Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:1 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當聽、爾今日將渡 約但 、欲往得國、居民較爾強大、城垣廣大鞏固、崇高接天、
  • 新标点和合本 - “以色列啊,你当听!你今日要过约旦河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列啊,你要听!你今日要过约旦河,进去占领比你更强大的列国,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高。
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列啊,你要听!你今日要过约旦河,进去占领比你更强大的列国,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高。
  • 当代译本 - “以色列人啊,你们要听!今天你们要过约旦河,去赶出那些比你们强大的民族。他们住在城墙高耸入云的大城里,
  • 圣经新译本 - “以色列啊,你要听,你今日快要过约旦河,进去赶出比你又大又强的列国,占领坚固、高得顶天的城市。
  • 中文标准译本 - 以色列啊,你要听:你今天即将过约旦河,进去赶出那些比你强大的民族,他们的城雄伟坚固,高得顶天,
  • 现代标点和合本 - “以色列啊,你当听!你今日要过约旦河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
  • 和合本(拼音版) - “以色列啊,你当听!你今日要过约旦河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
  • New International Version - Hear, Israel: You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky.
  • New International Reader's Version - Israel, listen to me. You are now about to go across the Jordan River. You will take over the land of the nations that live there. Those nations are greater and stronger than you are. Their large cities have walls that reach up to the sky.
  • English Standard Version - “Hear, O Israel: you are to cross over the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than you, cities great and fortified up to heaven,
  • New Living Translation - “Listen, O Israel! Today you are about to cross the Jordan River to take over the land belonging to nations much greater and more powerful than you. They live in cities with walls that reach to the sky!
  • The Message - Attention, Israel! This very day you are crossing the Jordan to enter the land and oust nations that are much bigger and stronger than you are. You’re going to find huge cities with sky-high fortress-walls and gigantic people, descendants of the Anakites—you’ve heard all about them; you’ve heard the saying, “No one can stand up to an Anakite.”
  • Christian Standard Bible - “Listen, Israel: Today you are about to cross the Jordan to enter and drive out nations greater and stronger than you, with large cities fortified to the heavens.
  • New American Standard Bible - “Hear, Israel! You are crossing the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than you, cities that are great and fortified to heaven,
  • New King James Version - “Hear, O Israel: You are to cross over the Jordan today, and go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to heaven,
  • Amplified Bible - “Hear, O Israel! You are crossing the Jordan today to go in to dispossess nations greater and more powerful than you, great cities fortified to heaven,
  • American Standard Version - Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,
  • King James Version - Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
  • New English Translation - Listen, Israel: Today you are about to cross the Jordan so you can dispossess the nations there, people greater and stronger than you who live in large cities with extremely high fortifications.
  • World English Bible - Hear, Israel! You are to pass over the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to the sky,
  • 新標點和合本 - 「以色列啊,你當聽!你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得着廣大堅固、高得頂天的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列啊,你要聽!你今日要過約旦河,進去佔領比你更強大的列國,那裏的城鎮又大,城牆又堅固,如天一樣高。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列啊,你要聽!你今日要過約旦河,進去佔領比你更強大的列國,那裏的城鎮又大,城牆又堅固,如天一樣高。
  • 當代譯本 - 「以色列人啊,你們要聽!今天你們要過約旦河,去趕出那些比你們強大的民族。他們住在城牆高聳入雲的大城裡,
  • 聖經新譯本 - “以色列啊,你要聽,你今日快要過約旦河,進去趕出比你又大又強的列國,佔領堅固、高得頂天的城市。
  • 呂振中譯本 - 『 以色列 啊、你要聽;你今日正要過 約但 河、進去趕出比你大比你強的列國人、去取得那些又大又有堡壘、高得頂天的城邑。
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,你要聽:你今天即將過約旦河,進去趕出那些比你強大的民族,他們的城雄偉堅固,高得頂天,
  • 現代標點和合本 - 「以色列啊,你當聽!你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、爾其聽之、爾今濟約但、據有其國、其民較爾強大、其邑宏廣、其垣參天、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、尚其聽之、今日爾渡約但、有較爾強大之民、其城垣廣大、高可參天、爾將得之。
  • Nueva Versión Internacional - »Escucha, Israel: hoy vas a cruzar el Jordán para entrar y desposeer a naciones más grandes y fuertes que tú, que habitan en grandes ciudades con muros que llegan hasta el cielo.
  • 현대인의 성경 - “여러분, 내 말을 들으십시오. 이제 여러분은 요단강을 건너가서 여러분보 다 크고 강한 민족들의 땅을 점령하게 될 것입니다. 그들의 성들은 크고 성벽은 하늘에 닿았으며
  • Новый Русский Перевод - Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
  • Восточный перевод - Слушай, Исраил, ты переходишь через Иордан, чтобы войти в землю и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай, Исраил, ты переходишь через Иордан, чтобы войти в землю и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай, Исроил, ты переходишь через Иордан, чтобы войти в землю и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoute, Israël ! Te voilà aujourd’hui sur le point de franchir le Jourdain pour aller à la conquête du territoire de peuples plus grands et plus puissants que toi, qui vivent dans des villes importantes, fortifiées par des remparts montant jusqu’au ciel.
  • リビングバイブル - さあ、よく聞きなさい。今日、あなたがたはヨルダン川を渡り、川向こうの国々を征服します。どの国も、あなたがたより強い国々です。町々は高い城壁で守りを固め、おまけに、無敵の巨人と恐れられるアナク人もいます。
  • Nova Versão Internacional - “Ouça, ó Israel: Hoje você está atravessando o Jordão para entrar na terra e conquistar nações maiores e mais poderosas do que você, as quais têm cidades grandes, com muros que vão até o céu.
  • Hoffnung für alle - Hört, ihr Israeliten! Ihr werdet jetzt den Jordan überqueren und das Land auf der anderen Seite in Besitz nehmen. Ihr werdet Völker von dort vertreiben, die größer und mächtiger sind als ihr. Sie wohnen in gewaltigen Festungen mit himmelhohen Mauern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin anh em chú ý! Đã đến ngày anh em vượt Sông Giô-đan, sang chiếm đóng những nước lớn và mạnh hơn chúng ta. Đó là những nước có những thành lũy kiên cố, cao ngất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด บัดนี้ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครองดินแดนของชนชาติต่างๆ ที่ฟากข้างโน้นซึ่งยิ่งใหญ่และเข้มแข็งกว่าท่านมากนัก เมืองของเขาใหญ่โต มีปราการสูงเสียดฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด อิสราเอล​เอ๋ย จง​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ใน​วัน​นี้ เพื่อ​ยึดครอง​แผ่นดิน​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่งใหญ่​กว่า​และ​เข้มแข็ง​กว่า​พวก​ท่าน​เอง มี​เมือง​ที่​ล้วน​แต่​ขนาด​ใหญ่ และ​ความ​สูง​ของ​กำแพง​ก็​สูง​ระฟ้า
交叉引用
  • 民數記 13:22 - 上 迦南 之南地、至 希伯崙 、在彼有 亞衲 族人、 亞希幔 、 示篩 、 撻買 、建 希伯崙 城、先於建 伊及 之 瑣安 城七年、
  • 約書亞記 3:6 - 約書亞 又告祭司曰、爾當舁約匱行於民前、祭司遂舁約匱行於民前、
  • 約書亞記 3:14 - 民遂離幕、欲過 約但 、舁約匱之祭司行於民前時、
  • 申命記 27:2 - 爾曹渡 約但 至主爾天主所賜爾之地、必立大石、塗以石灰、
  • 民數記 13:28 - 但其地之居民甚強、城垣甚堅固廣大、我又見 亞衲 族人在彼、
  • 民數記 13:29 - 亞瑪力 族居南地、 赫 人 耶布斯 人 亞摩利 人居於山、 迦南 人居於海濱、及沿 約旦 河之境、
  • 民數記 13:30 - 迦勒 見民怨 摩西 、乃安撫之曰、我儕可以上取其地、必能克之、
  • 民數記 13:31 - 與 迦勒 偕往者曰、其民強於我、不可往攻之、
  • 民數記 13:32 - 遂毀其所窺探之地於 以色列 人前、曰、我所經行窺探之地傷害居民、有如吞食、在彼所見之人、身軀雄偉、
  • 民數記 13:33 - 又見偉丈夫 亞衲 族人、我儕較彼、自視如蝗、彼之視我亦如是、
  • 申命記 3:18 - 當時我諭爾曹 得斯地之人 曰、主爾之天主、既以斯地賜爾為業、爾中所有戰士必執器械、在爾同族 同族原文作兄弟 以色列 人前先往、
  • 約書亞記 3:16 - 則自上而下之水、壁立若堆、離 撒拉坦 旁之 亞當 邑甚遠、其向 亞拉巴 亞拉巴或作平原 海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由 耶利哥 相對之處過河、
  • 約書亞記 4:19 - 民自 約但 河出、其日即正月十日、在 耶利哥 東之 吉甲 列營、
  • 約書亞記 4:5 - 謂之曰、當下 約但 、至主爾天主之匱前、各取一石、循 以色列 十二支派之數、負之於肩、
  • 申命記 7:1 - 及至主爾之天主導爾入所往欲得為業之地、於爾前驅逐諸國之民、即 赫 人、 革迦撒 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、此七族較爾強大者、
  • 約書亞記 1:11 - 爾遍行營中諭民曰、當備餱糧、蓋三日內將渡此 約但 、入主爾之天主所賜爾為業之地、據而有之、
  • 申命記 11:31 - 爾將渡 約但 、往得主爾之天主所賜爾之地、既得而居之、
  • 申命記 11:23 - 則主必驅逐此諸國之民於爾前、較爾強大之國、必使爾據有其地、
  • 申命記 4:38 - 以較爾強大之民逐於爾前、導爾入其境、以其地賜爾為業、有如今日之事、
  • 申命記 1:28 - 我何往始可、 或作我何能往 我兄弟使我喪膽、言彼地之民、較我眾多、身軀雄偉、其城廣大鞏固、崇高接天、在彼又見 亞衲 族人、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人當聽、爾今日將渡 約但 、欲往得國、居民較爾強大、城垣廣大鞏固、崇高接天、
  • 新标点和合本 - “以色列啊,你当听!你今日要过约旦河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “以色列啊,你要听!你今日要过约旦河,进去占领比你更强大的列国,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高。
  • 和合本2010(神版-简体) - “以色列啊,你要听!你今日要过约旦河,进去占领比你更强大的列国,那里的城镇又大,城墙又坚固,如天一样高。
  • 当代译本 - “以色列人啊,你们要听!今天你们要过约旦河,去赶出那些比你们强大的民族。他们住在城墙高耸入云的大城里,
  • 圣经新译本 - “以色列啊,你要听,你今日快要过约旦河,进去赶出比你又大又强的列国,占领坚固、高得顶天的城市。
  • 中文标准译本 - 以色列啊,你要听:你今天即将过约旦河,进去赶出那些比你强大的民族,他们的城雄伟坚固,高得顶天,
  • 现代标点和合本 - “以色列啊,你当听!你今日要过约旦河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
  • 和合本(拼音版) - “以色列啊,你当听!你今日要过约旦河,进去赶出比你强大的国民,得着广大坚固、高得顶天的城邑。
  • New International Version - Hear, Israel: You are now about to cross the Jordan to go in and dispossess nations greater and stronger than you, with large cities that have walls up to the sky.
  • New International Reader's Version - Israel, listen to me. You are now about to go across the Jordan River. You will take over the land of the nations that live there. Those nations are greater and stronger than you are. Their large cities have walls that reach up to the sky.
  • English Standard Version - “Hear, O Israel: you are to cross over the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than you, cities great and fortified up to heaven,
  • New Living Translation - “Listen, O Israel! Today you are about to cross the Jordan River to take over the land belonging to nations much greater and more powerful than you. They live in cities with walls that reach to the sky!
  • The Message - Attention, Israel! This very day you are crossing the Jordan to enter the land and oust nations that are much bigger and stronger than you are. You’re going to find huge cities with sky-high fortress-walls and gigantic people, descendants of the Anakites—you’ve heard all about them; you’ve heard the saying, “No one can stand up to an Anakite.”
  • Christian Standard Bible - “Listen, Israel: Today you are about to cross the Jordan to enter and drive out nations greater and stronger than you, with large cities fortified to the heavens.
  • New American Standard Bible - “Hear, Israel! You are crossing the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than you, cities that are great and fortified to heaven,
  • New King James Version - “Hear, O Israel: You are to cross over the Jordan today, and go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to heaven,
  • Amplified Bible - “Hear, O Israel! You are crossing the Jordan today to go in to dispossess nations greater and more powerful than you, great cities fortified to heaven,
  • American Standard Version - Hear, O Israel: thou art to pass over the Jordan this day, to go in to dispossess nations greater and mightier than thyself, cities great and fortified up to heaven,
  • King James Version - Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven,
  • New English Translation - Listen, Israel: Today you are about to cross the Jordan so you can dispossess the nations there, people greater and stronger than you who live in large cities with extremely high fortifications.
  • World English Bible - Hear, Israel! You are to pass over the Jordan today, to go in to dispossess nations greater and mightier than yourself, cities great and fortified up to the sky,
  • 新標點和合本 - 「以色列啊,你當聽!你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得着廣大堅固、高得頂天的城邑。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「以色列啊,你要聽!你今日要過約旦河,進去佔領比你更強大的列國,那裏的城鎮又大,城牆又堅固,如天一樣高。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「以色列啊,你要聽!你今日要過約旦河,進去佔領比你更強大的列國,那裏的城鎮又大,城牆又堅固,如天一樣高。
  • 當代譯本 - 「以色列人啊,你們要聽!今天你們要過約旦河,去趕出那些比你們強大的民族。他們住在城牆高聳入雲的大城裡,
  • 聖經新譯本 - “以色列啊,你要聽,你今日快要過約旦河,進去趕出比你又大又強的列國,佔領堅固、高得頂天的城市。
  • 呂振中譯本 - 『 以色列 啊、你要聽;你今日正要過 約但 河、進去趕出比你大比你強的列國人、去取得那些又大又有堡壘、高得頂天的城邑。
  • 中文標準譯本 - 以色列啊,你要聽:你今天即將過約旦河,進去趕出那些比你強大的民族,他們的城雄偉堅固,高得頂天,
  • 現代標點和合本 - 「以色列啊,你當聽!你今日要過約旦河,進去趕出比你強大的國民,得著廣大堅固、高得頂天的城邑。
  • 文理和合譯本 - 以色列歟、爾其聽之、爾今濟約但、據有其國、其民較爾強大、其邑宏廣、其垣參天、
  • 文理委辦譯本 - 以色列族、尚其聽之、今日爾渡約但、有較爾強大之民、其城垣廣大、高可參天、爾將得之。
  • Nueva Versión Internacional - »Escucha, Israel: hoy vas a cruzar el Jordán para entrar y desposeer a naciones más grandes y fuertes que tú, que habitan en grandes ciudades con muros que llegan hasta el cielo.
  • 현대인의 성경 - “여러분, 내 말을 들으십시오. 이제 여러분은 요단강을 건너가서 여러분보 다 크고 강한 민족들의 땅을 점령하게 될 것입니다. 그들의 성들은 크고 성벽은 하늘에 닿았으며
  • Новый Русский Перевод - Слушай, Израиль. Ты теперь переходишь через Иордан, чтобы войти и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
  • Восточный перевод - Слушай, Исраил, ты переходишь через Иордан, чтобы войти в землю и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Слушай, Исраил, ты переходишь через Иордан, чтобы войти в землю и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Слушай, Исроил, ты переходишь через Иордан, чтобы войти в землю и выселить народы, которые больше и сильнее тебя, с большими городами, чьи стены до неба.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoute, Israël ! Te voilà aujourd’hui sur le point de franchir le Jourdain pour aller à la conquête du territoire de peuples plus grands et plus puissants que toi, qui vivent dans des villes importantes, fortifiées par des remparts montant jusqu’au ciel.
  • リビングバイブル - さあ、よく聞きなさい。今日、あなたがたはヨルダン川を渡り、川向こうの国々を征服します。どの国も、あなたがたより強い国々です。町々は高い城壁で守りを固め、おまけに、無敵の巨人と恐れられるアナク人もいます。
  • Nova Versão Internacional - “Ouça, ó Israel: Hoje você está atravessando o Jordão para entrar na terra e conquistar nações maiores e mais poderosas do que você, as quais têm cidades grandes, com muros que vão até o céu.
  • Hoffnung für alle - Hört, ihr Israeliten! Ihr werdet jetzt den Jordan überqueren und das Land auf der anderen Seite in Besitz nehmen. Ihr werdet Völker von dort vertreiben, die größer und mächtiger sind als ihr. Sie wohnen in gewaltigen Festungen mit himmelhohen Mauern.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Xin anh em chú ý! Đã đến ngày anh em vượt Sông Giô-đan, sang chiếm đóng những nước lớn và mạnh hơn chúng ta. Đó là những nước có những thành lũy kiên cố, cao ngất,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อิสราเอลเอ๋ย จงฟังเถิด บัดนี้ท่านกำลังจะข้ามแม่น้ำจอร์แดนเข้าไปยึดครองดินแดนของชนชาติต่างๆ ที่ฟากข้างโน้นซึ่งยิ่งใหญ่และเข้มแข็งกว่าท่านมากนัก เมืองของเขาใหญ่โต มีปราการสูงเสียดฟ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ฟัง​เถิด อิสราเอล​เอ๋ย จง​ข้าม​แม่น้ำ​จอร์แดน​ไป​ใน​วัน​นี้ เพื่อ​ยึดครอง​แผ่นดิน​ของ​บรรดา​ประชา​ชาติ​ที่​ยิ่งใหญ่​กว่า​และ​เข้มแข็ง​กว่า​พวก​ท่าน​เอง มี​เมือง​ที่​ล้วน​แต่​ขนาด​ใหญ่ และ​ความ​สูง​ของ​กำแพง​ก็​สูง​ระฟ้า
  • 民數記 13:22 - 上 迦南 之南地、至 希伯崙 、在彼有 亞衲 族人、 亞希幔 、 示篩 、 撻買 、建 希伯崙 城、先於建 伊及 之 瑣安 城七年、
  • 約書亞記 3:6 - 約書亞 又告祭司曰、爾當舁約匱行於民前、祭司遂舁約匱行於民前、
  • 約書亞記 3:14 - 民遂離幕、欲過 約但 、舁約匱之祭司行於民前時、
  • 申命記 27:2 - 爾曹渡 約但 至主爾天主所賜爾之地、必立大石、塗以石灰、
  • 民數記 13:28 - 但其地之居民甚強、城垣甚堅固廣大、我又見 亞衲 族人在彼、
  • 民數記 13:29 - 亞瑪力 族居南地、 赫 人 耶布斯 人 亞摩利 人居於山、 迦南 人居於海濱、及沿 約旦 河之境、
  • 民數記 13:30 - 迦勒 見民怨 摩西 、乃安撫之曰、我儕可以上取其地、必能克之、
  • 民數記 13:31 - 與 迦勒 偕往者曰、其民強於我、不可往攻之、
  • 民數記 13:32 - 遂毀其所窺探之地於 以色列 人前、曰、我所經行窺探之地傷害居民、有如吞食、在彼所見之人、身軀雄偉、
  • 民數記 13:33 - 又見偉丈夫 亞衲 族人、我儕較彼、自視如蝗、彼之視我亦如是、
  • 申命記 3:18 - 當時我諭爾曹 得斯地之人 曰、主爾之天主、既以斯地賜爾為業、爾中所有戰士必執器械、在爾同族 同族原文作兄弟 以色列 人前先往、
  • 約書亞記 3:16 - 則自上而下之水、壁立若堆、離 撒拉坦 旁之 亞當 邑甚遠、其向 亞拉巴 亞拉巴或作平原 海即鹽海、所流之水悉流絕、民遂由 耶利哥 相對之處過河、
  • 約書亞記 4:19 - 民自 約但 河出、其日即正月十日、在 耶利哥 東之 吉甲 列營、
  • 約書亞記 4:5 - 謂之曰、當下 約但 、至主爾天主之匱前、各取一石、循 以色列 十二支派之數、負之於肩、
  • 申命記 7:1 - 及至主爾之天主導爾入所往欲得為業之地、於爾前驅逐諸國之民、即 赫 人、 革迦撒 人、 亞摩利 人、 迦南 人、 比利洗 人、 希未 人、 耶布斯 人、此七族較爾強大者、
  • 約書亞記 1:11 - 爾遍行營中諭民曰、當備餱糧、蓋三日內將渡此 約但 、入主爾之天主所賜爾為業之地、據而有之、
  • 申命記 11:31 - 爾將渡 約但 、往得主爾之天主所賜爾之地、既得而居之、
  • 申命記 11:23 - 則主必驅逐此諸國之民於爾前、較爾強大之國、必使爾據有其地、
  • 申命記 4:38 - 以較爾強大之民逐於爾前、導爾入其境、以其地賜爾為業、有如今日之事、
  • 申命記 1:28 - 我何往始可、 或作我何能往 我兄弟使我喪膽、言彼地之民、較我眾多、身軀雄偉、其城廣大鞏固、崇高接天、在彼又見 亞衲 族人、
圣经
资源
计划
奉献