Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:1 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 要把你的糧食撒在水面上,因為日久你必得回。
  • 新标点和合本 - 当将你的粮食撒在水面, 因为日久必能得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当将你的粮食撒在水面上, 因为日子久了,你必能得着它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当将你的粮食撒在水面上, 因为日子久了,你必能得着它。
  • 当代译本 - 当把你的粮食运到海外, 因为日久必有收获。
  • 圣经新译本 - 要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。
  • 中文标准译本 - 你当把粮食撒在水面, 因为日久你必得回。
  • 现代标点和合本 - 当将你的粮食撒在水面, 因为日久必能得着。
  • 和合本(拼音版) - 当将你的粮食撒在水面, 因为日久必能得着。
  • New International Version - Ship your grain across the sea; after many days you may receive a return.
  • New International Reader's Version - Sell your grain in the market overseas. After a while you might earn something from it.
  • English Standard Version - Cast your bread upon the waters, for you will find it after many days.
  • New Living Translation - Send your grain across the seas, and in time, profits will flow back to you.
  • The Message - Be generous: Invest in acts of charity. Charity yields high returns.
  • Christian Standard Bible - Send your bread on the surface of the water, for after many days you may find it.
  • New American Standard Bible - Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.
  • New King James Version - Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.
  • Amplified Bible - Cast your bread on the surface of the waters, [be diligently active, make thoughtful decisions], for you will find it after many days.
  • American Standard Version - Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.
  • King James Version - Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
  • New English Translation - Send your grain overseas, for after many days you will get a return.
  • World English Bible - Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
  • 新標點和合本 - 當將你的糧食撒在水面, 因為日久必能得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當將你的糧食撒在水面上, 因為日子久了,你必能得着它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當將你的糧食撒在水面上, 因為日子久了,你必能得着它。
  • 當代譯本 - 當把你的糧食運到海外, 因為日久必有收穫。
  • 呂振中譯本 - 將你的糧食撒在水面上吧, 日久你就有所得。
  • 中文標準譯本 - 你當把糧食撒在水面, 因為日久你必得回。
  • 現代標點和合本 - 當將你的糧食撒在水面, 因為日久必能得著。
  • 文理和合譯本 - 投爾糧於水面、歷多日必得之、
  • 文理委辦譯本 - 滙水之區、宜播百穀、歷日既久、可刈可穫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以糧散於水、日久必有所得、
  • Nueva Versión Internacional - Lanza tu pan sobre el agua; después de algún tiempo volverás a encontrarlo.
  • 현대인의 성경 - 너는 물질을 후하게 나누어 주어라. 언젠가는 그것이 너에게 되돌아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдешь его .
  • Восточный перевод - Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдёшь его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдёшь его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдёшь его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lance ton pain à la surface de l’eau car, avec le temps, tu le retrouveras.
  • リビングバイブル - 惜しみなく与えなさい。 あなたが与えた者は、 あとになって戻って来るからだ。
  • Nova Versão Internacional - Atire o seu pão sobre as águas , e depois de muitos dias você tornará a encontrá-lo.
  • Hoffnung für alle - Setz dein Hab und Gut ein, um Handel zu treiben, und eines Tages wird es dir Gewinn bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy rải bánh con trên mặt nước, rồi sau này, con sẽ thu lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงโยนขนมปังของท่านลงบนน้ำ เพราะหลังจากนั้นหลายวันท่านจะพบมันอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหวี่ยง​อาหาร​ของ​ท่าน​ลง​ใน​ทะเล​เถอะ เพราะ​ว่า​หลาย​วัน​หลัง​จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ยัง​จะ​ได้​รับ​ผล​ตอบ​แทน
交叉引用
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
  • 以賽亞書 32:8 - 高尚的人卻籌謀高尚的事, 他也必堅持這些高尚的事。
  • 箴言 11:18 - 惡人賺得的工價是虛假的, 播種公義的得著實在的賞賜。
  • 箴言 22:9 - 心存良善看人的,必蒙賜福; 因為他把自己的食物分給窮人。
  • 馬太福音 10:13 - 如果這家是配得的,你們的平安就必臨到他們;如果這家不配得,你們的平安仍歸你們。
  • 詩篇 126:5 - 那些流淚撒種的, 必歡呼收割。
  • 詩篇 126:6 - 那帶著種子流著淚出去撒種的, 必帶著禾捆歡呼快樂地回來。
  • 申命記 15:7 - “但是在耶和華你的 神賜給你的地上,無論哪一座城裡,在你中間如果有一個窮人,又是你的兄弟,你對這窮苦的兄弟不可硬著心腸,也不可袖手不理。
  • 申命記 15:8 - 你一定要向他伸手,照著他缺乏的借給他,補足他的缺乏。
  • 申命記 15:9 - 你要自己謹慎,不可心裡起惡念,說:‘第七年的豁免年近了’,你就冷眼對待你窮苦的兄弟,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,你就有罪了。
  • 申命記 15:10 - 你必須給他,給他的時候,你不要心裡難受,因為為了這事,耶和華你的 神必在你一切工作上,和你所辦的一切事上,賜福給你。
  • 申命記 15:11 - 既然在地上必有窮人存在,所以我吩咐你說:‘你總要向你地上的困苦和貧窮的兄弟大伸援助之手。’
  • 箴言 11:24 - 有人慷慨好施,財富卻更增添; 有人吝嗇過度,反招致貧窮。
  • 箴言 11:25 - 樂善好施的人,必得豐裕; 施惠於人的,自己也必蒙施惠。
  • 哥林多後書 9:6 - 還有,少種的少收,多種的多收。
  • 加拉太書 6:8 - 順著自己的肉體撒種的,必定從肉體收取敗壞;順著聖靈撒種的,必定從聖靈收取永生。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。
  • 加拉太書 6:10 - 所以,我們一有機會,就應該對眾人行善,對信徒更要這樣。
  • 路加福音 14:14 - 那你就有福了。因為他們沒有甚麼可以報答你,義人復活的時候,你必定得著報答。”
  • 詩篇 41:1 - 關懷窮乏人的有福了; 在遭難的日子,耶和華必救他。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華要保護他,使他生存; 他在地上要稱為有福的; 求你不要照著他敵人的心願把他交給他們。
  • 以賽亞書 32:20 - 你們這些在各水邊撒種, 又使牛驢隨意走動的,是多麼有福啊!
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並不是不公義,以致忘記了你們的工作,和你們為他的名所表現的愛心,就是你們以前服事聖徒,現在還是服事他們。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
  • 箴言 19:17 - 恩待窮人的,等於借錢給耶和華; 他所行的,耶和華必償還。
  • 傳道書 11:6 - 早晨要撒你的種,直到黃昏也不要歇手;因為你不知道哪一樣種得成,是早撒的,或晚撒的,或兩者都一樣好。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 要把你的糧食撒在水面上,因為日久你必得回。
  • 新标点和合本 - 当将你的粮食撒在水面, 因为日久必能得着。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当将你的粮食撒在水面上, 因为日子久了,你必能得着它。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当将你的粮食撒在水面上, 因为日子久了,你必能得着它。
  • 当代译本 - 当把你的粮食运到海外, 因为日久必有收获。
  • 圣经新译本 - 要把你的粮食撒在水面上,因为日久你必得回。
  • 中文标准译本 - 你当把粮食撒在水面, 因为日久你必得回。
  • 现代标点和合本 - 当将你的粮食撒在水面, 因为日久必能得着。
  • 和合本(拼音版) - 当将你的粮食撒在水面, 因为日久必能得着。
  • New International Version - Ship your grain across the sea; after many days you may receive a return.
  • New International Reader's Version - Sell your grain in the market overseas. After a while you might earn something from it.
  • English Standard Version - Cast your bread upon the waters, for you will find it after many days.
  • New Living Translation - Send your grain across the seas, and in time, profits will flow back to you.
  • The Message - Be generous: Invest in acts of charity. Charity yields high returns.
  • Christian Standard Bible - Send your bread on the surface of the water, for after many days you may find it.
  • New American Standard Bible - Cast your bread on the surface of the waters, for you will find it after many days.
  • New King James Version - Cast your bread upon the waters, For you will find it after many days.
  • Amplified Bible - Cast your bread on the surface of the waters, [be diligently active, make thoughtful decisions], for you will find it after many days.
  • American Standard Version - Cast thy bread upon the waters; for thou shalt find it after many days.
  • King James Version - Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days.
  • New English Translation - Send your grain overseas, for after many days you will get a return.
  • World English Bible - Cast your bread on the waters; for you shall find it after many days.
  • 新標點和合本 - 當將你的糧食撒在水面, 因為日久必能得着。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當將你的糧食撒在水面上, 因為日子久了,你必能得着它。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當將你的糧食撒在水面上, 因為日子久了,你必能得着它。
  • 當代譯本 - 當把你的糧食運到海外, 因為日久必有收穫。
  • 呂振中譯本 - 將你的糧食撒在水面上吧, 日久你就有所得。
  • 中文標準譯本 - 你當把糧食撒在水面, 因為日久你必得回。
  • 現代標點和合本 - 當將你的糧食撒在水面, 因為日久必能得著。
  • 文理和合譯本 - 投爾糧於水面、歷多日必得之、
  • 文理委辦譯本 - 滙水之區、宜播百穀、歷日既久、可刈可穫。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾以糧散於水、日久必有所得、
  • Nueva Versión Internacional - Lanza tu pan sobre el agua; después de algún tiempo volverás a encontrarlo.
  • 현대인의 성경 - 너는 물질을 후하게 나누어 주어라. 언젠가는 그것이 너에게 되돌아올 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдешь его .
  • Восточный перевод - Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдёшь его .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдёшь его .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пускай хлеб свой по воде, ведь после многих дней ты вновь найдёшь его .
  • La Bible du Semeur 2015 - Lance ton pain à la surface de l’eau car, avec le temps, tu le retrouveras.
  • リビングバイブル - 惜しみなく与えなさい。 あなたが与えた者は、 あとになって戻って来るからだ。
  • Nova Versão Internacional - Atire o seu pão sobre as águas , e depois de muitos dias você tornará a encontrá-lo.
  • Hoffnung für alle - Setz dein Hab und Gut ein, um Handel zu treiben, und eines Tages wird es dir Gewinn bringen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy rải bánh con trên mặt nước, rồi sau này, con sẽ thu lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงโยนขนมปังของท่านลงบนน้ำ เพราะหลังจากนั้นหลายวันท่านจะพบมันอีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เหวี่ยง​อาหาร​ของ​ท่าน​ลง​ใน​ทะเล​เถอะ เพราะ​ว่า​หลาย​วัน​หลัง​จาก​นั้น​ท่าน​ก็​ยัง​จะ​ได้​รับ​ผล​ตอบ​แทน
  • 馬太福音 25:40 - 王要回答他們:‘我實在告訴你們,你們所作的,只要是作在我一個最小的弟兄身上,就是作在我的身上了。’
  • 以賽亞書 32:8 - 高尚的人卻籌謀高尚的事, 他也必堅持這些高尚的事。
  • 箴言 11:18 - 惡人賺得的工價是虛假的, 播種公義的得著實在的賞賜。
  • 箴言 22:9 - 心存良善看人的,必蒙賜福; 因為他把自己的食物分給窮人。
  • 馬太福音 10:13 - 如果這家是配得的,你們的平安就必臨到他們;如果這家不配得,你們的平安仍歸你們。
  • 詩篇 126:5 - 那些流淚撒種的, 必歡呼收割。
  • 詩篇 126:6 - 那帶著種子流著淚出去撒種的, 必帶著禾捆歡呼快樂地回來。
  • 申命記 15:7 - “但是在耶和華你的 神賜給你的地上,無論哪一座城裡,在你中間如果有一個窮人,又是你的兄弟,你對這窮苦的兄弟不可硬著心腸,也不可袖手不理。
  • 申命記 15:8 - 你一定要向他伸手,照著他缺乏的借給他,補足他的缺乏。
  • 申命記 15:9 - 你要自己謹慎,不可心裡起惡念,說:‘第七年的豁免年近了’,你就冷眼對待你窮苦的兄弟,甚麼都不給他,以致他因你求告耶和華,你就有罪了。
  • 申命記 15:10 - 你必須給他,給他的時候,你不要心裡難受,因為為了這事,耶和華你的 神必在你一切工作上,和你所辦的一切事上,賜福給你。
  • 申命記 15:11 - 既然在地上必有窮人存在,所以我吩咐你說:‘你總要向你地上的困苦和貧窮的兄弟大伸援助之手。’
  • 箴言 11:24 - 有人慷慨好施,財富卻更增添; 有人吝嗇過度,反招致貧窮。
  • 箴言 11:25 - 樂善好施的人,必得豐裕; 施惠於人的,自己也必蒙施惠。
  • 哥林多後書 9:6 - 還有,少種的少收,多種的多收。
  • 加拉太書 6:8 - 順著自己的肉體撒種的,必定從肉體收取敗壞;順著聖靈撒種的,必定從聖靈收取永生。
  • 加拉太書 6:9 - 我們行善,不要覺得厭煩;如果不鬆懈,到了適當的時候,就有收成。
  • 加拉太書 6:10 - 所以,我們一有機會,就應該對眾人行善,對信徒更要這樣。
  • 路加福音 14:14 - 那你就有福了。因為他們沒有甚麼可以報答你,義人復活的時候,你必定得著報答。”
  • 詩篇 41:1 - 關懷窮乏人的有福了; 在遭難的日子,耶和華必救他。
  • 詩篇 41:2 - 耶和華要保護他,使他生存; 他在地上要稱為有福的; 求你不要照著他敵人的心願把他交給他們。
  • 以賽亞書 32:20 - 你們這些在各水邊撒種, 又使牛驢隨意走動的,是多麼有福啊!
  • 希伯來書 6:10 - 因為 神並不是不公義,以致忘記了你們的工作,和你們為他的名所表現的愛心,就是你們以前服事聖徒,現在還是服事他們。
  • 馬太福音 10:42 - 無論誰因門徒的名,只把一杯涼水給這些微不足道的人中的一個喝,我實在告訴你們,他決不會得不到他的賞賜。”
  • 箴言 19:17 - 恩待窮人的,等於借錢給耶和華; 他所行的,耶和華必償還。
  • 傳道書 11:6 - 早晨要撒你的種,直到黃昏也不要歇手;因為你不知道哪一樣種得成,是早撒的,或晚撒的,或兩者都一樣好。
圣经
资源
计划
奉献