womb, so you cannot understand the activity of God, who does all things.
  • The Message - Just as you’ll never understand the mystery of life forming in a pregnant woman, So you’ll never understand the mystery at work in all that God does.
  • Christian Standard Bible - Just as you don’t know the path of the wind, or how bones develop in the womb of a pregnant woman, so also you don’t know the work of God who makes everything.
  • New American Standard Bible - Just as you do not know the path of the wind, and how bones are formed in the womb of the pregnant woman, so you do not know the activity of God who makes everything.
  • New King James Version - As you do not know what is the way of the wind, Or how the bones grow in the womb of her who is with child, So you do not know the works of God who makes everything.
  • Amplified Bible - Just as you do not know the way and path of the wind or how the bones are formed in the womb of a pregnant woman, even so you do not know the activity of God who makes all things.
  • American Standard Version - As thou knowest not what is the way of the wind, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child; even so thou knowest not the work of God who doeth all.
  • King James Version - As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all.
  • New English Translation - Just as you do not know the path of the wind, or how the bones form in the womb of a pregnant woman, so you do not know the work of God who makes everything.
  • World English Bible - As you don’t know what is the way of the wind, nor how the bones grow in the womb of her who is with child; even so you don’t know the work of God who does all.
  • 新標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道;這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之上帝的作為,你也無從得知。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你不知道氣息如何進入孕婦的骨頭裏 ;照樣,造萬物之 神的作為,你也無從得知。
  • 當代譯本 - 正如你不知道風的路線,不知道骨骼在母胎中如何形成,你也無法瞭解創造萬物之上帝的作為。
  • 聖經新譯本 - 你不曉得風的路向,不知道骨頭如何在孕婦胎中形成,照樣,創造萬物之 神的作為,你也不得而知。
  • 呂振中譯本 - 你怎樣不知道風 吹 的路 向 如何, 和 骨頭在孕婦腹中怎樣 長成 ,你也照樣不知道那行萬事 的上帝之作為。
  • 中文標準譯本 - 風有怎樣的道路, 骨頭怎樣在孕婦的腹胎中形成 ,你都不明白; 照樣,造萬物之神的作為,你也不明白。
  • 現代標點和合本 - 風從何道來,骨頭在懷孕婦人的胎中如何長成,你尚且不得知道,這樣,行萬事之神的作為,你更不得知道。
  • 文理和合譯本 - 風之由來、孕婦之胎、其骨如何而長、爾既不知、則成萬事之上帝、其所經營、爾亦不知也、
  • 文理委辦譯本 - 婦有妊、爾不知魂靈如何而畀、骨骸如何而成。上帝締造萬物、其經綸非人所能知也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 風 風或作生氣 之路、爾所不知、婦有孕、骨骸如何成於胎、 婦有孕骨骸如何成於胎或作胎在腹中如何成形 爾所不知、如此、天主創造萬物、 創造萬物或作成就萬事 其經綸爾亦所不知、
  • Nueva Versión Internacional - Así como no sabes por dónde va el viento ni cómo se forma el niño en el vientre de la madre, tampoco entiendes la obra de Dios, creador de todas las cosas.
  • 현대인의 성경 - 바람이 어떻게 불며 태아가 어떻게 자라나는지 알 수 없듯이 만물의 창조자이신 하나님의 일도 이해할 수가 없다.
  • Новый Русский Перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребенок формируется в утробе матери, так же не можешь постигнуть дел Бога, Создателя всего.
  • Восточный перевод - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Аллаха, Создателя всего.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как не знаешь путей ветра и того, как ребёнок формируется в утробе матери, так же не можешь постичь дел Всевышнего, Создателя всего.
  • La Bible du Semeur 2015 - Tu ignores quel est le chemin du vent, et tu ne sais pas comment se forment les os de l’embryon dans le sein de sa mère ; de même, tu ne connais pas l’œuvre du Dieu qui fait toutes choses.
  • リビングバイブル - 神のすることは風の通り道と同様に神秘的です。それはまた、母親の胎内の赤ん坊にたましいが吹き込まれるのと同じように不思議なものです。
  • Nova Versão Internacional - Assim como você não conhece o caminho do vento, nem como o corpo é formado no ventre de uma mulher, também não pode compreender as obras de Deus, o Criador de todas as coisas.
  • Hoffnung für alle - Du weißt nicht, aus welcher Richtung der Wind kommen wird; du siehst nicht, wie ein Kind im Mutterleib Gestalt annimmt. Ebenso wenig kannst du die Taten Gottes ergründen, der alles bewirkt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con không thể hiểu hướng bay của gió hay sự huyền nhiệm của bào thai lớn lên trong lòng mẹ, thì cũng vậy, con không thể hiểu được công việc của Đức Chúa Trời, Đấng sáng tạo muôn loài vạn vật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ท่านไม่หยั่งรู้ทางของลม หรือไม่รู้ว่าร่างกายถูกปั้นขึ้นมา ในครรภ์มารดาได้ฉันใด ท่านก็ไม่อาจเข้าใจพระราชกิจของพระเจ้า พระผู้สร้างสรรพสิ่งฉันนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่าน​ไม่​ทราบ​ทาง​ของ​ลม​ที่​พัด​ผ่าน และ​ไม่​ทราบ​ว่า​กระดูก​เติบโต​ใน​ครรภ์​ของ​ผู้​หญิง​ได้​ฉันใด ท่าน​ก็​ไม่​ทราบ​งาน​ของ​พระ​เจ้า ผู้​สร้าง​สรรพ​สิ่ง​ฉันนั้น
  • Thai KJV - เจ้าไม่ทราบทางของวิญญาณว่าไปทางไหน และกระดูกมีขึ้นในมดลูกของหญิงที่มีครรภ์อย่างไรฉันใด เจ้าก็จะไม่ทราบถึงกิจการของพระเจ้าผู้ทรงกระทำสิ่งสารพัดฉันนั้น
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ก็​เหมือนกับ​ที่​เจ้า​ไม่รู้​ว่า​ลม​มัน​พัด​ไปมา​ได้​ยังไง หรือ กระดูก​ของ​เด็ก​ทารก​มัน​ก่อเกิด​ขึ้นมา​ได้ยังไง​ใน​ท้องแม่ เจ้า​ก็จะ​ไม่มีวัน​ที่​จะ​เข้าใจ​การงาน​ของ​พระเจ้า​ผู้สร้าง​ทุกสิ่ง​ทุกอย่าง​ขึ้นมา​เหมือนกัน
  • onav - كَمَا تَجْهَلُ اتِّجَاهَ مَسَارِ الرِّيحِ، أَوْ كَيْفَ تَتَكَوَّنُ عِظَامُ الْجَنِينِ فِي رَحِمِ الأُمِّ، كَذَلِكَ لَا تُدْرِكُ أَعْمَالَ اللهِ الَّتِي يُجْرِيهَا كُلَّهَا.
交叉引用
  • 約伯記 5:9 - 他做種種偉大莫測的事, 奇妙的作為不可勝數。
  • 約伯記 38:4 - “我奠立大地根基的時候,你在哪裡? 你若有見地,就只管說吧。
  • 約伯記 38:5 - 你一定曉得,是誰定地的尺度, 是誰把繩尺拉在大地之上?
  • 約伯記 38:6 - 地的根基座落在甚麼之上? 是誰安放地的角石?
  • 約伯記 38:7 - 那時,晨星一起歌唱,  神的眾子全都歡呼。
  • 約伯記 38:8 - “當海水沖出如嬰孩出母胎, 那時是誰用門把海關閉呢?
  • 約伯記 38:9 - 是我以烏雲為海的衣裳, 用幽暗作包裹海的布;
  • 約伯記 38:10 - 我為海規劃界限, 安置門閂和門,
  • 約伯記 38:11 - 說:‘你只可到這裡,不可越過! 你狂傲的波浪要在這裡止住!’
  • 約伯記 38:12 - “自你有生以來,你何曾吩咐過早晨, 使黎明知道自己的本位,
  • 約伯記 38:13 - 叫這光抓住地的四極, 把惡人從那裡抖掉呢?
  • 約伯記 38:14 - 地面轉變如泥上蓋印, 萬象顯露如衣服一樣。
  • 約伯記 38:15 - 惡人將會得不到亮光, 高舉的手臂要被折斷。
  • 約伯記 38:16 - “你曾到過深海的泉源, 在深淵的極處行走嗎?
  • 約伯記 38:17 - 死亡的門曾向你顯露嗎? 死蔭的門你曾經見過嗎?
  • 約伯記 38:18 - 地的遼闊,你曾留心思量嗎? 你若全都知道,就只管說吧。
  • 約伯記 38:19 - “光明的居所從何而往? 黑暗的本處位於何方?
  • 約伯記 38:20 - 你能把它們帶入邊界嗎? 你能看明往它們家的路嗎?
  • 約伯記 38:21 - 你是知道的,因為那時你已出生, 並且你的歲數也大。
  • 約伯記 38:22 - “你曾入過雪庫, 或見過雹倉嗎?
  • 約伯記 38:23 - 就是我預留給患難之時, 以及打仗和爭戰之日。
  • 約伯記 38:24 - 電光從哪條路分散, 東風從哪裡散開在地上?
  • 約伯記 38:25 - 誰開闢水道倒下豪雨, 開闢道路降下雷霆,
  • 約伯記 38:26 - 使雨降在無人之地, 在無人居住的荒野,
  • 約伯記 38:27 - 使極荒涼之地得到滿足, 使青草萌芽出現呢?
  • 約伯記 38:28 - 雨有父親嗎? 露珠是誰生的呢?
  • 約伯記 38:29 - 冰出自誰的母腹? 天上的霜是誰生的呢?
  • 約伯記 38:30 - 水變硬如石頭, 深淵表面都結冰。
  • 約伯記 37:23 - 論到全能者,我們無法測度他, 他大有能力, 又公平又有豐盛的公義,絕不欺凌人。
  • 詩篇 139:13 - 是你創造我的肺腑; 我在母腹中,你已塑造我。
  • 詩篇 139:14 - 我要讚美你, 因我受造奇妙可畏; 你的作為奇妙, 我深深知道。
  • 詩篇 139:15 - 我在隱密處被造, 在地的深處被塑造; 那時,我的骨頭不能向你隱藏。
  • 詩篇 139:16 - 我未成形的身體,你的眼睛早已看見; 你為我所定的日子, 我還沒度過一日, 全都已寫在你的冊上。
  • 約伯記 26:5 - “在水底下和住在其間的陰魂 都痛苦不堪。
  • 約伯記 26:6 - 陰間在 神面前赤露敞開, 滅亡之處也毫無遮蓋。
  • 約伯記 26:7 - 他在虛無之上鋪開北天, 在烏有之上懸掛大地在太空。
  • 約伯記 26:8 - 他把水包裹在密雲中, 水下面的雲卻不破裂。
  • 約伯記 26:9 - 他遮蔽寶座的正面, 把他的雲鋪在其上。
  • 約伯記 26:10 - 他在水面劃出地平線, 直到光與暗的交界處。
  • 約伯記 26:11 - 天的柱子都震動, 因他的斥責而驚奇;
  • 約伯記 26:12 - 他以能力平靜大海, 以智巧砸碎海怪拉哈伯。
  • 約伯記 26:13 - 他以自己的氣使天晴朗, 他的手刺殺了奔逃的蛇。
  • 約伯記 26:14 - 要知道,這些在他的作為中微不足道, 我們從他那裡聽到的,是何等輕聲的細語! 他大能的雷聲誰能明白呢?”
  • 詩篇 40:5 - 耶和華我的 神啊, 你為我們安排的奇妙作為甚多, 沒有人可以和你相比! 我要宣告述說, 它們多得不可勝數!
  • 約伯記 36:24 - 當記得要讚美 神的作為, 就是人們所歌頌的。
  • 約伯記 36:25 - 萬人看見他的作為, 世人都從遠處觀看。
  • 約伯記 36:26 - 的確, 神最偉大,我們無法明白, 他的年數,我們也無從測度。
  • 約伯記 36:27 - 他吸聚滴滴水點, 凝結霧氣變成雨,
  • 約伯記 36:28 - 雲層傾下雨水, 沛然降予世人。
  • 約伯記 36:29 - 誰能明瞭雲如何展開, 他的居所如何發出雷聲呢?
  • 約伯記 36:30 - 他的電光閃耀天際, 又遮蓋大海的深處;
  • 約伯記 36:31 - 他憑這些治理眾民, 又賜下豐富的食物;
  • 約伯記 36:32 - 他以電光覆蓋雙手, 吩咐電光擊中目標。
  • 約伯記 36:33 - 以雷聲宣揚自己, 甚至牲畜也關注那將要起來的。”
  • 傳道書 7:24 - 現有的事太過遙遠,深不可測,誰能發現呢?
  • 以賽亞書 40:28 - 你不知道嗎? 你沒有聽過嗎? 永在的 神耶和華— 地極的創造主, 他不疲乏,也不困倦; 他的知識深不可測。
  • 詩篇 104:24 - 耶和華啊,你所造的真是眾多, 都是你用智慧所造! 大地充滿了你的受造物。
  • 羅馬書 11:33 - 啊, 神的豐富、智慧、知識何等深奧! 他的判斷多麼難測, 他的道路多麼難尋!
  • 詩篇 92:5 - 耶和華啊,你的工作多麼偉大, 你的意念多麼深奧!
  • 傳道書 8:17 - 我就看到 神的一切作為:日光之下發生的事,人無法查明;就算人勞碌查找,也查不出來;即使智者自以為知道,他還是查不出來。
  • 約翰福音 3:8 - 風隨意而吹,你聽見它的響聲,卻不知道它從哪裡來,往哪裡去;凡由聖靈生的,也是這樣。”
逐节对照交叉引用