Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:14 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 내가 세상에서 되어지는 모든 일을 보니 다 허무하여 바람을 잡으려는 것 같다.
  • 新标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 当代译本 - 我观察一切日光之下所做的事,看啊,都是虚空,好像捕风。
  • 圣经新译本 - 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
  • 中文标准译本 - 我见过在日光之下所做的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风!
  • 现代标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事都是虚空,都是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
  • New International Version - I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - I’ve seen what is done on this earth. All of it is meaningless. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - I observed everything going on under the sun, and really, it is all meaningless—like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - I have seen all the things that are done under the sun and have found everything to be futile, a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is futility and striving after wind.
  • New King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Amplified Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity, a futile grasping and chasing after the wind.
  • American Standard Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - I reflected on everything that is accomplished by man on earth, and I concluded: Everything he has accomplished is futile – like chasing the wind!
  • World English Bible - I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
  • 當代譯本 - 我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。
  • 聖經新譯本 - 我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
  • 呂振中譯本 - 我見過日 光 之下所發生過的一切事;啊,都是虛空!都是捕風!
  • 中文標準譯本 - 我見過在日光之下所做的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風!
  • 現代標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事都是虛空,都是捕風。
  • 文理和合譯本 - 我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 文理委辦譯本 - 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我觀日下所作之事、皆屬於虛、皆如捕風、
  • Nueva Versión Internacional - Y he observado todo cuanto se hace en esta vida, y todo ello es absurdo, ¡es correr tras el viento!
  • Новый Русский Перевод - Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром .
  • Восточный перевод - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et je suis arrivé à la conclusion que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • Nova Versão Internacional - Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
  • Hoffnung für alle - Ich beobachtete, was die Menschen auf dieser Welt tun, und erkannte: Alles ist vergebliche Mühe – gerade so, als wollte man den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhận thấy mọi công trình dưới mặt trời, và thật, tất cả đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เห็นทุกสิ่งซึ่งทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ ล้วนแต่อนิจจังเหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ไป​ใน​โลก ดู​เถิด สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ล้วน​ไร้​ค่า​และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
交叉引用
  • 열왕기상 4:30 - 이집트 사람은 물론 동양의 그 어떤 현인도 솔로몬의 지혜를 능가할 사람이 없었다.
  • 열왕기상 4:31 - 그는 예스라 사람 에단과 마홀의 아들들인 헤만과 갈골과 다르다보다 더 지혜로워서 그의 명성은 모든 이웃 나라에 널리 퍼졌다.
  • 열왕기상 4:32 - 그는 또 3,000개의 금언을 말하였고 1,005편의 노래를 지었으며
  • 시편 39:5 - 주께서 내 날을 손바닥 넓이만큼 되게 하셨으니 나의 일생도 주 앞에는 일순간에 불과하며 인간이 잘난 척하지만 한 번의 입김에 지나지 않습니다.
  • 시편 39:6 - 사람이 부산하게 이리저리 뛰어다니지만 그림자에 불과하고 그 하는 일도 헛되며 기를 쓰고 재산을 모으지만 누가 가져갈지 알지 못합니다.
  • 전도서 1:17 - 그 후에 내가 지혜와 미치는 것과 어리석음에 대해서 알고자 정신을 쏟았으나 이것도 역시 바람을 잡으려는 것임을 깨달았다.
  • 전도서 1:18 - 지혜가 많으면 번민이 많고 지식이 많으면 근심이 많은 법이다.
  • 전도서 4:4 - 나는 또 사람들이 열심히 일하여 성공하고자 하는 동기가 자기 이웃에 대한 시기 때문인 것을 알았다. 이것 역시 헛되고 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  • 전도서 2:17 - 그러므로 산다는 것이 나에게 아무런 의미도 없다. 세상의 모든 일이 다 괴로운 것뿐이며 허무하여 바람을 잡으려는 것과 같다.
  • 전도서 6:9 - 눈으로 보는 것이 마음으로 생각하는 것보다 낫지만 이것도 역시 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  • 전도서 2:26 - 하나님은 자기를 기쁘게 하는 자에게 지혜와 지식과 행복을 주시지만 죄인들에게는 재산을 애써 모으고 쌓는 수고로움을 주시고 자기를 기쁘게 하는 자에게 그것을 넘겨 주도록 하시니 이것도 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  • 전도서 2:11 - 그러나 잘 살펴보니 내가 애써 이룩한 그 모든 것이 아무런 의미도 없으며 바람을 잡으려는 것처럼 다 무익한 것이었다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 내가 세상에서 되어지는 모든 일을 보니 다 허무하여 바람을 잡으려는 것 같다.
  • 新标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事,都是虚空,都是捕风。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我见日光之下所发生的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风。
  • 当代译本 - 我观察一切日光之下所做的事,看啊,都是虚空,好像捕风。
  • 圣经新译本 - 我看过日光之下所发生的一切事,不料,一切都是虚空,都是捕风。
  • 中文标准译本 - 我见过在日光之下所做的一切事,看哪,全是虚空,全是捕风!
  • 现代标点和合本 - 我见日光之下所做的一切事都是虚空,都是捕风。
  • 和合本(拼音版) - 我见日光之下所作的一切事,都是虚空,都是捕风。
  • New International Version - I have seen all the things that are done under the sun; all of them are meaningless, a chasing after the wind.
  • New International Reader's Version - I’ve seen what is done on this earth. All of it is meaningless. It’s like chasing the wind.
  • English Standard Version - I have seen everything that is done under the sun, and behold, all is vanity and a striving after wind.
  • New Living Translation - I observed everything going on under the sun, and really, it is all meaningless—like chasing the wind.
  • Christian Standard Bible - I have seen all the things that are done under the sun and have found everything to be futile, a pursuit of the wind.
  • New American Standard Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is futility and striving after wind.
  • New King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and indeed, all is vanity and grasping for the wind.
  • Amplified Bible - I have seen all the works which have been done under the sun, and behold, all is vanity, a futile grasping and chasing after the wind.
  • American Standard Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and a striving after wind.
  • King James Version - I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit.
  • New English Translation - I reflected on everything that is accomplished by man on earth, and I concluded: Everything he has accomplished is futile – like chasing the wind!
  • World English Bible - I have seen all the works that are done under the sun; and behold, all is vanity and a chasing after wind.
  • 新標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事,都是虛空,都是捕風。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我見日光之下所發生的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風。
  • 當代譯本 - 我觀察一切日光之下所做的事,看啊,都是虛空,好像捕風。
  • 聖經新譯本 - 我看過日光之下所發生的一切事,不料,一切都是虛空,都是捕風。
  • 呂振中譯本 - 我見過日 光 之下所發生過的一切事;啊,都是虛空!都是捕風!
  • 中文標準譯本 - 我見過在日光之下所做的一切事,看哪,全是虛空,全是捕風!
  • 現代標點和合本 - 我見日光之下所做的一切事都是虛空,都是捕風。
  • 文理和合譯本 - 我見日下所為之事、悉屬虛空、莫非捕風、
  • 文理委辦譯本 - 天下之事、我已灼見、無非捕風捉影。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我觀日下所作之事、皆屬於虛、皆如捕風、
  • Nueva Versión Internacional - Y he observado todo cuanto se hace en esta vida, y todo ello es absurdo, ¡es correr tras el viento!
  • Новый Русский Перевод - Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром .
  • Восточный перевод - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я видел всё, что делается под солнцем, и всё – пустое, всё – погоня за ветром .
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai vu tout ce qui se fait sous le soleil et je suis arrivé à la conclusion que tout est dérisoire : autant courir après le vent.
  • Nova Versão Internacional - Tenho visto tudo o que é feito debaixo do sol; tudo é inútil, é correr atrás do vento!
  • Hoffnung für alle - Ich beobachtete, was die Menschen auf dieser Welt tun, und erkannte: Alles ist vergebliche Mühe – gerade so, als wollte man den Wind einfangen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi nhận thấy mọi công trình dưới mặt trời, và thật, tất cả đều vô nghĩa—như đuổi theo luồng gió.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าได้เห็นทุกสิ่งซึ่งทำกันภายใต้ดวงอาทิตย์ ล้วนแต่อนิจจังเหมือนวิ่งไล่ตามลม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​เห็น​ทุก​สิ่ง​ที่​เป็น​ไป​ใน​โลก ดู​เถิด สิ่ง​ทั้ง​ปวง​ล้วน​ไร้​ค่า​และ​เป็น​การ​ไล่​คว้า​ลม
  • 열왕기상 4:30 - 이집트 사람은 물론 동양의 그 어떤 현인도 솔로몬의 지혜를 능가할 사람이 없었다.
  • 열왕기상 4:31 - 그는 예스라 사람 에단과 마홀의 아들들인 헤만과 갈골과 다르다보다 더 지혜로워서 그의 명성은 모든 이웃 나라에 널리 퍼졌다.
  • 열왕기상 4:32 - 그는 또 3,000개의 금언을 말하였고 1,005편의 노래를 지었으며
  • 시편 39:5 - 주께서 내 날을 손바닥 넓이만큼 되게 하셨으니 나의 일생도 주 앞에는 일순간에 불과하며 인간이 잘난 척하지만 한 번의 입김에 지나지 않습니다.
  • 시편 39:6 - 사람이 부산하게 이리저리 뛰어다니지만 그림자에 불과하고 그 하는 일도 헛되며 기를 쓰고 재산을 모으지만 누가 가져갈지 알지 못합니다.
  • 전도서 1:17 - 그 후에 내가 지혜와 미치는 것과 어리석음에 대해서 알고자 정신을 쏟았으나 이것도 역시 바람을 잡으려는 것임을 깨달았다.
  • 전도서 1:18 - 지혜가 많으면 번민이 많고 지식이 많으면 근심이 많은 법이다.
  • 전도서 4:4 - 나는 또 사람들이 열심히 일하여 성공하고자 하는 동기가 자기 이웃에 대한 시기 때문인 것을 알았다. 이것 역시 헛되고 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  • 전도서 2:17 - 그러므로 산다는 것이 나에게 아무런 의미도 없다. 세상의 모든 일이 다 괴로운 것뿐이며 허무하여 바람을 잡으려는 것과 같다.
  • 전도서 6:9 - 눈으로 보는 것이 마음으로 생각하는 것보다 낫지만 이것도 역시 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  • 전도서 2:26 - 하나님은 자기를 기쁘게 하는 자에게 지혜와 지식과 행복을 주시지만 죄인들에게는 재산을 애써 모으고 쌓는 수고로움을 주시고 자기를 기쁘게 하는 자에게 그것을 넘겨 주도록 하시니 이것도 헛된 것이며 바람을 잡으려는 것과 같은 것이다.
  • 전도서 2:11 - 그러나 잘 살펴보니 내가 애써 이룩한 그 모든 것이 아무런 의미도 없으며 바람을 잡으려는 것처럼 다 무익한 것이었다.
圣经
资源
计划
奉献