Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
6:22 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 在我們眼前將又大又厲害的神迹奇事施行在 埃及 、 法老 和他全家身上;
  • 新标点和合本 - 在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我们眼前,他施行重大可怕的神迹奇事对付埃及、法老和他的全家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我们眼前,他施行重大可怕的神迹奇事对付埃及、法老和他的全家。
  • 当代译本 - 我们亲眼看见耶和华行伟大而可畏的神迹奇事,惩罚埃及和法老全家。
  • 圣经新译本 - 耶和华在我们眼前,把又伟大又厉害的神迹奇事行在埃及、法老和他全家的身上;
  • 中文标准译本 - 耶和华在我们眼前施行了大而可怕的神迹奇事,对付埃及,对付法老和他的全家。
  • 现代标点和合本 - 在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上,
  • 和合本(拼音版) - 在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事,施行在埃及地和法老并他全家的身上,
  • New International Version - Before our eyes the Lord sent signs and wonders—great and terrible—on Egypt and Pharaoh and his whole household.
  • New International Reader's Version - With our own eyes we saw the Lord send amazing signs. They were great and terrible. He sent them on Egypt and Pharaoh and everyone in his house.
  • English Standard Version - And the Lord showed signs and wonders, great and grievous, against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes.
  • New Living Translation - The Lord did miraculous signs and wonders before our eyes, dealing terrifying blows against Egypt and Pharaoh and all his people.
  • Christian Standard Bible - Before our eyes the Lord inflicted great and devastating signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his household,
  • New American Standard Bible - Moreover, the Lord provided great and terrible signs and wonders before our eyes against Egypt, Pharaoh, and all his household;
  • New King James Version - and the Lord showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household.
  • Amplified Bible - Moreover, the Lord showed great and terrible signs and wonders before our eyes against Egypt, Pharaoh and all his household;
  • American Standard Version - and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;
  • King James Version - And the Lord shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
  • New English Translation - And he brought signs and great, devastating wonders on Egypt, on Pharaoh, and on his whole family before our very eyes.
  • World English Bible - and Yahweh showed great and awesome signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;
  • 新標點和合本 - 在我們眼前,將重大可怕的神蹟奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我們眼前,他施行重大可怕的神蹟奇事對付埃及、法老和他的全家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我們眼前,他施行重大可怕的神蹟奇事對付埃及、法老和他的全家。
  • 當代譯本 - 我們親眼看見耶和華行偉大而可畏的神蹟奇事,懲罰埃及和法老全家。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在我們眼前,把又偉大又厲害的神蹟奇事行在埃及、法老和他全家的身上;
  • 中文標準譯本 - 耶和華在我們眼前施行了大而可怕的神蹟奇事,對付埃及,對付法老和他的全家。
  • 現代標點和合本 - 在我們眼前,將重大可怕的神蹟奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,
  • 文理和合譯本 - 在我目前、施行既大且劇之異蹟奇事於埃及、與法老及其全家、
  • 文理委辦譯本 - 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又於我目前行異跡奇事、大而可畏、懲罰 伊及 與 法老 及其全家、
  • Nueva Versión Internacional - Ante nuestros propios ojos, el Señor realizó grandes señales y terribles prodigios en contra de Egipto, del faraón y de toda su familia.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서는 우리가 보는 데서 이집트 사람들과 바로와 그의 모든 신하들에게 크고 놀라운 기적을 행하셨으며
  • Новый Русский Перевод - У нас на глазах Господь наслал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
  • Восточный перевод - У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a accompli sous nos yeux des signes miraculeux et de grands prodiges pour le malheur de l’Egypte, du pharaon et de tous ceux de son entourage.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor realizou, diante dos nossos olhos, sinais e maravilhas grandiosas e terríveis contra o Egito e contra o faraó e toda a sua família.
  • Hoffnung für alle - Vor unseren Augen hat er große Wunder getan und schreckliches Unglück über Ägypten, den Pharao und seine Familie gebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dùng nhiều phép lạ phi thường, những đòn khủng khiếp trừng phạt Ai Cập, Pha-ra-ôn và hoàng gia, ngay trước mắt dân chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่น่าสะพรึงกลัวแก่อียิปต์ และแก่ฟาโรห์รวมทั้งราชวงศ์ทั้งปวงของพระองค์ต่อหน้าต่อตาเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แสดง​ให้​เรา​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่างๆ อัน​ยิ่งใหญ่ และ​สิ่ง​เลว​ร้าย​ที่​เกิด​กับ​อียิปต์ ทั้ง​ฟาโรห์​และ​ทุก​คน​ใน​ครัว​เรือน​ของ​ท่าน
交叉引用
  • 詩篇 58:10 - 義人見有報復之前、就歡喜; 他必在惡人的血中去洗腳。
  • 詩篇 58:11 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
  • 申命記 1:30 - 永恆主你們的上帝、那在你們前面領路的 上帝 、他必替你們爭戰,正如在 埃及 、他在你們眼前、為你們行了一切的事一樣,
  • 申命記 4:3 - 永恆主在 巴力毘珥 所行的、你們親眼看見了;凡隨從 毘珥 的 巴力 的、永恆主你 們 的上帝都從你 們 中間消滅掉了。
  • 申命記 7:19 - 就是你親眼見過的大試驗、神迹、奇事,大力的手、並伸出的膀臂、永恆主你的上帝領你出來所用過的;對你所懼怕的別族之民、永恆主你的上帝也必照樣待他們。
  • 出埃及記 14:1 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:
  • 出埃及記 14:2 - 『你要吩咐 以色列 人轉變方向,在 比哈希錄 東面、 密奪 與海之間,在 巴力洗分 、東面紮營;你要對着 巴力洗分 、靠着海邊紮營。
  • 出埃及記 14:3 - 法老 就會說到 以色列 人的事、說:「 以色列 人在此地繞迷了;曠野把他們困住了。」
  • 出埃及記 14:4 - 我要使 法老 的心頑強,他就會追趕眾民,我便可以在 法老 和他的全軍身上得到榮耀, 埃及 人就知道我乃是永恆主。』於是 以色列 人就這樣行。
  • 出埃及記 14:5 - 有人告訴 埃及 王說:『 以色列 民逃走了。』 法老 和他臣僕對 以色列 民的心就變了;他們說:『我們讓 以色列 人走、不再服事我們,我們作了這事甚麼緣故呢?』
  • 出埃及記 14:6 - 法老 就套上車輛,帶着兵丁一同去,
  • 出埃及記 14:7 - 並帶着六百輛特選的車、和 埃及 所有的車,都有軍官在車上。
  • 出埃及記 14:8 - 永恆主使 埃及 王 法老 的心頑強, 法老 就追趕 以色列 人, 以色列 人卻以 高舉的手出來了。
  • 出埃及記 14:9 - 埃及 人追趕他們; 法老 一切的馬匹、車輛、和他的馬兵跟軍隊、就在海邊上靠近 比哈希錄 、 巴力洗分 前面、他們紮營的地方,趕上了他們。
  • 出埃及記 14:10 - 法老 越走越近的時候, 以色列 人一舉目,看見 埃及 人前進着趕來,就極其懼怕;向永恆主哀叫,
  • 出埃及記 14:11 - 對 摩西 說:『難道在 埃及 沒有墳墓,你得把我們帶來,死在曠野麼?你為甚麼這樣待我們,將我們從 埃及 領出來呢?
  • 出埃及記 14:12 - 我們在 埃及 豈沒有對你說過:「不要管我們,容我們去服事 埃及 人」麼?「服事 埃及 人、比死在曠野還好呀!」』
  • 出埃及記 14:13 - 摩西 對人民說:『不要懼怕,只管站住,看永恆主今天向你們所要施行的拯救;因為你們今天所看見的 埃及 人,你們再也永遠看不見了。
  • 出埃及記 14:14 - 永恆主必為你們爭戰;你們呢,不要作聲。』
  • 出埃及記 14:15 - 永恆主對 摩西 說:『你為甚麼向我哀叫呢?要吩咐 以色列 人往前行。
  • 出埃及記 14:16 - 你舉起你的手杖,向海伸手,使海裂開,好讓 以色列 人到海中去、像走 旱 地。
  • 出埃及記 14:17 - 我呢,你看吧,我要使 埃及 人的心頑強,他們就會跟着 下 去;我必在 法老 身上、在他的全軍、車輛和馬兵上得到榮耀。
  • 出埃及記 14:18 - 我在 法老 身上、在他的車輛和馬兵上獲得榮耀的時候, 埃及 人就知道我乃是永恆主。』
  • 出埃及記 14:19 - 在 以色列 營前面行走的上帝使者、轉到他們的後邊去;雲柱也從他們前面轉去立在他們的後邊來,
  • 出埃及記 14:20 - 在 埃及 營和 以色列 營中間。 一邊 是雲是黑暗: 一邊 照亮着黑夜;終夜彼此不能相近。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西 向海伸手,永恆主便終夜用極強的東風使海 退 去;他使海成了旱地;水也裂開了。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列 人下海中、在乾地上 走 ;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 出埃及記 14:23 - 埃及 人直追趕着: 法老 所有的馬匹和車輛馬兵、都跟着 以色列 人下海中去。
  • 出埃及記 14:24 - 晨更時候,永恆主在火 柱 雲柱中往下眺望 埃及 人的營,就使 埃及 人的營潰亂了。
  • 出埃及記 14:25 - 又纏住他們的車輪 ,使車行走重難,以致 埃及 人說:『我們從 以色列 人面前逃跑吧;因為永恆主為他們爭戰、攻打 埃及 人了。』
  • 出埃及記 14:26 - 永恆主對 摩西 說:『你向海伸手,叫水回到 埃及 人身上、到他們的車輛和馬兵身上。』
  • 出埃及記 14:27 - 摩西 就向海伸手;天快亮時候, 海水 回到原流的分量; 埃及 人逆流逃跑,永恆主把 埃及 人都抖在海中。
  • 出埃及記 14:28 - 水一回流,淹沒了車輛和馬兵、以及 法老 的全軍,那些跟着 以色列 人下海裏去的,連一個也沒有剩下。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 出埃及記 14:30 - 當那日、永恆主拯救了 以色列 人脫離 埃及 人的手; 以色列 人看見 埃及 人都死在海邊。
  • 出埃及記 14:31 - 以色列 人看見永恆主向 埃及 人所顯大能的手, 其 眾民就敬畏永恆主,信服永恆主和他的僕人 摩西 。
  • 申命記 3:21 - 那時我吩咐 約書亞 說:「你已經親眼見過永恆主你們的上帝向這兩個王所行的一切事,永恆主也必向你所要過到的各國照樣地行。
  • 出埃及記 7:1 - 永恆主對 摩西 說:『看哪,我使你在 法老 面前像個神明;你哥哥 亞倫 要替你做發言人。
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所吩咐你的、你都要說;你哥哥 亞倫 要告訴 法老 ,叫他讓 以色列 人出他的地。
  • 出埃及記 7:3 - 我必使 法老 的心剛硬;我必在 埃及 地多行我的神迹奇事;
  • 出埃及記 7:4 - 法老 不聽你們,我必下手打 埃及 ,用大判罰、將我的軍隊、我的人民、 以色列 人、從 埃及 地領出來。
  • 出埃及記 7:5 - 我伸手攻擊 埃及 、將 以色列 人從他們中間領出來時, 埃及 人就知道我乃是永恆主。
  • 出埃及記 7:6 - 摩西 、 亞倫 就 這樣 行:永恆主怎樣吩咐他們,他們就怎樣行。
  • 出埃及記 7:7 - 摩西 、 亞倫 和 法老 說話的時候, 摩西 八十歲, 亞倫 八十三歲。
  • 出埃及記 7:8 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:
  • 出埃及記 7:9 - 『 法老 若對你們說:「施一件奇事來證明你們自己吧」,你就要對 亞倫 說:「拿你的手杖、丟在 法老 面前,使它變為蛇。」』
  • 出埃及記 7:10 - 摩西 、 亞倫 就進去見 法老 ,照永恆主所吩咐的去行; 亞倫 把他的手杖丟在 法老 和 法老 的臣僕面前,手杖就變為蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 於是 法老 也把智慧人和行邪術的召了來;那些人是 埃及 的術士;他們也用他們的祕術照樣地行。
  • 出埃及記 7:12 - 他們各人丟下自己的手杖,手杖就變為蛇;但是 亞倫 的手杖卻吞了他們的手杖。
  • 詩篇 91:8 - 不過你要親眼看着, 看到惡人遭報。
  • 申命記 4:34 - 有哪一位神曾試圖用試驗、用神迹、奇事、用戰爭、用大力的手、和伸出的膀臂、及大而驚人的事,去從別的國中將一國 的人 民領出來、歸於自己,像永恆主你們的上帝在 埃及 當你們眼前為你們所行的一切事呢?
  • 詩篇 135:9 - 他施神迹奇事於 埃及 中 , 去懲罰 法老 和他的眾臣僕。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 在我們眼前將又大又厲害的神迹奇事施行在 埃及 、 法老 和他全家身上;
  • 新标点和合本 - 在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 在我们眼前,他施行重大可怕的神迹奇事对付埃及、法老和他的全家。
  • 和合本2010(神版-简体) - 在我们眼前,他施行重大可怕的神迹奇事对付埃及、法老和他的全家。
  • 当代译本 - 我们亲眼看见耶和华行伟大而可畏的神迹奇事,惩罚埃及和法老全家。
  • 圣经新译本 - 耶和华在我们眼前,把又伟大又厉害的神迹奇事行在埃及、法老和他全家的身上;
  • 中文标准译本 - 耶和华在我们眼前施行了大而可怕的神迹奇事,对付埃及,对付法老和他的全家。
  • 现代标点和合本 - 在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事施行在埃及地和法老并他全家的身上,
  • 和合本(拼音版) - 在我们眼前,将重大可怕的神迹奇事,施行在埃及地和法老并他全家的身上,
  • New International Version - Before our eyes the Lord sent signs and wonders—great and terrible—on Egypt and Pharaoh and his whole household.
  • New International Reader's Version - With our own eyes we saw the Lord send amazing signs. They were great and terrible. He sent them on Egypt and Pharaoh and everyone in his house.
  • English Standard Version - And the Lord showed signs and wonders, great and grievous, against Egypt and against Pharaoh and all his household, before our eyes.
  • New Living Translation - The Lord did miraculous signs and wonders before our eyes, dealing terrifying blows against Egypt and Pharaoh and all his people.
  • Christian Standard Bible - Before our eyes the Lord inflicted great and devastating signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his household,
  • New American Standard Bible - Moreover, the Lord provided great and terrible signs and wonders before our eyes against Egypt, Pharaoh, and all his household;
  • New King James Version - and the Lord showed signs and wonders before our eyes, great and severe, against Egypt, Pharaoh, and all his household.
  • Amplified Bible - Moreover, the Lord showed great and terrible signs and wonders before our eyes against Egypt, Pharaoh and all his household;
  • American Standard Version - and Jehovah showed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his house, before our eyes;
  • King James Version - And the Lord shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes:
  • New English Translation - And he brought signs and great, devastating wonders on Egypt, on Pharaoh, and on his whole family before our very eyes.
  • World English Bible - and Yahweh showed great and awesome signs and wonders on Egypt, on Pharaoh, and on all his house, before our eyes;
  • 新標點和合本 - 在我們眼前,將重大可怕的神蹟奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 在我們眼前,他施行重大可怕的神蹟奇事對付埃及、法老和他的全家。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 在我們眼前,他施行重大可怕的神蹟奇事對付埃及、法老和他的全家。
  • 當代譯本 - 我們親眼看見耶和華行偉大而可畏的神蹟奇事,懲罰埃及和法老全家。
  • 聖經新譯本 - 耶和華在我們眼前,把又偉大又厲害的神蹟奇事行在埃及、法老和他全家的身上;
  • 中文標準譯本 - 耶和華在我們眼前施行了大而可怕的神蹟奇事,對付埃及,對付法老和他的全家。
  • 現代標點和合本 - 在我們眼前,將重大可怕的神蹟奇事施行在埃及地和法老並他全家的身上,
  • 文理和合譯本 - 在我目前、施行既大且劇之異蹟奇事於埃及、與法老及其全家、
  • 文理委辦譯本 - 行其異跡奇事、降罰於埃及與法老及其宗室、我所目擊。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主又於我目前行異跡奇事、大而可畏、懲罰 伊及 與 法老 及其全家、
  • Nueva Versión Internacional - Ante nuestros propios ojos, el Señor realizó grandes señales y terribles prodigios en contra de Egipto, del faraón y de toda su familia.
  • 현대인의 성경 - 그때 여호와께서는 우리가 보는 데서 이집트 사람들과 바로와 그의 모든 신하들에게 크고 놀라운 기적을 행하셨으며
  • Новый Русский Перевод - У нас на глазах Господь наслал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
  • Восточный перевод - У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - У нас на глазах Вечный послал знамения и чудеса – великие и страшные – на Египет, на фараона и на весь его дом.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il a accompli sous nos yeux des signes miraculeux et de grands prodiges pour le malheur de l’Egypte, du pharaon et de tous ceux de son entourage.
  • Nova Versão Internacional - O Senhor realizou, diante dos nossos olhos, sinais e maravilhas grandiosas e terríveis contra o Egito e contra o faraó e toda a sua família.
  • Hoffnung für alle - Vor unseren Augen hat er große Wunder getan und schreckliches Unglück über Ägypten, den Pharao und seine Familie gebracht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu dùng nhiều phép lạ phi thường, những đòn khủng khiếp trừng phạt Ai Cập, Pha-ra-ôn và hoàng gia, ngay trước mắt dân chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงทำหมายสำคัญและปาฏิหาริย์อันยิ่งใหญ่น่าสะพรึงกลัวแก่อียิปต์ และแก่ฟาโรห์รวมทั้งราชวงศ์ทั้งปวงของพระองค์ต่อหน้าต่อตาเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​แสดง​ให้​เรา​เห็น​ปรากฏการณ์​อัศจรรย์​และ​สิ่ง​มหัศจรรย์​ต่างๆ อัน​ยิ่งใหญ่ และ​สิ่ง​เลว​ร้าย​ที่​เกิด​กับ​อียิปต์ ทั้ง​ฟาโรห์​และ​ทุก​คน​ใน​ครัว​เรือน​ของ​ท่าน
  • 詩篇 58:10 - 義人見有報復之前、就歡喜; 他必在惡人的血中去洗腳。
  • 詩篇 58:11 - 因此人必說:『義人真地有好的果報; 地上真地有上帝在施行判罰。』
  • 申命記 1:30 - 永恆主你們的上帝、那在你們前面領路的 上帝 、他必替你們爭戰,正如在 埃及 、他在你們眼前、為你們行了一切的事一樣,
  • 申命記 4:3 - 永恆主在 巴力毘珥 所行的、你們親眼看見了;凡隨從 毘珥 的 巴力 的、永恆主你 們 的上帝都從你 們 中間消滅掉了。
  • 申命記 7:19 - 就是你親眼見過的大試驗、神迹、奇事,大力的手、並伸出的膀臂、永恆主你的上帝領你出來所用過的;對你所懼怕的別族之民、永恆主你的上帝也必照樣待他們。
  • 出埃及記 14:1 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:
  • 出埃及記 14:2 - 『你要吩咐 以色列 人轉變方向,在 比哈希錄 東面、 密奪 與海之間,在 巴力洗分 、東面紮營;你要對着 巴力洗分 、靠着海邊紮營。
  • 出埃及記 14:3 - 法老 就會說到 以色列 人的事、說:「 以色列 人在此地繞迷了;曠野把他們困住了。」
  • 出埃及記 14:4 - 我要使 法老 的心頑強,他就會追趕眾民,我便可以在 法老 和他的全軍身上得到榮耀, 埃及 人就知道我乃是永恆主。』於是 以色列 人就這樣行。
  • 出埃及記 14:5 - 有人告訴 埃及 王說:『 以色列 民逃走了。』 法老 和他臣僕對 以色列 民的心就變了;他們說:『我們讓 以色列 人走、不再服事我們,我們作了這事甚麼緣故呢?』
  • 出埃及記 14:6 - 法老 就套上車輛,帶着兵丁一同去,
  • 出埃及記 14:7 - 並帶着六百輛特選的車、和 埃及 所有的車,都有軍官在車上。
  • 出埃及記 14:8 - 永恆主使 埃及 王 法老 的心頑強, 法老 就追趕 以色列 人, 以色列 人卻以 高舉的手出來了。
  • 出埃及記 14:9 - 埃及 人追趕他們; 法老 一切的馬匹、車輛、和他的馬兵跟軍隊、就在海邊上靠近 比哈希錄 、 巴力洗分 前面、他們紮營的地方,趕上了他們。
  • 出埃及記 14:10 - 法老 越走越近的時候, 以色列 人一舉目,看見 埃及 人前進着趕來,就極其懼怕;向永恆主哀叫,
  • 出埃及記 14:11 - 對 摩西 說:『難道在 埃及 沒有墳墓,你得把我們帶來,死在曠野麼?你為甚麼這樣待我們,將我們從 埃及 領出來呢?
  • 出埃及記 14:12 - 我們在 埃及 豈沒有對你說過:「不要管我們,容我們去服事 埃及 人」麼?「服事 埃及 人、比死在曠野還好呀!」』
  • 出埃及記 14:13 - 摩西 對人民說:『不要懼怕,只管站住,看永恆主今天向你們所要施行的拯救;因為你們今天所看見的 埃及 人,你們再也永遠看不見了。
  • 出埃及記 14:14 - 永恆主必為你們爭戰;你們呢,不要作聲。』
  • 出埃及記 14:15 - 永恆主對 摩西 說:『你為甚麼向我哀叫呢?要吩咐 以色列 人往前行。
  • 出埃及記 14:16 - 你舉起你的手杖,向海伸手,使海裂開,好讓 以色列 人到海中去、像走 旱 地。
  • 出埃及記 14:17 - 我呢,你看吧,我要使 埃及 人的心頑強,他們就會跟着 下 去;我必在 法老 身上、在他的全軍、車輛和馬兵上得到榮耀。
  • 出埃及記 14:18 - 我在 法老 身上、在他的車輛和馬兵上獲得榮耀的時候, 埃及 人就知道我乃是永恆主。』
  • 出埃及記 14:19 - 在 以色列 營前面行走的上帝使者、轉到他們的後邊去;雲柱也從他們前面轉去立在他們的後邊來,
  • 出埃及記 14:20 - 在 埃及 營和 以色列 營中間。 一邊 是雲是黑暗: 一邊 照亮着黑夜;終夜彼此不能相近。
  • 出埃及記 14:21 - 摩西 向海伸手,永恆主便終夜用極強的東風使海 退 去;他使海成了旱地;水也裂開了。
  • 出埃及記 14:22 - 以色列 人下海中、在乾地上 走 ;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 出埃及記 14:23 - 埃及 人直追趕着: 法老 所有的馬匹和車輛馬兵、都跟着 以色列 人下海中去。
  • 出埃及記 14:24 - 晨更時候,永恆主在火 柱 雲柱中往下眺望 埃及 人的營,就使 埃及 人的營潰亂了。
  • 出埃及記 14:25 - 又纏住他們的車輪 ,使車行走重難,以致 埃及 人說:『我們從 以色列 人面前逃跑吧;因為永恆主為他們爭戰、攻打 埃及 人了。』
  • 出埃及記 14:26 - 永恆主對 摩西 說:『你向海伸手,叫水回到 埃及 人身上、到他們的車輛和馬兵身上。』
  • 出埃及記 14:27 - 摩西 就向海伸手;天快亮時候, 海水 回到原流的分量; 埃及 人逆流逃跑,永恆主把 埃及 人都抖在海中。
  • 出埃及記 14:28 - 水一回流,淹沒了車輛和馬兵、以及 法老 的全軍,那些跟着 以色列 人下海裏去的,連一個也沒有剩下。
  • 出埃及記 14:29 - 以色列 人卻在海中走乾地;水在他們左右兩邊就像牆一樣。
  • 出埃及記 14:30 - 當那日、永恆主拯救了 以色列 人脫離 埃及 人的手; 以色列 人看見 埃及 人都死在海邊。
  • 出埃及記 14:31 - 以色列 人看見永恆主向 埃及 人所顯大能的手, 其 眾民就敬畏永恆主,信服永恆主和他的僕人 摩西 。
  • 申命記 3:21 - 那時我吩咐 約書亞 說:「你已經親眼見過永恆主你們的上帝向這兩個王所行的一切事,永恆主也必向你所要過到的各國照樣地行。
  • 出埃及記 7:1 - 永恆主對 摩西 說:『看哪,我使你在 法老 面前像個神明;你哥哥 亞倫 要替你做發言人。
  • 出埃及記 7:2 - 凡我所吩咐你的、你都要說;你哥哥 亞倫 要告訴 法老 ,叫他讓 以色列 人出他的地。
  • 出埃及記 7:3 - 我必使 法老 的心剛硬;我必在 埃及 地多行我的神迹奇事;
  • 出埃及記 7:4 - 法老 不聽你們,我必下手打 埃及 ,用大判罰、將我的軍隊、我的人民、 以色列 人、從 埃及 地領出來。
  • 出埃及記 7:5 - 我伸手攻擊 埃及 、將 以色列 人從他們中間領出來時, 埃及 人就知道我乃是永恆主。
  • 出埃及記 7:6 - 摩西 、 亞倫 就 這樣 行:永恆主怎樣吩咐他們,他們就怎樣行。
  • 出埃及記 7:7 - 摩西 、 亞倫 和 法老 說話的時候, 摩西 八十歲, 亞倫 八十三歲。
  • 出埃及記 7:8 - 永恆主對 摩西 、 亞倫 說:
  • 出埃及記 7:9 - 『 法老 若對你們說:「施一件奇事來證明你們自己吧」,你就要對 亞倫 說:「拿你的手杖、丟在 法老 面前,使它變為蛇。」』
  • 出埃及記 7:10 - 摩西 、 亞倫 就進去見 法老 ,照永恆主所吩咐的去行; 亞倫 把他的手杖丟在 法老 和 法老 的臣僕面前,手杖就變為蛇。
  • 出埃及記 7:11 - 於是 法老 也把智慧人和行邪術的召了來;那些人是 埃及 的術士;他們也用他們的祕術照樣地行。
  • 出埃及記 7:12 - 他們各人丟下自己的手杖,手杖就變為蛇;但是 亞倫 的手杖卻吞了他們的手杖。
  • 詩篇 91:8 - 不過你要親眼看着, 看到惡人遭報。
  • 申命記 4:34 - 有哪一位神曾試圖用試驗、用神迹、奇事、用戰爭、用大力的手、和伸出的膀臂、及大而驚人的事,去從別的國中將一國 的人 民領出來、歸於自己,像永恆主你們的上帝在 埃及 當你們眼前為你們所行的一切事呢?
  • 詩篇 135:9 - 他施神迹奇事於 埃及 中 , 去懲罰 法老 和他的眾臣僕。
圣经
资源
计划
奉献